Abhanga 385
English: Leaving behind all bōbhāṭa — vande the padāmbuja — placing the lalāṭa.
The verse
मागें सांडोनि सकळ बोभाट । वंदीं पदांबुजें ठेवुनि ललाट वो ॥१॥ कोठें आड आली हे देहबुद्धी । धांवा आळवीं करुणा कृपानिधी वो ॥ध्रु.॥ पहिलें पाहातां तें हरपलें अंग । खुंटली वाट नाहींसें जालें जग वो ॥२॥ केला उच्चार रे घडल्या दोषांचा । जाला प्रगट स्वामी तुकयाचा वो ॥३॥
Literal translation
English: Leaving behind all bōbhāṭa — vande the padāmbuja — placing the lalāṭa. Where did this dehabuddhi obstruct? — call — karuṇā — kṛpā-nidhi. First — looking — the anga lost — path closed — the jaga disappeared. Uttered the dōṣas committed — made pragaṭa — Tuka's svāmī.
मराठी: मागें सांडोनि सकळ बोभाट — वंदीं पदांबुजें ठेवुनि ललाट. कोठें आड आली हे देहबुद्धी — धांवा आळवीं करुणा कृपानिधी. पहिलें पाहातां तें हरपलें अंग — खुंटली वाट नाहींसें जालें जग. तुकाराम म्हणतां — केला उच्चार घडल्या दोषांचा — जाला प्रगट स्वामी तुकयाचा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मागें सांडोनि सकळ बोभाट | "leaving behind — all bōbhāṭa (clamor)" |
| वंदीं पदांबुजें ठेवुनि ललाट | "vande the padāmbuja — placing the lalāṭa" |
| कोठें आड आली हे देहबुद्धी | "where did this dehabuddhi obstruct?" |
| धांवा आळवीं करुणा कृपानिधी | "call — āḷavī — karuṇā — kṛpā-nidhi" |
| पहिलें पाहातां तें हरपलें अंग | "first — looking — the anga — lost" |
| खुंटली वाट नाहींसें जालें जग | "path closed — the jaga — disappeared" |
| केला उच्चार रे घडल्या दोषांचा | "uttered — the dōṣas committed" |
| जाला प्रगट स्वामी तुकयाचा | "made pragaṭa — Tuka's svāmī" |
What it means
A dōṣa-uccāra-makes-deva-manifest abhang. Four claims:
-
मागें सांडोनि सकळ बोभाट — वंदीं पदांबुजें ठेवुनि ललाट — leaving behind all bōbhāṭa — vande the padāmbuja with lalāṭa. The opening-act: leave behind all clamor (bōbhāṭa); salute (vande) the lotus-feet, placing the forehead. Bow with the lalāṭa-on-padāmbuja.
-
कोठें आड आली हे देहबुद्धी — धांवा आळवीं करुणा कृपानिधी — where did this dehabuddhi obstruct? — call karuṇā, kṛpā-nidhi. The obstacle-claim: somewhere, dehabuddhi (body-thinking) obstructs; (therefore) call out karuṇā — kṛpā-nidhi (treasury-of-grace). Dehabuddhi is the obstacle; the call is for grace to dissolve it.
-
पहिलें पाहातां तें हरपलें अंग — खुंटली वाट नाहींसें जालें जग — first looking — the anga lost — path closed — the jaga disappeared. The experience-of-bhakti-deepening: upon the first looking, the body is lost; the path is closed; the world disappears. (Compare 379 what was to happen, happened; same world-disappearance register.)
-
केला उच्चार रे घडल्या दोषांचा — जाला प्रगट स्वामी तुकयाचा — uttered the dōṣas committed — made pragaṭa Tuka's svāmī. The closing-mechanism: uttered (publicly / aloud) the dōṣas (faults) committed; (thereupon) Tuka's svāmī was made pragaṭa (manifest). Dōṣa-uccāra is the trigger for deva-pragaṭa.
[T]
For someone today
This abhang names the dōṣa-uccāra-then-deva-pragaṭa register:
-
Leave behind all bōbhāṭa and bow with lalāṭa-on-padāmbuja*. Māgē sāmḍōnī sakaḷa bōbhāṭa — vandīm padāmbujē ṭhēvūnī lalāṭa. The bow with the forehead on the lotus-feet is the entry-act; all clamor abandoned*.
-
Dehabuddhi obstructs — call out karuṇā to kṛpā-nidhi. Kōṭhē āḍa ālī hē dehabuddhi — dhāmvā āḷavī karuṇā kṛpā-nidhi. Recognize that dehabuddhi is the obstruction; call grace to dissolve it*.
-
In bhakti-depth, the anga* is lost, the world disappears. Pahilē pāhātām tē harapalē anga — khumṭalī vāṭa nāhīmsē jālē jaga. Don't be alarmed by the body-lost-world-disappearing experience; it is bhakti-depth*.
-
Utter the dōṣas committed — Tuka's svāmī was made pragaṭa*. Kelā uccāra rē ghaḍalyā dōṣāñcā — jālā pragaṭa svāmī tukayācā. The radical-mechanism: uttering / confessing the dōṣas aloud is what triggers the deva's manifestation. Hidden-dōṣas obstruct; uttered-dōṣas open. (Compare 246 defiling pure causes self-suffering; here, uttering one's own dōṣas is the cure*.)
For today: enter bhakti by leaving the bōbhāṭa and bowing with the forehead on the lotus-feet; recognize dehabuddhi as the obstruction and call grace; don't be alarmed when body-lost-world-disappearing happens; utter your dōṣas aloud — that triggers the deva's pragaṭa-manifestation.
This abhang is important for the dōṣa-uccāra mechanism: Tukaram names that speaking the dōṣas aloud is what makes the deva manifest. Hidden-confession does not work; uttered-confession does. Public-or-spoken-acknowledgment is the trigger*.
मराठी: ही ओवी dōṣa-uccāra-then-deva-pragaṭa register नाव सांगते:
-
Bōbhāṭa मागे सोडून lalāṭa-on-padāmbuja नी bow करा. मागें सांडोनि सकळ बोभाट — वंदीं पदांबुजें ठेवुनि ललाट. Forehead lotus-feet वर ठेवून bow entry-act; सर्व clamor abandon*.
-
Dehabuddhi obstruct करते — karuṇā ला kṛpā-nidhi कडे call करा. कोठें आड आली हे देहबुद्धी — धांवा आळवीं करुणा कृपानिधी. Dehabuddhi obstruction ओळखा; Grace ला dissolve करायला call करा*.
-
Bhakti-depth मध्ये anga* हरवतं, world disappears. पहिलें पाहातां तें हरपलें अंग — खुंटली वाट नाहींसें जालें जग. Body-lost-world-disappearing experience ने alarmed नका; Bhakti-depth आहे*.
-
Dōṣas committed uccāra करा — Tuka चा svāmī pragaṭa झाला. केला उच्चार रे घडल्या दोषांचा — जाला प्रगट स्वामी तुकयाचा. Radical-mechanism: Dōṣas aloud / confess उच्चारणं — Deva ला manifest करायला trigger. Hidden-dōṣas obstruct; uttered-dōṣas open. (246 pure defile करणं self-suffering; इथे स्वतःचे dōṣas उच्चारणं cure*.)
आज: Bōbhāṭa सोडून lotus-feet वर forehead ठेवून bow करा bhakti enter करा; Dehabuddhi obstruction ओळखून grace call करा; Body-lost-world-disappearing झालं तर alarmed नका; तुमचे dōṣas aloud उच्चारा — हे deva चं pragaṭa-manifestation trigger करतं.
Dōṣa-uccāra mechanism साठी important: Tukaram name करतो — Dōṣas aloud बोलणं deva ला manifest करायला कारण होतं. Hidden-confession काम करत नाही; uttered-confession करतं. Public-or-spoken-acknowledgment trigger*.
Where this applies
- Bow with lalāṭa-on-padāmbuja. Entry-act.
- Dehabuddhi obstructs. Call grace.
- Anga lost, jaga disappears. Bhakti-depth.
- Dōṣa-uccāra makes the svāmī pragaṭa. Confession-mechanism.