संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 483 of 4582

Abhanga 483

English: Hīrā shines in kōndaṇa — jaḍita-maṇi-khāṇī.

When Nārāyaṇa appears as hīrā in kōndaṇa — and you have to recognize this register
When koṭi candra-līḷā meets at the full-moon's pūrṇa-kaḷā — and you accept this image
When the gaze is sated and does not return back — and you receive this fixity

The verse

हिरा शोभला कोंदणीं । जडित माणिकांची खाणी ॥१॥ तैसा दिसे नारायण । मुख सुखाचे मंडण ॥ध्रु.॥ कोटि चंद्रलीळा । पूर्णिमेच्या पूर्णकळा ॥२॥ तुका म्हणे दृष्टि धाये । परतोनि माघारी ते न ये ॥३॥

Literal translation

English: Hīrā shines in kōndaṇajaḍita-maṇi-khāṇī. So appears Nārāyaṇamukha sukha-maṇḍana. Koṭi candra-līḷāpūrṇimā's pūrṇa-kaḷā. Tuka says: dṛṣṭi sated — doesn't return back.

मराठी: हिरा शोभला कोंदणीं — जडित माणिकांची खाणी. तैसा दिसे नारायण — मुख सुखाचे मंडण. कोटि चंद्रलीळा — पूर्णिमेच्या पूर्णकळा. तुकाराम म्हणतां — दृष्टि धाये — परतोनि माघारी ते न ये.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हिरा शोभला कोंदणीं "hīrā shines in kōndaṇa"
जडित माणिकांची खाणी "jaḍita-maṇi-khāṇī"
तैसा दिसे नारायण "so appears Nārāyaṇa"
मुख सुखाचे मंडण "mukhasukha-maṇḍana"
कोटि चंद्रलीळा "koṭi candra-līḷā"
पूर्णिमेच्या पूर्णकळा "pūrṇimā's pūrṇa-kaḷā"
दृष्टि धाये परतोनि माघारी ते न ये "dṛṣṭi sated — doesn't return back"

What it means

A short deva-beauty-darśana-gaze-doesn't-return abhang. Three claims:

  1. हिरा शोभला कोंदणीं — जडित माणिकांची खाणीhīrā in kōndaṇa — jaḍita-maṇi-khāṇī. The opening-image: the hīrā (diamond) shines in the kōndaṇa (setting); the whole — a jaḍita-maṇi-khāṇī (jeweled-ruby-mine). Brilliance-in-setting.

  2. तैसा दिसे नारायण — मुख सुखाचे मंडणso appears Nārāyaṇa — mukha sukha-maṇḍana. The deva-comparison: so appears Nārāyaṇa; the mukha (face) is the sukha-maṇḍana (ornament-of-sukha). Mukha-as-ornament-of-sukha.

  3. कोटि चंद्रलीळा — पूर्णिमेच्या पूर्णकळाkoṭi candra-līḷā — pūrṇimā's pūrṇa-kaḷā. The radiance-image: crores of moon-līḷā concentrated; the pūrṇimā (full-moon)'s pūrṇa-kaḷā (complete-phase). Multiple-moons at fullness.

  4. तुका म्हणे दृष्टि धाये — परतोनि माघारी ते न येTuka says: dṛṣṭi sated — doesn't return back. The closing-claim: the dṛṣṭi (gaze) is dhāyē (sated, fed, fulfilled); it does not paratōnī māghārī yē (return back). Gaze-stays-fixed.

[T]

For someone today

This abhang names the deva-beauty-gaze-fixed register:

  1. Visualize the deva as hīrā in kōndaṇajaḍita-maṇi-khāṇī*. Hīrā kōndaṇī — maṇi-khāṇī. The deva is brilliance-in-setting; the whole-vision is a jeweled-mine*.

  2. The mukha is the sukha-maṇḍana*. Mukha sukha-maṇḍana. The deva's-face is the ornament-of-joy; not just an object-of-vision but the source-and-ornament of all-sukha*.

  3. Koṭi candra-līḷā at full-moon's pūrṇa-kaḷā*. Koṭi candra-līḷā — pūrṇimā pūrṇa-kaḷā. Multiple full-moon-radiance concentrated; the deva's-radiance exceeds astronomical-imagery*.

  4. Sated gaze doesn't return back. Dṛṣṭi dhāyē — paratōnī māghārī ē na yē. In deep-darśana, the gaze is so-sated it doesn't return to ordinary-things; fixity-of-gaze is the bhakti-mark.

For today: visualize the deva as the diamond-in-setting at the heart of a jewel-mine; the face is the ornament of all-sukha; the radiance exceeds koṭi-moons-at-fullness; let the gaze be sated and not return.

This abhang is Tukaram's-most-condensed beauty-darśana abhangiconographic-claim with the closing gaze-doesn't-return commitment.

मराठी: ही ओवी deva-beauty-gaze-fixed register नाव सांगते:

  1. Deva ला hīrā in kōndaṇa visualize करा — jaḍita-maṇi-khāṇī*. हिरा कोंदणी — माणि-खाणी. Deva brilliance-in-setting; whole-vision jeweled-mine*.

  2. Mukha sukha-maṇḍana*. मुख सुख-मंडण. Deva-face joy चं ornament; फक्त object-of-vision नाही पण सर्व-sukha चा source-and-ornament*.

  3. Koṭi candra-līḷā full-moon च्या pūrṇa-kaḷā ला. कोटि चंद्र-लीळा — पूर्णिमा पूर्ण-कळा. Multiple full-moon-radiance concentrated; Deva-radiance astronomical-imagery exceed करते*.

  4. Sated gaze परत येत नाही. दृष्टि धाये — परतोनि माघारी ते न ये. Deep-darśana मध्ये gaze इतका sated असतो की ordinary-things कडे परत येत नाही; Fixity-of-gaze bhakti-mark.

आज: Deva ला diamond-in-setting म्हणून visualize करा jewel-mine च्या heart वर; Face सर्व-sukha चं ornament; Radiance koṭi-moons-at-fullness exceed; Gaze sated होऊन परत न येऊ द्या.

Tukaram च-most-condensed beauty-darśana abhangIconographic-claim gaze-doesn't-return commitment सोबत.

Where this applies

Related verses