संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 394 of 4582

Abhanga 394

English: Set up the vindāna-khyāl — sukha-samdhāna — hides anga, walks pilangata.

When Krishna sets up an elaborate līlā with the gōpīs — and you have to recognize this register
When the gōpīs ask preserve-our-lāja — and you accept this petition
When folded hands, calm sitting, lāja preserved — and you receive this resolution

The verse

मांडिले विंदान ख्याल सुखाचें संधान । अंग लपवूनी मान पिलंगत चाले ॥१॥ ख्याल मांडिला रे ख्याल मांडिला रे । पायां पडतां रे न सोडी नेदी साउलां रे ॥ध्रु.॥ खांदी धरूनियां करीं दृष्टी घालोनि सामोरी । बैसे पाला वोढी वरी खदखदां हांसे ॥२॥ एकी उगविती कोडीं । नाना परीच्या निकडी खेळ मांडियेला ॥३॥ केला सकळी हाकारा तंव आलिया बाहेरा । आतां म्हणतील घरां जावें कैशा परी ॥४॥ लाज राखावी गोपाळा आम्हांजणींची सकळां । काय मागसी ये वेळा देऊं गुळवाटी ॥५॥ भातुकें भूषण नाहीं चाड नेघें धन । करा एक चित्त मन या गे मजपाशीं ॥६॥ जोडोनियां हात कैशा राहिल्या निवांत । तुका म्हणे केली मात लाज राखिली तयांची ॥७॥

Literal translation

English: Set up the vindāna-khyālsukha-samdhāna — hides anga, walks pilangata. Khyāl set up — falling at feet — doesn't release — doesn't let the sāūla. Shoulder grabbed — dṛṣṭi before — sits, pulls pālā, khada-khadām laughs. One solves kōḍī; various nikaḍī khēḷa set up. Called everyone — they came outside — how to go home now? — preserve lāja, Gopāla, all of us. What do you ask? — we'll give guḷa-vāṭī — no cāḍa for bhātukē-bhūṣaṇa — won't take dhana — make ēka citta-mana — come to me. Folded hands — sat nivāmta. Tuka says: māta done — preserved their lāja.

मराठी: मांडिले विंदान ख्याल सुखाचें संधान — अंग लपवूनी मान पिलंगत चाले. ख्याल मांडिला — पायां पडतां न सोडी नेदी साउलां. खांदी धरूनियां करीं दृष्टी घालोनि सामोरी — बैसे पाला वोढी वरी खदखदां हांसे. एकी उगविती कोडीं — नाना परीच्या निकडी खेळ मांडियेला. केला सकळी हाकारा तंव आलिया बाहेरा — आतां म्हणतील घरां जावें कैशा परी. लाज राखावी गोपाळा आम्हांजणींची सकळां — काय मागसी ये वेळा देऊं गुळवाटी. भातुकें भूषण नाहीं चाड नेघें धन — करा एक चित्त मन या गे मजपाशीं. तुकाराम म्हणतां — जोडोनियां हात कैशा राहिल्या निवांत — केली मात लाज राखिली तयांची.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मांडिले विंदान ख्याल सुखाचें संधान "set up the vindāna-khyālsukha-samdhāna"
अंग लपवूनी मान पिलंगत चाले "hides anga — walks pilangata"
पायां पडतां रे न सोडी नेदी साउलां "falling at feet — doesn't release — doesn't let the sāūla"
खांदी धरूनियां करीं दृष्टी घालोनि सामोरी "shoulder grabbed — dṛṣṭi placed before"
बैसे पाला वोढी वरी खदखदां हांसे "sits, pulls pālā, laughs khada-khadām"
एकी उगविती कोडीं नाना परीच्या निकडी खेळ मांडियेला "one solves kōḍī — various nikaḍī khēḷa set up"
केला सकळी हाकारा तंव आलिया बाहेरा "called everyone — they came outside"
आतां म्हणतील घरां जावें कैशा परी "now they say — how to go home?"
लाज राखावी गोपाळा आम्हांजणींची सकळां "preserve lāja — our Gopāla — all of us"
काय मागसी ये वेळा देऊं गुळवाटी "what do you ask now? — we'll give guḷa-vāṭī"
भातुकें भूषण नाहीं चाड नेघें धन "no cāḍa for bhātukē-bhūṣaṇa — won't take dhana"
करा एक चित्त मन या गे मजपाशीं "make ēka citta-mana — come to me"
जोडोनियां हात कैशा राहिल्या निवांत "folded hands — sat nivāmta"
केली मात लाज राखिली तयांची "māta done — preserved their lāja"

What it means

A Krishna-arranges-mass-līlā-and-preserves-bhakta's-lāja abhang. Seven claims:

  1. मांडिले विंदान ख्याल सुखाचें संधान — अंग लपवूनी मान पिलंगत चालेset up vindāna-khyāl, sukha-samdhāna — hides body, walks pilangata. The opening-image: Krishna sets up the elaborate vindāna-khyāl (entertainment-game), aiming at sukha-samdhāna (joy-target); hides his body, walks bent-down (stealthily).

  2. पायां पडतां रे न सोडी नेदी साउलांfalling at feet — doesn't release — doesn't let the sāūla. The grip-claim: (when one) falls at His feet, He doesn't release; doesn't let the sāūla (shadow / shade) escape.

  3. खांदी धरूनियां करीं दृष्टी घालोनि सामोरी — बैसे पाला वोढी वरी खदखदां हांसेshoulder grabbed, gaze before — sits, pulls pālā, laughs khada-khadām. The play-image: Krishna grabs the shoulder, places gaze before; sits, pulls pālā (leaves), laughs out loud.

  4. एकी उगविती कोडीं नाना परीच्या निकडी खेळ मांडियेलाone solves kōḍī, various nikaḍī khēḷa set up. The multi-game-image: one (gōpī) solves kōḍī (riddles), various close-and-quick games are set up.

  5. केला सकळी हाकारा तंव आलिया बाहेरा — आतां म्हणतील घरां जावें कैशा परीcalled everyone — they came outside — how to go home now? The predicament: Krishna called everyone — they all came outside (to the līlā); now how can they return home? The līlā has trapped them outside.

  6. लाज राखावी गोपाळा आम्हांजणींची सकळां — काय मागसी ये वेळा देऊं गुळवाटीpreserve lāja, Gopāla, all of us — what do you ask? we'll give guḷa-vāṭī. The gōpī-petition: Gopāla, preserve our lāja, all of us; what do you ask? we'll give guḷa-vāṭī (a share of jaggery). They negotiate: please preserve our honor; we offer guḷa-vāṭī.

  7. भातुकें भूषण नाहीं चाड नेघें धन — करा एक चित्त मन या गे मजपाशींno cāḍa for bhātukē-bhūṣaṇa, won't take dhana — make ēka citta-mana — come to me. The Krishna's-reply: I have no cāḍa (need) for bhātukē-bhūṣaṇa (toys-and-ornaments); I won't take dhana; (but) make your citta-mana one — come to me. Krishna asks for unified-citta-mana, not material-offerings.

  8. जोडोनियां हात कैशा राहिल्या निवांत — तुका म्हणे केली मात लाज राखिली तयांचीfolded hands — sat nivāmta — Tuka says: māta done — preserved their lāja. The closing-resolution: the gōpīs folded hands, sat nivāmta (calmly); the māta (word, contract) is done; (He) preserved their lāja*.

[T]

For someone today

This abhang names the Krishna-mass-līlā-and-lāja-preservation register:

  1. Krishna sets up vindāna-khyāl aimed at sukha-samdhāna*. Māṇḍilē vindāna khyāl sukhācē samdhāna. The deva sets up the līlā aimed at the bhakta's sukha; don't try to predict its shape*.

  2. Falling at feet — He doesn't release. Pāyām paḍatām nā sōḍī. Once you fall at His feet, He doesn't release; but this is grip-of-grace, not bondage.

  3. He calls many; how to return home becomes the question. Kelā sakaḷī hākārā tamva āliyā bāhērā — āyām mhaṇatīla gharām jāvē kaiśā parī. When the deva calls many, the return-home becomes a problem; the bhakti-event traps you outside.

  4. Petition: preserve our lāja*, Gopāla. Lāja rākhāvī Gopāḷā āmhām-jaṇīmcī sakaḷām. Don't be embarrassed to ask the deva to preserve your lāja; He honors the petition*.

  5. He asks for unified citta-mana*, not material gifts. Bhātukē bhūṣaṇa nāhīm cāḍa nēghē dhana — karā ēka citta-mana — yā gē maja-pāśīm. The deva's-true-ask: unified citta-mana, not toys, ornaments, or wealth. Bring unified attention; come close*.

  6. The māta is done; the lāja* is preserved. Kelī māta lāja rākhilī tayāñcī. The deva-word stands; the bhakta's lāja is preserved. Trust the contract*.

For today: trust the deva's elaborate līlā aimed at your sukha; recognize the grip-of-grace when you fall at His feet; don't worry that you're trapped outside the worldly-home — the līlā has called you; petition the deva to preserve your lāja; bring unified citta-mana, not material gifts; the māta is done — lāja preserved*.

This abhang is the Krishna-arranges-mass-līlā-and-preserves-lāja register: the līlā traps; the deva's-true-ask is unified-attention; the lāja is preserved at the close.

मराठी: ही ओवी Krishna-mass-līlā-and-lāja-preservation register नाव सांगते:

  1. Krishna vindāna-khyāl set करतो sukha-samdhāna* aimed. मांडिले विंदान ख्याल सुखाचें संधान. Deva līlā set करतो bhakta च्या sukha aimed; Shape predict करायचा प्रयत्न नका*.

  2. Pāya वर पडलं — release नाही. पायां पडतां न सोडी. पाया वर पडलं की release नाही; पण grip-of-grace, bondage नाही.

  3. तो अनेकांना बोलवतो; कसे घरी जायचं question होतं. केला सकळी हाकारा — कैशा परी. Deva अनेकांना call करतो — return-home problem होतो; Bhakti-event तुम्हाला बाहेर trap करतं.

  4. Petition: lāja राखा, Gopāla. लाज राखावी गोपाळा. देवाला तुमची lāja राखायला विचारायला embarrassed नका; तो petition honor करतो.

  5. तो unified citta-mana* मागतो, material gifts नाही. भातुकें भूषण नाहीं चाड — करा एक चित्त मन. Deva-true-ask: Unified citta-mana, toys, ornaments, wealth नाही. Unified attention आणा; जवळ या*.

  6. Māta done; lāja preserved. केली मात लाज राखिली. Deva-word standing; bhakta ची lāja preserved. Contract trust करा*.

आज: Deva ची elaborate līlā तुमच्या sukha aimed trust करा; पाय पडलं की grip-of-grace ओळखा; Worldly-home च्या बाहेर trapped असण्याची चिंता नका — līlā ने तुम्हाला call केलंय; Lāja राखायला petition करा; Material gifts नाही, unified citta-mana आणा; Māta done — lāja preserved.

Krishna-arranges-mass-līlā-and-preserves-lāja register: Līlā traps; deva-true-ask unified-attention; close मध्ये lāja preserved.

Where this applies

Related verses