संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 433 of 4582

Abhanga 433

English: Speak-unspeaking — wake outside, sleeping inside — house-in-house — neither dark nor lit.

When the Vāsudeva-singer walks the streets calling for dāna — and you have to recognize this register
When He is Vāsudeva-tatvatā revealed by vicāra — and you accept this self-claim
When poor-ones forget Vāsudeva — and you receive this honest-fact

The verse

बोल बोले अबोलणे । जागें बाहेर आंत निजेलें । कैसें घरांत घरकुल केलें । नेणों आंधार ना उजेडलें गा ॥१॥ वासुदेव करितों फेरा । वाडियांत बाहेर दारा । कोणी कांहीं तरी दान करा । जाब नेदा तरी जातों सामोरा गा ॥ध्रु.॥ हातीं टाळ दिंडी मुखीं गाणें । गजर होतो बहु मोठ्यानें । नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें । नका निजों भिकेच्या भेणें गा ॥२॥ मी वासुदेव तत्वता । कळों येईल विचारितां । आहे ठाउका सभाग्या संतां । नाहीं दुजा आणीक मागता गा ॥३॥ काय जागाचि निजलासी । सुनें जागोन दारापासीं । तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी । भेटी न घेसी वासुदेवासी गा ॥४॥ ऐसें जागविलें अवघें जन । होतें संचित तींहीं केलें दान । तुका म्हणे दुबळीं कोणकोण । गेलीं वासुदेवा विसरून गा ॥५॥

Literal translation

English: Speak-unspeaking — wake outside, sleeping inside — house-in-house — neither dark nor lit. Vāsudeva going around — vāḍiyā and door — give some dāna — if no answer, I go ahead. Ṭāḷa-diṇḍī in hand, gāṇē in mouth, gajar loud — no big-and-small selected — don't sleep fearing bhikṣā. I — Vāsudeva-tatvatā — known by vicāra — known to fortunate-saints — no other māgatā. Sleeping awake — empty-knowing at door — for your hitavyāsa exerts as vyāsī — no bhēṭi with Vāsudeva. Thus woke all — sañcita — they made dāna — Tuka says: dubaḷīm kōṇa-kōṇa went forgetting Vāsudeva.

मराठी: बोल बोले अबोलणे — जागें बाहेर आंत निजेलें — कैसें घरांत घरकुल केलें — नेणों आंधार ना उजेडलें. वासुदेव करितों फेरा वाडियांत बाहेर दारा — कोणी कांहीं तरी दान करा — जाब नेदा तरी जातों सामोरा. हातीं टाळ दिंडी मुखीं गाणें — गजर होतो बहु मोठ्यानें — नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें — नका निजों भिकेच्या भेणें. मी वासुदेव तत्वता — कळों येईल विचारितां — आहे ठाउका सभाग्या संतां — नाहीं दुजा आणीक मागता. काय जागाचि निजलासी — सुनें जागोन दारापासीं — तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी — भेटी न घेसी वासुदेवासी. तुकाराम म्हणतां — ऐसें जागविलें अवघें जन — होतें संचित तींहीं केलें दान — दुबळीं कोणकोण गेलीं वासुदेवा विसरून.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोल बोले अबोलणे "speak unspeaking"
जागें बाहेर आंत निजेलें "wake outside — sleeping inside"
कैसें घरांत घरकुल केलें "house-in-house — what kind?"
नेणों आंधार ना उजेडलें "neither dark nor lit"
वासुदेव करितों फेरा वाडियांत बाहेर दारा "Vāsudeva going around — vāḍiyā-and-door"
कोणी कांहीं तरी दान करा जाब नेदा तरी जातों सामोरा "give some dāna — if no answer, I go ahead"
हातीं टाळ दिंडी मुखीं गाणें "ṭāḷa-diṇḍī in hand — gāṇē in mouth"
गजर होतो बहु मोठ्यानें "gajar — loud"
नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें "no big-and-small selected"
नका निजों भिकेच्या भेणें "don't sleep fearing the bhikṣā"
मी वासुदेव तत्वता कळों येईल विचारितां "I — Vāsudeva-tatvatā — known by vicāra"
आहे ठाउका सभाग्या संतां नाहीं दुजा आणीक मागता "known to fortunate-saints — no other māgatā"
काय जागाचि निजलासी सुनें जागोन दारापासीं "sleeping while awake — empty-knowing at door"
तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी "for your hitavyāsa exerts as vyāsī"
भेटी न घेसी वासुदेवासी "no bhēṭi with Vāsudeva"
ऐसें जागविलें अवघें जन होतें संचित तींहीं केलें दान "thus woke all — sañcita — made dāna"
दुबळीं कोणकोण गेलीं वासुदेवा विसरून "the dubaḷīm — kōṇa-kōṇa — went forgetting Vāsudeva"

What it means

A Vāsudeva-walks-the-streets-calling-for-dāna abhang. Second of the Vāsudeva cluster (cf. 432, ॥६॥ at end of 434). Five claims:

  1. बोल बोले अबोलणे — जागें बाहेर आंत निजेलें — कैसें घरांत घरकुल — आंधार ना उजेडलेंspeak-unspeaking — wake outside, sleeping inside — house-in-house — neither dark nor lit. The opening-paradox: speech-yet-silent; wake outside, sleeping inside; house within house — neither dark nor lit. The bhakta's-state in paradoxical-frame: outer-wake-inner-sleep.

  2. वासुदेव करितों फेरा — वाडियांत बाहेर दारा — कोणी दान करा — जाब नेदा तरी जातों सामोराVāsudeva going around — vāḍiyā and door — someone give dāna — if no answer, go ahead. The Vāsudeva-form: the Vāsudeva (mendicant-singer) makes the rounds — at compound and door; give some dāna; if no answer — I go ahead (to the next house)*.

  3. हातीं टाळ दिंडी — मुखीं गाणें — गजर मोठ्यानें — नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें — नका निजों भिकेच्या भेणेंṭāḷa-diṇḍī in hand — gāṇē in mouth — gajar loud — no big-and-small selected — don't sleep fearing bhikṣā. The singer's-instruments-and-call: cymbals and drum in hand, song in mouth, loud chant; not selecting big or small (houses); don't sleep fearing the alms-collector. Anyone-may-give; don't avoid.

  4. मी वासुदेव तत्वता — कळों येईल विचारितां — आहे ठाउका सभाग्या संतां — नाहीं दुजा आणीक मागताI am Vāsudeva-tatvatā — known by vicāra — known to fortunate-saints — no other māgatā. The self-revelation: I am Vāsudeva-tatvatā (Vāsudeva-in-essence); known by vicāra (consideration); known to fortunate-saints; no other māgatā (asker) than (this one). The Vāsudeva-singer is the deva-himself. (Compare 432 mī tōm sarva Vāsudeva; same self-claim.)

  5. काय जागाचि निजलासी — सुनें जागोन दारापासीं — तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी — भेटी न घेसी वासुदेवासीsleeping awake — empty-knowing at door — for your hita Vyāsa exerts — no bhēṭi with Vāsudeva. The complaint: what kind of waking-yet-sleeping is this?empty-knowing-at-the-door; for your hita (good), Vyāsa-exerts as vyāsī (form-of-effort); yet you don't take bhēṭi with Vāsudeva. The Vāsudeva-singer comes to your good; you don't open.

  6. ऐसें जागविलें अवघें जन — होतें संचित तींहीं केलें दान — तुका म्हणे दुबळीं कोणकोण — गेलीं वासुदेवा विसरूनthus woke all — sañcita — they made dāna — Tuka says: dubaḷīm — went forgetting Vāsudeva. The closing-result: thus all the people were woken; those who had sañcita — they made dāna; Tuka says: but the dubaḷīm (poor / weak ones) — kōṇa-kōṇa (who-and-who) — went forgetting Vāsudeva. Sañcita-haves give; sañcita-have-nots miss.

[T]

For someone today

This abhang names the Vāsudeva-walks-the-streets register:

  1. Recognize the paradox: outer-wake, inner-sleep. Jāgē bāhēra āmta nijēlē. Many bhaktas walk-and-talk awake but sleep inside. Recognize the inner-sleep.

  2. The Vāsudeva-singer comes to your door — give some dāna*. Vāsudeva karitōm phērā — kāmhī tarī dāna karā. When the bhakti-call comes (in any form)give some dāna, however small. Don't ignore*.

  3. Don't avoid the alms-collector. Nakā nijōm bhikēcyā bhēṇē. Don't pretend-to-sleep to avoid; the Vāsudeva doesn't select big-and-small.

  4. The Vāsudeva is Vāsudeva-tatvatā*. Mī Vāsudeva tatvatā. The bhakti-singer (the actual person) is Vāsudeva-in-essence; recognize by vicāra*.

  5. Vyāsa exerts for your hita*; you don't open. Vyāsa-vyāsī tujhyā hita-pāṭhīm. The deva himself (or his form) exerts effort for your hita; yet many don't open the door. The exertion is from-the-deva-side*.

  6. Sañcita-haves give dāna; the dubaḷīm* miss. Hōtē sañcita tī kelē dāna — dubaḷīm gēlīm Vāsudevā visarūna. Those with stored-merit recognize and give; those without stored-merit forget and miss. Sañcita-recognition is the differentiator*.

For today: recognize the inner-sleep when you-walk-around outwardly-awake; give dāna when the bhakti-call comes; don't avoid the alms-collector; the bhakti-singer is Vāsudeva-in-essence; the deva exerts for your hita; don't be among the dubaḷīm who forget Vāsudeva.

This abhang is the Vāsudeva-walks-the-streets imageTukaram in the folk-mendicant-singer-form. The deva-walks-the-street-of-your-life; open the door.

मराठी: ही ओवी Vāsudeva-walks-the-streets register नाव सांगते:

  1. Paradox ओळखा: outer-wake, inner-sleep. जागें बाहेर आंत निजेलें. बरेच bhaktas walk-and-talk awake पण inside sleep. Inner-sleep ओळखा.

  2. Vāsudeva-singer तुमच्या door कडे येतो — काही dāna* द्या. वासुदेव करितों फेरा — कांहीं तरी दान करा. Bhakti-call कुठल्याही form मध्ये आला — काही dāna द्या लहान असला तरी. Ignore नका*.

  3. Alms-collector ला avoid नका. नका निजों भिकेच्या भेणें. Avoid करायला झोपायचा pretend नका; Vāsudeva big-and-small select करत नाही.

  4. Vāsudeva Vāsudeva-tatvatā*. मी वासुदेव तत्वता. Bhakti-singer (actual person) Vāsudeva-in-essence; Vicāra ने ओळखा*.

  5. Vyāsa तुमच्या hita* साठी exerts; तुम्ही open करत नाही. व्यास-व्यासी तुझ्या हितापाठीं. Deva स्वतः (किंवा त्याची form) तुमच्या hita साठी effort करते; पण अनेक door open करत नाहीत. Exertion deva-side*.

  6. Sañcita-haves dāna देतात; dubaḷīm* miss करतात. होतें संचित तींहीं केलें दान — दुबळीं गेलीं वासुदेवा विसरून. Stored-merit असलेले recognize आणि give; नसलेले forget आणि miss. Sañcita-recognition differentiator*.

आज: Outwardly-awake walking-around असताना inner-sleep ओळखा; Bhakti-call आला तर dāna द्या; Alms-collector avoid नका; Bhakti-singer Vāsudeva-in-essence; Deva तुमच्या hita साठी exerts; Vāsudeva विसरणाऱ्या dubaḷīm मध्ये नका.

Vāsudeva-walks-the-streets imageTukaram च folk-mendicant-singer-form मध्ये. Deva तुमच्या life च्या street वर walk करतो; Door open करा.

Where this applies

Related verses