संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 406 of 4582

Abhanga 406

English: Now — won't go back — came in His rāga — what can my jagē — being angry — do?

When the gōpī resolves not to go back from Krishna — and you have to recognize this register
When kāma-bāṇa pierced the antara — and you accept this depth
When I sleep on His bed — and you receive this closing claim

The verse

आता न यें मागें । मी आलें याच्या रागें । काय माझें जगें । कोपोनियां करावें ॥१॥ कां गो कलित्यां कोल्हाल । तुम्ही भलत्या च सकल । वेचाल ते बोल । झुटे होती बोलिले ॥ध्रु.॥ याचे भेटी माझें मन । स्वरुपीं ठाकले लोचन । वेगळें तें क्षण आतां होऊं नावरे ॥२॥ काज काम नको जालें । बीजें नावरे बोलिलें । याचिया भेदिलें । कामबाणीं अंतर ॥३॥ या वेगळें होणें । आतां जळो तैसें जिणें । घेतलें तें मनें । आतां मागें न फिरे ॥४॥ आतां मोटी वार । माझी नका धरूं चार । तुकयाचा दातार । शेजे तो मी सुतलों ॥५॥

Literal translation

English: Now — won't go back — came in His rāga — what can my jagē — being angry — do? Why this kalitya commotion? — you — useless — bōlajhuṭē said. With His bhēṭi — my mana, lōcana — set in svarūpavēgaḷē even a kṣaṇa cannot be. No need kāj-kāmabījē exhausted bōlilē — pierced by kāma-bāṇaantara. Separation now — let jiṇē burn — what mana has taken — won't go back. Big vāra — don't keep my cāra — Tuka's dātāra — I sleep on His sēja.

मराठी: आता न यें मागें — मी आलें याच्या रागें — काय माझें जगें कोपोनियां करावें. कां गो कलित्यां कोल्हाल — तुम्ही भलत्या च सकल वेचाल ते बोल झुटे होती बोलिले. याचे भेटी माझें मन स्वरुपीं ठाकले लोचन — वेगळें तें क्षण आतां होऊं नावरे. काज काम नको जालें बीजें नावरे बोलिलें — याचिया भेदिलें कामबाणीं अंतर. या वेगळें होणें आतां जळो तैसें जिणें — घेतलें तें मनें आतां मागें न फिरे. तुकाराम म्हणतां — आतां मोटी वार माझी नका धरूं चार — तुकयाचा दातार शेजे तो मी सुतलों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आता न यें मागें मी आलें याच्या रागें "now — won't go back — came in His rāga"
काय माझें जगें कोपोनियां करावें "what — my jagē — being angry — do?"
कां गो कलित्यां कोल्हाल "why this kalitya commotion?"
तुम्ही भलत्या च सकल वेचाल ते बोल झुटे होती बोलिले "you — useless — bōla (words) — jhuṭē (lies) said"
याचे भेटी माझें मन स्वरुपीं ठाकले लोचन "with His bhēṭi — my mana, lōcana — set in svarūpa"
वेगळें तें क्षण आतां होऊं नावरे "vēgaḷē — even a kṣaṇa — cannot be"
काज काम नको जालें बीजें नावरे बोलिलें "no need kāj-kāmabījē (seeds) — exhausted bōlilē"
याचिया भेदिलें कामबाणीं अंतर "pierced — by kāma-bāṇaantara"
या वेगळें होणें आतां जळो तैसें जिणें "separation — now — let jiṇē burn"
घेतलें तें मनें आतां मागें न फिरे "what mana has taken — won't go back"
आतां मोटी वार माझी नका धरूं चार "big vāra now — don't keep my cāra"
तुकयाचा दातार शेजे तो मी सुतलों "Tuka's dātāra — I sleep on His sēja"

What it means

A gōpī-resolves-not-to-go-back-pierced-by-kāma-bāṇa abhang. Six claims:

  1. आता न यें मागें — मी आलें याच्या रागें — काय माझें जगें कोपोनियां करावेंnow won't go back — came in His rāga — what can my world being angry do? The opening-resolve: won't go back; came in His rāga (intense-love / passion); what can the world do, being angry? Resolve in the face of social-disapproval.

  2. कां गो कलित्यां कोल्हाल — तुम्ही भलत्या च सकल वेचाल ते बोल झुटे होती बोलिलेwhy this kalitya commotion? — you all useless bōla — jhuṭē said. The dismissal-of-gossip: why all this kalitya (gossip-noise)?you'll spend useless words; what is said is jhuṭē (lies). Don't dignify the gossip.

  3. याचे भेटी माझें मन स्वरुपीं ठाकले लोचन — वेगळें तें क्षण आतां होऊं नावरेwith His bhēṭi, mana-lōcana set in svarūpa — vēgaḷē even kṣaṇa cannot be. The absorption-claim: with His meeting, mind and eyes set in His svarūpa; cannot be vēgaḷē (separate) even for a kṣaṇa.

  4. काज काम नको जालें बीजें नावरे बोलिलें — याचिया भेदिलें कामबाणीं अंतरno need kāj-kāma — bījē exhausted bōlilē — pierced by kāma-bāṇa — antara. The piercing-claim: no need for work-tasks; the bījē (seeds, root-words) are exhausted; His kāma-bāṇa (love-arrow / Kāma's-arrow) pierced the antara. Even speech-roots gone; pierced by love-arrow.

  5. या वेगळें होणें आतां जळो तैसें जिणें — घेतलें तें मनें आतां मागें न फिरेseparation now — let jiṇē burn — what mana has taken — won't go back. The resolve-of-no-return: if I am to be separate from Him, let life burn; what the mana has taken — won't go back. No-return-resolve.

  6. आतां मोटी वार माझी नका धरूं चार — तुकयाचा दातार शेजे तो मी सुतलोंbig vāra — don't keep my cāra — Tukya's dātāra — I sleep on His sēja. The closing-claim: the big vāra (turn / departure) now; don't keep my cāra (four-fold restraint, social-decorum); Tuka's dātāra — I sleep on His sēja (bed). Decorum-restraint dropped; sleeps on the deva's bed.

[T]

For someone today

This abhang names the won't-go-back-pierced-by-kāma-bāṇa register:

  1. Came in His rāga*; can't go back. Mī ālē yācyā rāgē. The bhakti-impulse comes from the deva's-rāga (intense-love); can't be reversed at will*.

  2. Don't dignify kalitya* commotion. Kām gō kalityām kōlhāla. Public gossip about your bhakti is jhuṭē (lies); don't engage*.

  3. Mind-eyes set in His svarūpa — can't be separate even a kṣaṇa*. Mana svarūpīm ṭhākalē lōcana — vēgaḷē kṣaṇa cannot be. The deep-bhakti is continuous-attention; cannot be separate even momentarily*.

  4. Pierced by kāma-bāṇa in the antara*. Bhēdilē kāma-bāṇī antara. The deva's-arrow has pierced the inner-being; no extraction possible*.

  5. Let jiṇē* burn rather than go back. Yā vēgaḷē hōṇē jaḷō tāisē jiṇē. Life-without-Him is undesirable; let it burn. No-return resolve*.

  6. Don't keep the four-fold cāra (decorum); sleep on His sēja*. Mājhī nakā dharūm cāra — śējē tō mī sutalōm. Drop the four-fold social-decorum; sleep on His bed. The bhakta's-final-rest is on the deva's bed, not in social-form*.

For today: let the deva's rāga draw you; can't be reversed; don't dignify the kalitya commotion; let mind-eyes set in His svarūpa — continuous; accept the kāma-bāṇa piercing; no-return resolve; drop the four-fold cāra; sleep on His sēja*.

This abhang is one of Tukaram's most-passionate gōpī-bhakti abhangs: resolve, piercing, no-return, sleeping-on-His-bed. The kāma-bāṇa-bhēdilē-antara image is strikingly-erotic-bhakti-saturated.

मराठी: ही ओवी won't-go-back-pierced-by-kāma-bāṇa register नाव सांगते:

  1. त्याच्या rāga* ने आले; परत जाऊ शकत नाही. मी आलें याच्या रागें. Bhakti-impulse deva च्या rāga (intense-love) मधून येतो; Reversed at will होऊ शकत नाही*.

  2. Kalitya commotion ला dignify नका. कां गो कलित्यां कोल्हाल. तुमच्या bhakti बद्दल public gossip jhuṭē (lies); engage नका*.

  3. Mind-eyes त्याच्या svarūpa मध्ये set — kṣaṇa* सुद्धा separate नाही. मन स्वरुपीं ठाकले लोचन — वेगळें क्षण नाही. Deep-bhakti continuous-attention; Momentarily सुद्धा separate होऊ शकत नाही*.

  4. Antara मध्ये kāma-bāṇa ने pierced. भेदिलें कामबाणीं अंतर. Deva चा arrow inner-being पिळला; Extraction possible नाही*.

  5. Jiṇē जळू द्या परत जाण्यापेक्षा. जळो तैसें जिणें. त्याच्याशिवाय life undesirable; जळू द्या. No-return resolve*.

  6. Cāra (four-fold decorum) सोडा; त्याच्या sēja वर झोप. नका धरूं चार — शेजे तो मी सुतलों. Four-fold social-decorum drop करा; देवाच्या bed वर झोप. Bhakta-final-rest देवाच्या bed वर, social-form मध्ये नाही*.

आज: Deva च्या rāga ने तुम्हाला draw करू द्या; reversed होऊ शकत नाही; Kalitya commotion dignify नका; Mind-eyes svarūpa मध्ये set — continuous; Kāma-bāṇa piercing accept करा; No-return resolve; Cāra drop करा; His sēja वर झोप.

Tukaram च्या most-passionate gōpī-bhakti abhangs पैकी एक: Resolve, piercing, no-return, sleeping-on-His-bed. Kāma-bāṇa-bhēdilē-antara image strikingly-erotic-bhakti-saturated.

Where this applies

Related verses