संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 482 of 4582

Abhanga 482

This abhang names the throne-court-darśana with self-as-doorkeeper register:

When the deva sits on ratna-jaḍita simhāsana with Rakhumāī-Rāhī near — and you have to recognize this register
When siddhis serve as servants — and you accept this iconographic-darśana
When Tuka stands as door-keeper holding pādukā — and you receive this self-image

The verse

रत्नजडित सिंहासन । वरी बैसले आपण ॥१॥ कुंचे ढळती दोहीं बाहीं । जवळी रखुमाई राही ॥ध्रु.॥ नाना उपचारीं । सिद्धि वोळगती कामारी ॥२॥ हातीं घेऊनि पादुका । उभा बंदिजन तुका ॥३॥

Literal translation

English: Ratna-jaḍita simhāsana — He himself sat above. Kuñca-fans wave both sides — Rakhumāī-Rāhī near. Many upacārasiddhi-kāmārī serve. Pādukā in hand — bandi-jana Tuka stands.

मराठी: रत्नजडित सिंहासन — वरी बैसले आपण. कुंचे ढळती दोहीं बाहीं — जवळी रखुमाई राही. नाना उपचारीं — सिद्धि वोळगती कामारी. हातीं घेऊनि पादुका — उभा बंदिजन तुका.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
रत्नजडित सिंहासन "ratna-jaḍita simhāsana"
वरी बैसले आपण "(He) himself sat above"
कुंचे ढळती दोहीं बाहीं "kuñca-fans wave on both sides"
जवळी रखुमाई राही "Rakhumāī-Rāhī near"
नाना उपचारीं सिद्धि वोळगती कामारी "many upacārasiddhi-kāmārī serve"
हातीं घेऊनि पादुका उभा बंदिजन तुका "pādukā in hand — bandi-jana Tuka stands"

What it means

A short throne-court-darśana abhang. Tuka-as-bandi-jana (door-keeper / chamberlain holding the deva's slippers) — a self-image of the bhakta as servant-attendant. Four claims:

  1. रत्नजडित सिंहासन — वरी बैसले आपणratna-jaḍita simhāsana — He himself sat above. The throne-image: the deva sits on a ratna-jaḍita (gem-studded) simhāsana (lion-throne). Royal-iconography.

  2. कुंचे ढळती दोहीं बाहीं — जवळी रखुमाई राहीkuñca-fans on both sides — Rakhumāī-Rāhī near. The court-attendants: kuñca-fans (the chowries / yak-tail fans) wave on both sides; Rakhumāī-Rāhī (Rukmiṇī-and-Rādhā / or Rakhumāī = Rukmiṇī, Rāhī = Sat-yabhāmā / consort)near. Consort-attendants in court.

  3. नाना उपचारीं — सिद्धि वोळगती कामारीmany upacāra — siddhi-kāmārī serve. The siddhi-as-servants claim: many upacāra (services / ritual-attentions); the siddhi (yogic-powers, traditionally personified as supernatural-attendants) serve as kāmārī (handmaid-servants). Yogic-siddhis as the deva's-servants — the deva is above all siddhis*.

  4. हातीं घेऊनि पादुका — उभा बंदिजन तुकाpādukā in hand — bandi-jana Tuka stands. The self-image: holding the pādukā (the deva's-sandals) in hand, Tuka — the bandi-jana (door-keeper / chamberlain / one bound to the door) — stands. Tuka's-self-position: door-keeper at the deva's-throne, holding the slippers*.

[T]

For someone today

This abhang names the throne-court-darśana with self-as-doorkeeper register:

  1. See the deva on the ratna-jaḍita simhāsana*. Ratna-jaḍita simhāsana. Visualize the deva on the gem-studded throne; the iconographic-darśana is a contemplative-practice*.

  2. Rakhumāī-Rāhī are near; kuñca*-fans wave. Rakhumāī-Rāhī javaḷī. The consorts are near; the court is in service. Don't isolate the deva from the consort-attendant-court*.

  3. Siddhis serve as kāmārī. Siddhi-kāmārī. The yogic-powers are not the goal; they are the deva's servants. Don't seek siddhi as end; recognize they serve the deva*.

  4. Tuka is the bandi-jana — door-keeper holding the pādukā*. Pādukā — bandi-jana Tuka. The bhakta's self-position is the door-keeper holding the deva's slippers; not the deva on the throne, not the consort, not the siddhi-servant — the doorkeeper. Humblest-most-intimate-position*.

For today: visualize the deva on the throne with consorts near; recognize siddhis as servants, not as goals; take your-position as the bandi-jana — holding the deva's slippers at the door. That is the most-intimate-and-humblest position.

This abhang is Tukaram's-self-image as the bandi-jana-doorkeeperthe bhakta as the lowest-and-most-trusted attendant. Compare 0399 Tuka-dāsī of svāmī; same servant-position, here door-keeper-with-slippers.

मराठी: ही ओवी throne-court-darśana with self-as-doorkeeper register नाव सांगते:

  1. Deva ला ratna-jaḍita simhāsana* वर पाहा. रत्न-जडित सिंहासन. Deva ला gem-studded throne वर visualize करा; Iconographic-darśana contemplative-practice*.

  2. Rakhumāī-Rāhī near; kuñca-fans wave. रखुमाई-राही जवळी. Consorts near; court service मध्ये. Deva ला consort-attendant-court पासून isolate नका*.

  3. Siddhis kāmārī म्हणून serve करतात. सिद्धि-कामारी. Yogic-powers goal नाहीत; deva चे servants. Siddhi end म्हणून शोधू नका; deva ला serve करतात ओळखा*.

  4. Tuka bandi-jana — door-keeper pādukā* धरून. पादुका — बंदि-जन तुका. Bhakta चं self-position door-keeper deva चे slippers धरून; Throne वरचा deva नाही, consort नाही, siddhi-servant नाही — door-keeper. Humblest-most-intimate-position*.

आज: Deva ला throne वर consorts सोबत visualize करा; Siddhis ला servants ओळखा, goals नाही; तुमचं-position bandi-jana घ्या — deva चे slippers door वर धरून. ती most-intimate-and-humblest position.

Tukaram च-self-image bandi-jana-doorkeeper म्हणूनBhakta lowest-and-most-trusted attendant. 0399 Tuka-dāsī of svāmī compare; same servant-position, here door-keeper-with-slippers.

Where this applies

Related verses