Abhanga 395
English: I don't come alone — what do I know?
The verse
एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें । कोठें भरलें अवघड या राणें रे ॥१॥ सासू दारुण सासरा आहे भारी । तुज मज सांगतां नाहीं उरी रे ॥ध्रु.॥ होतें अंतर तर सांपडतें कैसी । एकाएकीं अंगीं जडलासी रे ॥२॥ स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर । भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार वो ॥३॥
Literal translation
English: I don't come alone — what do I know? — where is avaghaḍa filled in this rāṇē? Sāsū dāruṇa, sasarā bhārī — between you and me — no urī left. If there was antara — how would I get caught? — suddenly — You stuck to the body. Tukya's svāmī — bhōgiyā catura — enjoys their bhōga — keeps the lōka-ācāra.
मराठी: एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें — कोठें भरलें अवघड या राणें. सासू दारुण सासरा आहे भारी — तुज मज सांगतां नाहीं उरी. होतें अंतर तर सांपडतें कैसी — एकाएकीं अंगीं जडलासी. तुकाराम म्हणतां — स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर — भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें | "I don't come alone — what do I know?" |
| कोठें भरलें अवघड या राणें | "where is avaghaḍa (difficulty) filled in this rāṇē?" |
| सासू दारुण सासरा आहे भारी | "sāsū dāruṇa, sasarā bhārī" |
| तुज मज सांगतां नाहीं उरी | "between you and me — no urī left" |
| होतें अंतर तर सांपडतें कैसी | "if there was antara — how would I get caught?" |
| एकाएकीं अंगीं जडलासी | "suddenly — You stuck to the body" |
| स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर | "Tukya's svāmī — bhōgiyā catura" |
| भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार | "enjoys their bhōga — keeps lōka-ācāra" |
What it means
A bhakta-hidden-tryst-with-deva-and-deva-keeps-lōka-ācāra abhang. Four claims:
-
एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें — कोठें भरलें अवघड या राणें — I don't come alone — what do I know? — where is the avaghaḍa filled in this rāṇē? The opening-confession: I don't come alone (= I am accompanied by Him); what do I know? — where in this rāṇē (wilderness, the world) is avaghaḍa (difficult-place, danger) filled?
-
सासू दारुण सासरा आहे भारी — तुज मज सांगतां नाहीं उरी — sāsū dāruṇa, sasarā bhārī — no urī between you and me. The household-pressure-claim: the mother-in-law is dāruṇa (severe), the father-in-law is bhārī (heavy); yet between you and me, there is no urī (remnant, distance). Family-pressure outside; total-intimacy inside.
-
होतें अंतर तर सांपडतें कैसी — एकाएकीं अंगीं जडलासी — if there was antara — how would I get caught? — suddenly stuck to the body. The intimate-claim: if there was antara (gap, distance) between us, how would I have been caught? Suddenly — You are stuck to my body. No-distance-explains-being-caught.
-
स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर — भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार — Tukya's svāmī — chatura-bhōgi — enjoys their bhōga, keeps the lōka-ācāra. The closing-dual-claim: Tukya's lord is chatura-bhōgi (the clever enjoyer); enjoys their bhōga — (yet) keeps the lōka-ācāra (worldly-conduct, social-form). The deva enjoys with the bhakta yet outwardly maintains social-propriety; both at once.
[T]
For someone today
This abhang names the bhakta-hidden-tryst-with-deva-keeps-lōka-ācāra register:
-
You don't come alone in this rāṇē*. Ekalī na yētē mī. In the wilderness of the world, you are not alone — He accompanies. Don't despair the avaghaḍa-filled-rāṇē; you are accompanied*.
-
Family-pressure outside; total-intimacy inside. Sāsū dāruṇa, sasarā bhārī — tuja maja nāhīm urī. External-pressure does not nullify the inner-intimacy with the deva. Both can hold simultaneously.
-
Suddenly stuck to the body — no antara* explains being caught. Ēkāēkīm angīm jaḍalāsī. The deva's stuck-to-the-body is because there is no antara; the no-distance explains the catching*.
-
The deva is chatura-bhōgi — enjoys with the bhakta but keeps lōka-ācāra*. Bhōgiyā catura — bhōga bhōgī tyāñcā rākhē lōka-ācāra. The radical-claim: the deva enjoys with the bhakta inwardly while keeping social-form outwardly. Don't expect the bhakti-event to disrupt all lōka-ācāra; the deva-as-clever-enjoyer keeps both*.
For today: recognize you don't come alone in the wilderness; family-pressure outside doesn't nullify inner-intimacy; the deva's-being-stuck-to-the-body explains itself by no-distance; the deva is the chatura-bhōgi who maintains both inner-bhōga and outer-lōka-ācāra.
This abhang is the deva-as-chatura-bhōgi image: the deva manages both the inner-tryst and the outer-social-conduct. Bhakti is not anti-social-form; it operates beneath the form. (Compare 378 parā-bhakti distracted-but-absorbed; same dual-state register.)
मराठी: ही ओवी bhakta-hidden-tryst-with-deva-keeps-lōka-ācāra register नाव सांगते:
-
या rāṇē* मध्ये तुम्ही एकटे येत नाही. एकली न येतें मी. जगाच्या wilderness मध्ये तुम्ही एकटे नाही — तो सोबत असतो. Avaghaḍa-filled-rāṇē ने despair नका; तुम्ही accompanied आहात*.
-
Family-pressure बाहेर; total-intimacy आत. सासू दारुण सासरा भारी — तुज मज नाहीं उरी. External-pressure inner-intimacy nullify करत नाही. दोन्ही simultaneously hold होऊ शकतात.
-
Suddenly body ला stuck — no antara* ने caught होणं explain होतं. एकाएकीं अंगीं जडलासी. Deva चं body-stuck कारण antara नाही; No-distance ने catching explain होतं*.
-
Deva chatura-bhōgi — bhakta सोबत enjoy करतो पण lōka-ācāra* keep करतो. भोगिया चतुर — भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार. Radical-claim: Deva inwardly bhakta सोबत enjoy करतो outwardly social-form keep करतो. Bhakti-event सर्व lōka-ācāra disrupt करेल expect नका; Deva-as-clever-enjoyer दोन्ही keep करतो*.
आज: Wilderness मध्ये तुम्ही alone नाही ओळखा; Family-pressure बाहेर inner-intimacy nullify करत नाही; Deva चं body-stuck no-distance ने explain होतं; Deva chatura-bhōgi जो inner-bhōga आणि outer-lōka-ācāra दोन्ही maintain करतो.
Deva-as-chatura-bhōgi image: Deva inner-tryst आणि outer-social-conduct दोन्ही manage करतो. Bhakti anti-social-form नाही; form च्या खाली operate करते. (378 parā-bhakti distracted-but-absorbed compare — same dual-state register.)
Where this applies
- You don't come alone. Companioned in the rāṇē.
- External-pressure ≠ inner-intimacy disruption. Both hold.
- No antara explains catching. Deva-stuck-because-of-no-distance.
- Deva is chatura-bhōgi; keeps lōka-ācāra. Both inner and outer.