संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 387 of 4582

Abhanga 387

English: Whose sadaiva-woman has the pati gone — today, śūnya-śejā — no pati visible.

When bhāva alone is the cause in līlā — and you have to recognize this register
When tulasī-leaf weighs equal to gold-mass — and you accept this bhāva-equation
When Rādhā is consoled by Krishna's prīti-embrace — and you receive this image

The verse

कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं । आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पती वो ॥१॥ म्हणे कोमळ परी बहु गे निर्गुण । याशीं न बोलें कळला मज पूर्ण वो ॥ध्रु.॥ लाजिनली रूप न ये पालटितां । जाला भीमकी आपण राम सीता वो ॥२॥ तुळे घालितां न ये कनक वो रासी । सम तुके एक पान तुळसी वो ॥३॥ दिली वाट यमुने मायें खरी । तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरी वो ॥४॥ राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून । तुका म्हणे येथें भाव चि कारण वो ॥५॥

Literal translation

English: Whose sadaiva-woman has the pati gone — today, śūnya-śejā — no pati visible. Says kōmaḷa but very nirguṇa — can't speak — I know fully. Lāja-stricken — form doesn't change — became Bhīmakī, became Rāma-Sītā. Weighing — kanaka-rāśi doesn't equal — one tulasī-pāna — same weight. Yamunā-māye gave true path — you and I don't know yet. Rādhā consoled — prīti-embrace. Tuka says: here — bhāva alone — kāraṇa.

मराठी: कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं — आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पती. म्हणे कोमळ परी बहु निर्गुण — याशीं न बोलें कळला मज पूर्ण. लाजिनली रूप न ये पालटितां — जाला भीमकी आपण राम सीता. तुळे घालितां न ये कनक रासी — सम तुके एक पान तुळसी. दिली वाट यमुने मायें खरी — तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरी. तुकाराम म्हणतां — राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून — येथें भाव चि कारण.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं "whose sadaiva-woman has gotten the pati"
आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पती "today — śūnya-śejā — no pati visible"
म्हणे कोमळ परी बहु गे निर्गुण "says kōmaḷa but very nirguṇa"
याशीं न बोलें कळला मज पूर्ण "can't speak — I know fully"
लाजिनली रूप न ये पालटितां "lāja-stricken — form doesn't change"
जाला भीमकी आपण राम सीता "became Bhīmakī, became Rāma-Sītā"
तुळे घालितां न ये कनक वो रासी "weighing — kanaka-rāśi — does not equal"
सम तुके एक पान तुळसी "one tulasī-pāna — same weight"
दिली वाट यमुने मायें खरी "Yamunā-māye gave true path"
तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरी "you and I — don't know yet"
राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून "Rādhā — consoled — prīti-embrace"
येथें भाव चि कारण "here — bhāva alone — kāraṇa"

What it means

A bhāva-is-cause-in-līlā abhang. Six claims:

  1. कोणे लागला गे सदैवेचे हातीं — आजि शून्य शेजे नाहीं दिसे पतीwhose sadaiva-woman has the pati gone — śūnya-bed — no pati visible. The opening-puzzle: Rādhā's bed is empty today; whose lucky-woman has the pati gone to today? The līlā-of-Krishna's-multiple-loves.

  2. म्हणे कोमळ परी बहु गे निर्गुण — याशीं न बोलें कळला मज पूर्णsays kōmaḷa but very nirguṇa — can't speak — I know fully. The Krishna-paradox: He says (himself / appears) gentle but is very nirguṇa (formless / beyond-attribute); I cannot speak with Him in the usual way; I know Him fully.

  3. लाजिनली रूप न ये पालटितां — जाला भीमकी आपण राम सीताlāja-stricken — form doesn't change — became Bhīmakī, became Rāma-Sītā. The form-multiplicity: the lāja-stricken form does not change; (yet) He became Bhīmakī (Rukmiṇī, who came to Krishna); became Rāma-Sītā (= the previous-incarnation pair). Krishna-Rādhā = Rāma-Sītā = Krishna-Rukmiṇī — same essence in multiple forms.

  4. तुळे घालितां न ये कनक वो रासी — सम तुके एक पान तुळसीweighing — gold-mass doesn't equal — one tulasī-leaf same weight. The bhāva-equation: gold-mass cannot equal-Him on the scale; one tulasī-leaf is the same weight. (The Tulābhāra / Gold-Tulābhāra tale: when Rukmiṇī tried to weigh Krishna against gold, only Satyabhāmā's tulasī-leaf-with-bhāva tipped the scale.) Bhāva-tulasī = mass-of-gold.

  5. दिली वाट यमुने मायें खरी — तुम्हां आम्हां न कळे अद्यापवरीYamunā-māye gave true path — you and I don't know yet. The Yamunā-mother-gave-a-path claim: Yamunā as mother gave a true path; we don't know it fully yet. (Reference to Vāsudeva crossing Yamunā with infant-Krishna.)

  6. राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून — तुका म्हणे येथें भाव चि कारणRādhā consoled by prīti-embrace — Tuka says: here, bhāva alone is the cause. The closing-claim: Rādhā was consoled by Krishna's prīti-embrace; here — bhāva alone is the cause. Bhāva is the kāraṇa in all of Krishna's līlā.

[T]

For someone today

This abhang names the bhāva-as-cause-in-līlā register:

  1. Krishna's līlā* has multiple lovers — don't be possessive. Sadaivēcē hātīm — āji śūnya-śejā. The bhakta lives within the recognition that the deva loves all; don't be jealous*.

  2. He is kōmaḷa and nirguṇa* both — speech fails. Mhaṇē kōmaḷa parī bahu nirguṇa — yāśīm na bōlē. Don't expect ordinary-speech with the deva; He is paradoxical*.

  3. Krishna-Rādhā, Rāma-Sītā, Krishna-Rukmiṇī — the same essence. Jālā Bhīmakī, Rāma-Sītā. Don't get attached to one form-of-the-pair; the essence is one across forms.

  4. Bhāva-tulasī weighs equal to gold-mass. Tuḷē ghālitām na yē kanaka rāśi — sama tukē ēka pāna tulasī. The radical bhāva-equation: one tulasī-leaf-with-bhāva equals all the gold-mass. Don't despise the small offering with bhāva; don't trust the great offering without it.

  5. Yamunā-māye gave a path you don't yet know. Dilī vāṭa Yamunē māyē kharī — tumhām āmhām na kaḷē. Some paths the deva-mother provides — we don't yet recognize. Trust the unrecognized-path.

  6. Rādhā is consoled by prīti-embrace*; bhāva alone is the cause. Rādhā sambōkhilī prīti-ālingūna — bhāva ci kāraṇa. The console is the embrace of love; and bhāva alone is the kāraṇa of the entire līlā*.

For today: recognize the deva's līlā-with-many; don't be possessive; expect paradox-not-speech; the same essence across deva-pair-forms; bhāva alone makes the offering equal to all-gold; trust unrecognized paths; bhāva is the cause of all līlā.

This abhang is the bhāva-cause charter: the famous one-tulasī-leaf-equals-all-gold-by-bhāva claim — Tukaram in the Tulābhāra-trope register. The whole abhang frames the Krishna-līlā as bhāva-driven*.

मराठी: ही ओवी bhāva-as-cause-in-līlā register नाव सांगते:

  1. Krishna च्या līlā* मध्ये अनेक प्रेमी — possessive नका. सदैवेचे हातीं — आजि शून्य शेजे. Bhakta या ओळखीत राहते की देव सर्वांना प्रेम करतो; Jealous नका*.

  2. तो kōmaḷa आणि nirguṇa* दोन्ही — speech fails. म्हणे कोमळ परी बहु निर्गुण — याशीं न बोलें. Deva सोबत ordinary-speech expect नका; Paradoxical*.

  3. Krishna-Rādhā, Rāma-Sītā, Krishna-Rukmiṇī — same essence. जाला भीमकी, राम-सीता. एका pair च्या form ला attach होऊ नका; Essence सर्व forms मध्ये एक.

  4. Bhāva-tulasī gold-rāśi इतकं वजन. तुळे घालितां न ये कनक रासी — सम तुके एक पान तुळसी. Radical bhāva-equation: एक bhāva-सहित tulasī-leaf — सर्व gold-mass इतकं. Bhāva सोबतच्या लहान offering ला despise नका; Bhāva शिवायच्या मोठ्या offering वर trust नका.

  5. Yamunā-māye ने तुम्हाला माहीत नसलेला path दिला. दिली वाट यमुने मायें खरी — तुम्हां आम्हां न कळे. Deva-mother ने काही paths provide केले — आपण ओळखत नाही. Unrecognized-path वर trust करा.

  6. Rādhā ला prīti-embrace ने console; bhāva alone kāraṇa*. राधा संबोखिली प्रीती आलिंगून — भाव चि कारण. Console love च embrace; आणि bhāva alone संपूर्ण līlā चं kāraṇa*.

आज: Deva ची līlā-with-many ओळखा; possessive नका; Paradox-not-speech expect करा; Deva-pair-forms मध्ये same essence; Bhāva alone offering ला all-gold equal करतो; Unrecognized paths वर trust करा; Bhāva सर्व līlā चं cause.

Bhāva-cause charter: Famous one-tulasī-leaf-equals-all-gold-by-bhāva claim — Tukaram च्या Tulābhāra-trope register मध्ये. Whole abhang Krishna-līlā ला bhāva-driven म्हणून frame करतं*.

Where this applies

Related verses