Abhanga 433
English: Speak-unspeaking — wake outside, sleeping inside — house-in-house — neither dark nor lit.
The verse
बोल बोले अबोलणे । जागें बाहेर आंत निजेलें । कैसें घरांत घरकुल केलें । नेणों आंधार ना उजेडलें गा ॥१॥ वासुदेव करितों फेरा । वाडियांत बाहेर दारा । कोणी कांहीं तरी दान करा । जाब नेदा तरी जातों सामोरा गा ॥ध्रु.॥ हातीं टाळ दिंडी मुखीं गाणें । गजर होतो बहु मोठ्यानें । नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें । नका निजों भिकेच्या भेणें गा ॥२॥ मी वासुदेव तत्वता । कळों येईल विचारितां । आहे ठाउका सभाग्या संतां । नाहीं दुजा आणीक मागता गा ॥३॥ काय जागाचि निजलासी । सुनें जागोन दारापासीं । तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी । भेटी न घेसी वासुदेवासी गा ॥४॥ ऐसें जागविलें अवघें जन । होतें संचित तींहीं केलें दान । तुका म्हणे दुबळीं कोणकोण । गेलीं वासुदेवा विसरून गा ॥५॥
Literal translation
English: Speak-unspeaking — wake outside, sleeping inside — house-in-house — neither dark nor lit. Vāsudeva going around — vāḍiyā and door — give some dāna — if no answer, I go ahead. Ṭāḷa-diṇḍī in hand, gāṇē in mouth, gajar loud — no big-and-small selected — don't sleep fearing bhikṣā. I — Vāsudeva-tatvatā — known by vicāra — known to fortunate-saints — no other māgatā. Sleeping awake — empty-knowing at door — for your hita — vyāsa exerts as vyāsī — no bhēṭi with Vāsudeva. Thus woke all — sañcita — they made dāna — Tuka says: dubaḷīm kōṇa-kōṇa went forgetting Vāsudeva.
मराठी: बोल बोले अबोलणे — जागें बाहेर आंत निजेलें — कैसें घरांत घरकुल केलें — नेणों आंधार ना उजेडलें. वासुदेव करितों फेरा वाडियांत बाहेर दारा — कोणी कांहीं तरी दान करा — जाब नेदा तरी जातों सामोरा. हातीं टाळ दिंडी मुखीं गाणें — गजर होतो बहु मोठ्यानें — नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें — नका निजों भिकेच्या भेणें. मी वासुदेव तत्वता — कळों येईल विचारितां — आहे ठाउका सभाग्या संतां — नाहीं दुजा आणीक मागता. काय जागाचि निजलासी — सुनें जागोन दारापासीं — तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी — भेटी न घेसी वासुदेवासी. तुकाराम म्हणतां — ऐसें जागविलें अवघें जन — होतें संचित तींहीं केलें दान — दुबळीं कोणकोण गेलीं वासुदेवा विसरून.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बोल बोले अबोलणे | "speak unspeaking" |
| जागें बाहेर आंत निजेलें | "wake outside — sleeping inside" |
| कैसें घरांत घरकुल केलें | "house-in-house — what kind?" |
| नेणों आंधार ना उजेडलें | "neither dark nor lit" |
| वासुदेव करितों फेरा वाडियांत बाहेर दारा | "Vāsudeva going around — vāḍiyā-and-door" |
| कोणी कांहीं तरी दान करा जाब नेदा तरी जातों सामोरा | "give some dāna — if no answer, I go ahead" |
| हातीं टाळ दिंडी मुखीं गाणें | "ṭāḷa-diṇḍī in hand — gāṇē in mouth" |
| गजर होतो बहु मोठ्यानें | "gajar — loud" |
| नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें | "no big-and-small selected" |
| नका निजों भिकेच्या भेणें | "don't sleep fearing the bhikṣā" |
| मी वासुदेव तत्वता कळों येईल विचारितां | "I — Vāsudeva-tatvatā — known by vicāra" |
| आहे ठाउका सभाग्या संतां नाहीं दुजा आणीक मागता | "known to fortunate-saints — no other māgatā" |
| काय जागाचि निजलासी सुनें जागोन दारापासीं | "sleeping while awake — empty-knowing at door" |
| तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी | "for your hita — vyāsa exerts as vyāsī" |
| भेटी न घेसी वासुदेवासी | "no bhēṭi with Vāsudeva" |
| ऐसें जागविलें अवघें जन होतें संचित तींहीं केलें दान | "thus woke all — sañcita — made dāna" |
| दुबळीं कोणकोण गेलीं वासुदेवा विसरून | "the dubaḷīm — kōṇa-kōṇa — went forgetting Vāsudeva" |
What it means
A Vāsudeva-walks-the-streets-calling-for-dāna abhang. Second of the Vāsudeva cluster (cf. 432, ॥६॥ at end of 434). Five claims:
-
बोल बोले अबोलणे — जागें बाहेर आंत निजेलें — कैसें घरांत घरकुल — आंधार ना उजेडलें — speak-unspeaking — wake outside, sleeping inside — house-in-house — neither dark nor lit. The opening-paradox: speech-yet-silent; wake outside, sleeping inside; house within house — neither dark nor lit. The bhakta's-state in paradoxical-frame: outer-wake-inner-sleep.
-
वासुदेव करितों फेरा — वाडियांत बाहेर दारा — कोणी दान करा — जाब नेदा तरी जातों सामोरा — Vāsudeva going around — vāḍiyā and door — someone give dāna — if no answer, go ahead. The Vāsudeva-form: the Vāsudeva (mendicant-singer) makes the rounds — at compound and door; give some dāna; if no answer — I go ahead (to the next house)*.
-
हातीं टाळ दिंडी — मुखीं गाणें — गजर मोठ्यानें — नाहीं निवडिलीं थोरलाहानें — नका निजों भिकेच्या भेणें — ṭāḷa-diṇḍī in hand — gāṇē in mouth — gajar loud — no big-and-small selected — don't sleep fearing bhikṣā. The singer's-instruments-and-call: cymbals and drum in hand, song in mouth, loud chant; not selecting big or small (houses); don't sleep fearing the alms-collector. Anyone-may-give; don't avoid.
-
मी वासुदेव तत्वता — कळों येईल विचारितां — आहे ठाउका सभाग्या संतां — नाहीं दुजा आणीक मागता — I am Vāsudeva-tatvatā — known by vicāra — known to fortunate-saints — no other māgatā. The self-revelation: I am Vāsudeva-tatvatā (Vāsudeva-in-essence); known by vicāra (consideration); known to fortunate-saints; no other māgatā (asker) than (this one). The Vāsudeva-singer is the deva-himself. (Compare 432 mī tōm sarva Vāsudeva; same self-claim.)
-
काय जागाचि निजलासी — सुनें जागोन दारापासीं — तुझ्या हितापाठीं करी व्यास व्यासी — भेटी न घेसी वासुदेवासी — sleeping awake — empty-knowing at door — for your hita Vyāsa exerts — no bhēṭi with Vāsudeva. The complaint: what kind of waking-yet-sleeping is this? — empty-knowing-at-the-door; for your hita (good), Vyāsa-exerts as vyāsī (form-of-effort); yet you don't take bhēṭi with Vāsudeva. The Vāsudeva-singer comes to your good; you don't open.
-
ऐसें जागविलें अवघें जन — होतें संचित तींहीं केलें दान — तुका म्हणे दुबळीं कोणकोण — गेलीं वासुदेवा विसरून — thus woke all — sañcita — they made dāna — Tuka says: dubaḷīm — went forgetting Vāsudeva. The closing-result: thus all the people were woken; those who had sañcita — they made dāna; Tuka says: but the dubaḷīm (poor / weak ones) — kōṇa-kōṇa (who-and-who) — went forgetting Vāsudeva. Sañcita-haves give; sañcita-have-nots miss.
[T]
For someone today
This abhang names the Vāsudeva-walks-the-streets register:
-
Recognize the paradox: outer-wake, inner-sleep. Jāgē bāhēra āmta nijēlē. Many bhaktas walk-and-talk awake but sleep inside. Recognize the inner-sleep.
-
The Vāsudeva-singer comes to your door — give some dāna*. Vāsudeva karitōm phērā — kāmhī tarī dāna karā. When the bhakti-call comes (in any form) — give some dāna, however small. Don't ignore*.
-
Don't avoid the alms-collector. Nakā nijōm bhikēcyā bhēṇē. Don't pretend-to-sleep to avoid; the Vāsudeva doesn't select big-and-small.
-
The Vāsudeva is Vāsudeva-tatvatā*. Mī Vāsudeva tatvatā. The bhakti-singer (the actual person) is Vāsudeva-in-essence; recognize by vicāra*.
-
Vyāsa exerts for your hita*; you don't open. Vyāsa-vyāsī tujhyā hita-pāṭhīm. The deva himself (or his form) exerts effort for your hita; yet many don't open the door. The exertion is from-the-deva-side*.
-
Sañcita-haves give dāna; the dubaḷīm* miss. Hōtē sañcita tī kelē dāna — dubaḷīm gēlīm Vāsudevā visarūna. Those with stored-merit recognize and give; those without stored-merit forget and miss. Sañcita-recognition is the differentiator*.
For today: recognize the inner-sleep when you-walk-around outwardly-awake; give dāna when the bhakti-call comes; don't avoid the alms-collector; the bhakti-singer is Vāsudeva-in-essence; the deva exerts for your hita; don't be among the dubaḷīm who forget Vāsudeva.
This abhang is the Vāsudeva-walks-the-streets image — Tukaram in the folk-mendicant-singer-form. The deva-walks-the-street-of-your-life; open the door.
मराठी: ही ओवी Vāsudeva-walks-the-streets register नाव सांगते:
-
Paradox ओळखा: outer-wake, inner-sleep. जागें बाहेर आंत निजेलें. बरेच bhaktas walk-and-talk awake पण inside sleep. Inner-sleep ओळखा.
-
Vāsudeva-singer तुमच्या door कडे येतो — काही dāna* द्या. वासुदेव करितों फेरा — कांहीं तरी दान करा. Bhakti-call कुठल्याही form मध्ये आला — काही dāna द्या लहान असला तरी. Ignore नका*.
-
Alms-collector ला avoid नका. नका निजों भिकेच्या भेणें. Avoid करायला झोपायचा pretend नका; Vāsudeva big-and-small select करत नाही.
-
Vāsudeva Vāsudeva-tatvatā*. मी वासुदेव तत्वता. Bhakti-singer (actual person) Vāsudeva-in-essence; Vicāra ने ओळखा*.
-
Vyāsa तुमच्या hita* साठी exerts; तुम्ही open करत नाही. व्यास-व्यासी तुझ्या हितापाठीं. Deva स्वतः (किंवा त्याची form) तुमच्या hita साठी effort करते; पण अनेक door open करत नाहीत. Exertion deva-side*.
-
Sañcita-haves dāna देतात; dubaḷīm* miss करतात. होतें संचित तींहीं केलें दान — दुबळीं गेलीं वासुदेवा विसरून. Stored-merit असलेले recognize आणि give; नसलेले forget आणि miss. Sañcita-recognition differentiator*.
आज: Outwardly-awake walking-around असताना inner-sleep ओळखा; Bhakti-call आला तर dāna द्या; Alms-collector avoid नका; Bhakti-singer Vāsudeva-in-essence; Deva तुमच्या hita साठी exerts; Vāsudeva विसरणाऱ्या dubaḷīm मध्ये नका.
Vāsudeva-walks-the-streets image — Tukaram च folk-mendicant-singer-form मध्ये. Deva तुमच्या life च्या street वर walk करतो; Door open करा.
Where this applies
- Outer-wake, inner-sleep paradox. Recognize.
- Vāsudeva at your door. Give dāna.
- Don't avoid alms-collector. No big-and-small.
- Vāsudeva-tatvatā — the singer is the deva. Vicāra recognition.
- Deva exerts for your hita. Open the door.
- Sañcita-haves give; dubaḷīm forget. Differentiator.