Abhanga 419
English: Khēcara — khaḍatara — kāḷa-asuras tremble — dwells at Bhīmā-tīra Pandharpur paṭṇī.
The verse
खेचर खडतर । काळ कांपती असुर । नांदे भीमातीर । पंढरपुर पाटणीं ॥१॥ आतां करी कां रे हाकारा । सहस्र नामें एकसरा । दवडिते खेचरा । अंगसंगें धरूनी ॥ध्रु.॥ सीते जाली झडपणी । राहाणे वासुगीच्या बनीं । पावली जननी । झोंटि मोकळिया केशी ॥२॥ लाविलें कावरें । प्रल्हादा म्हैसासुरें । आली येकसरें । दांत खात रंगासी ॥३॥ वसुदेवाचीं बाळें । सात खादलीं ज्या काळें। आली भोगवेळे । तया कारणें तेथें ॥४॥ पांडवें बापुडीं । वाज केलीं फिरती वेडीं । धांवोनियां काढी । अंगसंगें त्राहाविलीं ॥५॥ नामाचें चिंतन । तेथें धांवते आपण । न विचारितां हीण । भाव देखे जयाचा ॥६॥ कुळीची कुळदेवता । तुका म्हणे आम्हां माता । काय भय भूतां । काळ यमदूताचें ॥७॥
Literal translation
English: Khēcara — khaḍatara — kāḷa-asuras tremble — dwells at Bhīmā-tīra Pandharpur paṭṇī. Make hākārā now — sahasra-nāmas at once — chases khēcara by anga-sanga. Sītā caught — staying in Vāsugī's vana — jananī came hair-loose. Prahlāda misled by Mahiṣāsura — came at-once, gnashing teeth, into ranga. Vasudeva's seven bāḷē — eaten by kāḷa — came at bhōga-vēḷē for them. Pāṇḍavas poor — wandering-mad — running, drew them out, body-saved. Nāma-cintana — She runs herself — without considering hīṇa, sees whose bhāva. Clan-deity — Tuka says — our mātā — what fear of bhūta, kāḷa, yama-dūta?
मराठी: खेचर खडतर — काळ कांपती असुर — नांदे भीमातीर पंढरपुर पाटणीं. आतां करी कां रे हाकारा — सहस्र नामें एकसरा — दवडिते खेचरा अंगसंगें धरूनी. सीते जाली झडपणी राहाणे वासुगीच्या बनीं — पावली जननी झोंटि मोकळिया केशी. लाविलें कावरें प्रल्हादा म्हैसासुरें — आली येकसरें दांत खात रंगासी. वसुदेवाचीं बाळें सात खादलीं ज्या काळें — आली भोगवेळे तया कारणें तेथें. पांडवें बापुडीं वाज केलीं फिरती वेडीं — धांवोनियां काढी अंगसंगें त्राहाविलीं. नामाचें चिंतन तेथें धांवते आपण — न विचारितां हीण भाव देखे जयाचा. तुकाराम म्हणतां — कुळीची कुळदेवता आम्हां माता — काय भय भूतां काळ यमदूताचें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| खेचर खडतर काळ कांपती असुर | "khēcara — khaḍatara — kāḷa-asuras tremble" |
| नांदे भीमातीर पंढरपुर पाटणीं | "dwells at Bhīmā-tīra — Pandharpur paṭṇī" |
| आतां करी कां रे हाकारा | "make hākārā now" |
| सहस्र नामें एकसरा | "sahasra-nāmas at once" |
| दवडिते खेचरा अंगसंगें धरूनी | "chases khēcara — by anga-sanga" |
| सीते जाली झडपणी राहाणे वासुगीच्या बनीं | "Sītā caught — staying in Vāsugī's vana" |
| पावली जननी झोंटि मोकळिया केशी | "jananī came — hair-loose" |
| लाविलें कावरें प्रल्हादा म्हैसासुरें | "Prahlāda misled by Mahiṣāsura" |
| आली येकसरें दांत खात रंगासी | "came at-once — gnashing teeth — to ranga" |
| वसुदेवाचीं बाळें सात खादलीं ज्या काळें | "Vasudeva's bāḷē — seven kāḷa ate" |
| आली भोगवेळे तया कारणें तेथें | "came at bhōga-vēḷē — for them" |
| पांडवें बापुडीं वाज केलीं फिरती वेडीं | "Pāṇḍavas poor — caught wandering-mad" |
| धांवोनियां काढी अंगसंगें त्राहाविलीं | "running — drew them out — by anga-sanga" |
| नामाचें चिंतन तेथें धांवते आपण | "nāma-cintana — She runs Herself" |
| न विचारितां हीण भाव देखे जयाचा | "without considering hīṇa — sees whose bhāva" |
| कुळीची कुळदेवता आम्हां माता | "clan-deity — our mātā" |
| काय भय भूतां काळ यमदूताचें | "what fear of bhūta, kāḷa, yama-dūta?" |
What it means
A clan-deity-rescues-all-classical-bhaktas ḍānkā abhang. Within the ḍānkā cluster. Eight claims:
-
खेचर खडतर — काळ कांपती असुर — नांदे भीमातीर पंढरपुर पाटणीं — Khēcara, khaḍatara — kāḷa-asuras tremble — dwells at Bhīmā-tīra Pandharpur paṭṇī. The opening-image: Khēcara (the sky-walker / Viṭhobā as cosmic-deity) — terrible — kāḷa-asuras tremble; dwells at Bhīmā-tīra Pandharpur paṭṇī. Pandhari-Viṭhāī as terror to asuras*.
-
आतां करी कां रे हाकारा — सहस्र नामें एकसरा — दवडिते खेचरा अंगसंगें धरूनी — make hākārā now — sahasra-nāmas at once — chases khēcara by anga-sanga. The invocation-mechanism: make the hākārā (calling-cry) now; the sahasra-nāmas (thousand-names) all at once; (She) chases the khēcara (here = the afflicting-spirit) — by anga-sanga (body-touch). The deity descends and chases by body-presence.
3-7. [Classical-rescue-list] — Sītā in Vāsugī's vana, hair-loose Mother came; Prahlāda from Mahiṣāsura, gnashing teeth into ranga; Vasudeva's seven sons eaten by Kāla, came at bhōga-vēḷē; Pāṇḍavas wandering-mad, drew out by body-touch. The list-of-classical-rescues: every famous bhakta-rescue — Sītā, Prahlāda, Vasudeva, Pāṇḍavas — performed by this kuḷa-devatā. (Note: in classical Sītā-rescue, it is Hanumat / Rāma; here Tukaram credits the kuḷa-devatā / Viṭhāī for all rescues. Same with Prahlāda, who was classically rescued by Narasimha.)
-
नामाचें चिंतन तेथें धांवते आपण — न विचारितां हीण — भाव देखे जयाचा — nāma-cintana — She runs Herself — without considering hīṇa — sees whose bhāva. The bhāva-test claim: where nāma-cintana (name-meditation) is, She runs Herself; without considering hīṇa (deficiency), She sees whose bhāva. No-deficiency-test, only bhāva-test.
-
कुळीची कुळदेवता तुका म्हणे आम्हां माता — काय भय भूतां काळ यमदूताचें — clan-deity, Tuka says — our mātā — what fear of bhūta, kāḷa, yama-dūta? The closing-claim: the clan-deity, our mother; what fear of bhūta (ghosts), kāḷa (death), yama-dūta (death's-messengers)? Mother-protected from all death-and-evil.
[T]
For someone today
This abhang names the clan-deity-as-Mother-rescues-all register:
-
The clan-deity is Pandhari-Viṭhāī who terrifies asuras*. Khēcara khaḍatara — kāḷa kāmpatī asura. Recognize Viṭhāī as the terror-of-evil; not a passive figure*.
-
Sahasra-nāmas and anga-sanga chase the affliction. Sahasra-nāmā ēkasarā — davaḍitē khēcarā anga-sangē. The thousand-names and body-presence are the deity's-mechanisms*.
-
All classical-rescues credit to the clan-deity. Sītā, Prahlāda, Vasudeva, Pāṇḍava — ānga-sangē trāhāvilī. Don't fragment the classical-rescues by deity; the kuḷa-devatā / Viṭhāī is behind all.
-
Where nāma-cintana is, She runs without considering hīṇa*. Nāmācē cintana — dhāmvatē āpaṇa — na vicāritām hīṇa. Don't worry about your deficiencies; the deity sees the bhāva, not the deficiency*.
-
Clan-deity is our Mother; no fear of bhūta, kāḷa, yama-dūta*. Kuḷa-devatā āmhām mātā — kāya bhaya bhūtām kāḷa yama-dūtācē. Mother-protection is total; no fear remains*.
For today: recognize Viṭhāī as the terror-of-evil who chases affliction by body-presence; the clan-deity is behind all classical-rescues; do nāma-cintana; She runs without considering hīṇa; no fear of bhūta, kāḷa, yama-dūta with Mother.
This abhang is one of the most-comprehensive Tukaram-rescue claims: all classical-rescues credited to kuḷa-devatā Viṭhāī. The anti-fragmentation move is theologically bold: one Mother behind all rescues.
मराठी: ही ओवी clan-deity-as-Mother-rescues-all register नाव सांगते:
-
Clan-deity Pandhari-Viṭhāī — asuras* ला घाबरवते. खेचर खडतर — काळ कांपती असुर. Viṭhāī ला terror-of-evil ओळखा; passive figure नाही*.
-
Sahasra-nāmas आणि anga-sanga affliction चेस करतात. सहस्र नामें एकसरा — दवडिते खेचरा अंगसंगें. Thousand-names आणि body-presence deity-mechanisms*.
-
सर्व classical-rescues clan-deity ला credit. Sītā, Prahlāda, Vasudeva, Pāṇḍava — अंगसंगें त्राहाविलीं. Classical-rescues deity ने fragment नका; Kuḷa-devatā / Viṭhāī सर्व मागे.
-
जिथे nāma-cintana तिथे hīṇa* consider न करता ती धावते. नामाचें चिंतन — धांवते आपण — न विचारितां हीण. तुमच्या deficiencies बद्दल worry नका; Deity bhāva पाहते, deficiency नाही*.
-
Clan-deity आमची Mother; bhūta, kāḷa, yama-dūta* चं भय नाही. कुळदेवता आम्हां माता — काय भय भूतां काळ यमदूताचें. Mother-protection total; भय राहत नाही*.
आज: Viṭhāī ला terror-of-evil ओळखा जी body-presence ने affliction chase करते; Clan-deity सर्व classical-rescues मागे; Nāma-cintana करा; ती hīṇa consider न करता धावते; Mother सोबत bhūta, kāḷa, yama-dūta चं भय नाही.
Tukaram च्या most-comprehensive rescue-claims पैकी एक: सर्व classical-rescues kuḷa-devatā Viṭhāī ला credited. Anti-fragmentation move theologically bold: एक Mother सर्व rescues मागे.
Where this applies
- Viṭhāī terrifies asuras. Active-protector.
- Sahasra-nāmas and anga-sanga chase affliction. Mechanism.
- All classical-rescues to clan-deity. Anti-fragmentation.
- Runs without considering hīṇa. Bhāva-test only.
- No fear with Mother. Total protection.