Abhanga 387
English: Whose sadaiva-woman has the pati gone — today, śūnya-śejā — no pati visible.
The verse
कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं । आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पती वो ॥१॥ म्हणे कोमळ परी बहु गे निर्गुण । याशीं न बोलें कळला मज पूर्ण वो ॥ध्रु.॥ लाजिनली रूप न ये पालटितां । जाला भीमकी आपण राम सीता वो ॥२॥ तुळे घालितां न ये कनक वो रासी । सम तुके एक पान तुळसी वो ॥३॥ दिली वाट यमुने मायें खरी । तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरी वो ॥४॥ राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून । तुका म्हणे येथें भाव चि कारण वो ॥५॥
Literal translation
English: Whose sadaiva-woman has the pati gone — today, śūnya-śejā — no pati visible. Says kōmaḷa but very nirguṇa — can't speak — I know fully. Lāja-stricken — form doesn't change — became Bhīmakī, became Rāma-Sītā. Weighing — kanaka-rāśi doesn't equal — one tulasī-pāna — same weight. Yamunā-māye gave true path — you and I don't know yet. Rādhā consoled — prīti-embrace. Tuka says: here — bhāva alone — kāraṇa.
मराठी: कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं — आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पती. म्हणे कोमळ परी बहु निर्गुण — याशीं न बोलें कळला मज पूर्ण. लाजिनली रूप न ये पालटितां — जाला भीमकी आपण राम सीता. तुळे घालितां न ये कनक रासी — सम तुके एक पान तुळसी. दिली वाट यमुने मायें खरी — तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरी. तुकाराम म्हणतां — राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून — येथें भाव चि कारण.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं | "whose sadaiva-woman has gotten the pati" |
| आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पती | "today — śūnya-śejā — no pati visible" |
| म्हणे कोमळ परी बहु गे निर्गुण | "says kōmaḷa but very nirguṇa" |
| याशीं न बोलें कळला मज पूर्ण | "can't speak — I know fully" |
| लाजिनली रूप न ये पालटितां | "lāja-stricken — form doesn't change" |
| जाला भीमकी आपण राम सीता | "became Bhīmakī, became Rāma-Sītā" |
| तुळे घालितां न ये कनक वो रासी | "weighing — kanaka-rāśi — does not equal" |
| सम तुके एक पान तुळसी | "one tulasī-pāna — same weight" |
| दिली वाट यमुने मायें खरी | "Yamunā-māye gave true path" |
| तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरी | "you and I — don't know yet" |
| राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून | "Rādhā — consoled — prīti-embrace" |
| येथें भाव चि कारण | "here — bhāva alone — kāraṇa" |
What it means
A bhāva-is-cause-in-līlā abhang. Six claims:
-
कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं — आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पती — whose sadaiva-woman has the pati gone — śūnya-bed — no pati visible. The opening-puzzle: Rādhā's bed is empty today; whose lucky-woman has the pati gone to today? The līlā-of-Krishna's-multiple-loves.
-
म्हणे कोमळ परी बहु गे निर्गुण — याशीं न बोलें कळला मज पूर्ण — says kōmaḷa but very nirguṇa — can't speak — I know fully. The Krishna-paradox: He says (himself / appears) gentle but is very nirguṇa (formless / beyond-attribute); I cannot speak with Him in the usual way; I know Him fully.
-
लाजिनली रूप न ये पालटितां — जाला भीमकी आपण राम सीता — lāja-stricken — form doesn't change — became Bhīmakī, became Rāma-Sītā. The form-multiplicity: the lāja-stricken form does not change; (yet) He became Bhīmakī (Rukmiṇī, who came to Krishna); became Rāma-Sītā (= the previous-incarnation pair). Krishna-Rādhā = Rāma-Sītā = Krishna-Rukmiṇī — same essence in multiple forms.
-
तुळे घालितां न ये कनक वो रासी — सम तुके एक पान तुळसी — weighing — gold-mass doesn't equal — one tulasī-leaf same weight. The bhāva-equation: gold-mass cannot equal-Him on the scale; one tulasī-leaf is the same weight. (The Tulābhāra / Gold-Tulābhāra tale: when Rukmiṇī tried to weigh Krishna against gold, only Satyabhāmā's tulasī-leaf-with-bhāva tipped the scale.) Bhāva-tulasī = mass-of-gold.
-
दिली वाट यमुने मायें खरी — तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरी — Yamunā-māye gave true path — you and I don't know yet. The Yamunā-mother-gave-a-path claim: Yamunā as mother gave a true path; we don't know it fully yet. (Reference to Vāsudeva crossing Yamunā with infant-Krishna.)
-
राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून — तुका म्हणे येथें भाव चि कारण — Rādhā consoled by prīti-embrace — Tuka says: here, bhāva alone is the cause. The closing-claim: Rādhā was consoled by Krishna's prīti-embrace; here — bhāva alone is the cause. Bhāva is the kāraṇa in all of Krishna's līlā.
[T]
For someone today
This abhang names the bhāva-as-cause-in-līlā register:
-
Krishna's līlā* has multiple lovers — don't be possessive. Sadaivēcē hātīm — āji śūnya-śejā. The bhakta lives within the recognition that the deva loves all; don't be jealous*.
-
He is kōmaḷa and nirguṇa* both — speech fails. Mhaṇē kōmaḷa parī bahu nirguṇa — yāśīm na bōlē. Don't expect ordinary-speech with the deva; He is paradoxical*.
-
Krishna-Rādhā, Rāma-Sītā, Krishna-Rukmiṇī — the same essence. Jālā Bhīmakī, Rāma-Sītā. Don't get attached to one form-of-the-pair; the essence is one across forms.
-
Bhāva-tulasī weighs equal to gold-mass. Tuḷē ghālitām na yē kanaka rāśi — sama tukē ēka pāna tulasī. The radical bhāva-equation: one tulasī-leaf-with-bhāva equals all the gold-mass. Don't despise the small offering with bhāva; don't trust the great offering without it.
-
Yamunā-māye gave a path you don't yet know. Dilī vāṭa Yamunē māyē kharī — tumhām āmhām na kaḷē. Some paths the deva-mother provides — we don't yet recognize. Trust the unrecognized-path.
-
Rādhā is consoled by prīti-embrace*; bhāva alone is the cause. Rādhā sambōkhilī prīti-ālingūna — bhāva ci kāraṇa. The console is the embrace of love; and bhāva alone is the kāraṇa of the entire līlā*.
For today: recognize the deva's līlā-with-many; don't be possessive; expect paradox-not-speech; the same essence across deva-pair-forms; bhāva alone makes the offering equal to all-gold; trust unrecognized paths; bhāva is the cause of all līlā.
This abhang is the bhāva-cause charter: the famous one-tulasī-leaf-equals-all-gold-by-bhāva claim — Tukaram in the Tulābhāra-trope register. The whole abhang frames the Krishna-līlā as bhāva-driven*.
मराठी: ही ओवी bhāva-as-cause-in-līlā register नाव सांगते:
-
Krishna च्या līlā* मध्ये अनेक प्रेमी — possessive नका. सदैवेचे हातीं — आजि शून्य शेजे. Bhakta या ओळखीत राहते की देव सर्वांना प्रेम करतो; Jealous नका*.
-
तो kōmaḷa आणि nirguṇa* दोन्ही — speech fails. म्हणे कोमळ परी बहु निर्गुण — याशीं न बोलें. Deva सोबत ordinary-speech expect नका; Paradoxical*.
-
Krishna-Rādhā, Rāma-Sītā, Krishna-Rukmiṇī — same essence. जाला भीमकी, राम-सीता. एका pair च्या form ला attach होऊ नका; Essence सर्व forms मध्ये एक.
-
Bhāva-tulasī gold-rāśi इतकं वजन. तुळे घालितां न ये कनक रासी — सम तुके एक पान तुळसी. Radical bhāva-equation: एक bhāva-सहित tulasī-leaf — सर्व gold-mass इतकं. Bhāva सोबतच्या लहान offering ला despise नका; Bhāva शिवायच्या मोठ्या offering वर trust नका.
-
Yamunā-māye ने तुम्हाला माहीत नसलेला path दिला. दिली वाट यमुने मायें खरी — तुम्हां आम्हां न कळे. Deva-mother ने काही paths provide केले — आपण ओळखत नाही. Unrecognized-path वर trust करा.
-
Rādhā ला prīti-embrace ने console; bhāva alone kāraṇa*. राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून — भाव चि कारण. Console love च embrace; आणि bhāva alone संपूर्ण līlā चं kāraṇa*.
आज: Deva ची līlā-with-many ओळखा; possessive नका; Paradox-not-speech expect करा; Deva-pair-forms मध्ये same essence; Bhāva alone offering ला all-gold equal करतो; Unrecognized paths वर trust करा; Bhāva सर्व līlā चं cause.
Bhāva-cause charter: Famous one-tulasī-leaf-equals-all-gold-by-bhāva claim — Tukaram च्या Tulābhāra-trope register मध्ये. Whole abhang Krishna-līlā ला bhāva-driven म्हणून frame करतं*.
Where this applies
- Deva loves many — don't be possessive. Līlā-frame.
- Kōmaḷa and nirguṇa both. Paradox.
- Same essence across forms. Krishna-Rādhā = Rāma-Sītā = Krishna-Rukmiṇī.
- Bhāva-tulasī = gold-mass. Bhāva-equation.
- Yamunā-māye gave path. Unrecognized.
- Bhāva is the kāraṇa. All-līlā-driver.