संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 395 of 4582

Abhanga 395

English: I don't come alone — what do I know?

When the bhakta admits — I don't come alone, but He stuck to my body — and you have to recognize this register
When sāsū-dāruṇa-sasarā-bhārī yet no antara remains between us — and you accept this image
When the deva is chatura-bhōgi keeping lōka-ācāra — and you receive this dual-claim

The verse

एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें । कोठें भरलें अवघड या राणें रे ॥१॥ सासू दारुण सासरा आहे भारी । तुज मज सांगतां नाहीं उरी रे ॥ध्रु.॥ होतें अंतर तर सांपडतें कैसी । एकाएकीं अंगीं जडलासी रे ॥२॥ स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर । भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार वो ॥३॥

Literal translation

English: I don't come alone — what do I know? — where is avaghaḍa filled in this rāṇē? Sāsū dāruṇa, sasarā bhārī — between you and me — no urī left. If there was antara — how would I get caught? — suddenly — You stuck to the body. Tukya's svāmībhōgiyā catura — enjoys their bhōga — keeps the lōka-ācāra.

मराठी: एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें — कोठें भरलें अवघड या राणें. सासू दारुण सासरा आहे भारी — तुज मज सांगतां नाहीं उरी. होतें अंतर तर सांपडतें कैसी — एकाएकीं अंगीं जडलासी. तुकाराम म्हणतां — स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर — भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें "I don't come alone — what do I know?"
कोठें भरलें अवघड या राणें "where is avaghaḍa (difficulty) filled in this rāṇē?"
सासू दारुण सासरा आहे भारी "sāsū dāruṇa, sasarā bhārī"
तुज मज सांगतां नाहीं उरी "between you and me — no urī left"
होतें अंतर तर सांपडतें कैसी "if there was antara — how would I get caught?"
एकाएकीं अंगीं जडलासी "suddenly — You stuck to the body"
स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर "Tukya's svāmībhōgiyā catura"
भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार "enjoys their bhōga — keeps lōka-ācāra"

What it means

A bhakta-hidden-tryst-with-deva-and-deva-keeps-lōka-ācāra abhang. Four claims:

  1. एकली न येतें मी ऐसें काय जाणें — कोठें भरलें अवघड या राणेंI don't come alone — what do I know? — where is the avaghaḍa filled in this rāṇē? The opening-confession: I don't come alone (= I am accompanied by Him); what do I know? — where in this rāṇē (wilderness, the world) is avaghaḍa (difficult-place, danger) filled?

  2. सासू दारुण सासरा आहे भारी — तुज मज सांगतां नाहीं उरीsāsū dāruṇa, sasarā bhārī — no urī between you and me. The household-pressure-claim: the mother-in-law is dāruṇa (severe), the father-in-law is bhārī (heavy); yet between you and me, there is no urī (remnant, distance). Family-pressure outside; total-intimacy inside.

  3. होतें अंतर तर सांपडतें कैसी — एकाएकीं अंगीं जडलासीif there was antara — how would I get caught? — suddenly stuck to the body. The intimate-claim: if there was antara (gap, distance) between us, how would I have been caught? Suddenly — You are stuck to my body. No-distance-explains-being-caught.

  4. स्वामी तुकयाचा भोगिया चतुर — भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचारTukya's svāmī — chatura-bhōgi — enjoys their bhōga, keeps the lōka-ācāra. The closing-dual-claim: Tukya's lord is chatura-bhōgi (the clever enjoyer); enjoys their bhōga — (yet) keeps the lōka-ācāra (worldly-conduct, social-form). The deva enjoys with the bhakta yet outwardly maintains social-propriety; both at once.

[T]

For someone today

This abhang names the bhakta-hidden-tryst-with-deva-keeps-lōka-ācāra register:

  1. You don't come alone in this rāṇē*. Ekalī na yētē mī. In the wilderness of the world, you are not alone — He accompanies. Don't despair the avaghaḍa-filled-rāṇē; you are accompanied*.

  2. Family-pressure outside; total-intimacy inside. Sāsū dāruṇa, sasarā bhārī — tuja maja nāhīm urī. External-pressure does not nullify the inner-intimacy with the deva. Both can hold simultaneously.

  3. Suddenly stuck to the body — no antara* explains being caught. Ēkāēkīm angīm jaḍalāsī. The deva's stuck-to-the-body is because there is no antara; the no-distance explains the catching*.

  4. The deva is chatura-bhōgi — enjoys with the bhakta but keeps lōka-ācāra*. Bhōgiyā catura — bhōga bhōgī tyāñcā rākhē lōka-ācāra. The radical-claim: the deva enjoys with the bhakta inwardly while keeping social-form outwardly. Don't expect the bhakti-event to disrupt all lōka-ācāra; the deva-as-clever-enjoyer keeps both*.

For today: recognize you don't come alone in the wilderness; family-pressure outside doesn't nullify inner-intimacy; the deva's-being-stuck-to-the-body explains itself by no-distance; the deva is the chatura-bhōgi who maintains both inner-bhōga and outer-lōka-ācāra.

This abhang is the deva-as-chatura-bhōgi image: the deva manages both the inner-tryst and the outer-social-conduct. Bhakti is not anti-social-form; it operates beneath the form. (Compare 378 parā-bhakti distracted-but-absorbed; same dual-state register.)

मराठी: ही ओवी bhakta-hidden-tryst-with-deva-keeps-lōka-ācāra register नाव सांगते:

  1. या rāṇē* मध्ये तुम्ही एकटे येत नाही. एकली न येतें मी. जगाच्या wilderness मध्ये तुम्ही एकटे नाही — तो सोबत असतो. Avaghaḍa-filled-rāṇē ने despair नका; तुम्ही accompanied आहात*.

  2. Family-pressure बाहेर; total-intimacy आत. सासू दारुण सासरा भारी — तुज मज नाहीं उरी. External-pressure inner-intimacy nullify करत नाही. दोन्ही simultaneously hold होऊ शकतात.

  3. Suddenly body ला stuck — no antara* ने caught होणं explain होतं. एकाएकीं अंगीं जडलासी. Deva चं body-stuck कारण antara नाही; No-distance ने catching explain होतं*.

  4. Deva chatura-bhōgi — bhakta सोबत enjoy करतो पण lōka-ācāra* keep करतो. भोगिया चतुर — भोग भोगी त्यांचा राखे लोकाचार. Radical-claim: Deva inwardly bhakta सोबत enjoy करतो outwardly social-form keep करतो. Bhakti-event सर्व lōka-ācāra disrupt करेल expect नका; Deva-as-clever-enjoyer दोन्ही keep करतो*.

आज: Wilderness मध्ये तुम्ही alone नाही ओळखा; Family-pressure बाहेर inner-intimacy nullify करत नाही; Deva चं body-stuck no-distance ने explain होतं; Deva chatura-bhōgi जो inner-bhōga आणि outer-lōka-ācāra दोन्ही maintain करतो.

Deva-as-chatura-bhōgi image: Deva inner-tryst आणि outer-social-conduct दोन्ही manage करतो. Bhakti anti-social-form नाही; form च्या खाली operate करते. (378 parā-bhakti distracted-but-absorbed compare — same dual-state register.)

Where this applies

Related verses