संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 502 of 4582

Abhanga 502

English: Get up — You're tired — uja-garā — Svāmī, take nidrā.

When the bhakta tells the deva to take rest, the consort is waiting — and you have to recognize this register
When the bhakta apologizes for his chatter and touches the feet — and you accept this kīrtana-end
When the deva is put-to-bed within domestic-divine register — and you receive this intimacy

The verse

उठा भागलेती उजगरा । जाला स्वामी निद्रा करा ॥१॥ वाट पाहाते रुक्मिणी । उभी मंचक संवारुणी ॥ध्रु.॥ केली करा क्षमा । बडबड पुरुषोत्तमा ॥२॥ लागतो चरणा । तुकयाबंधु नारायणा ॥३॥

Literal translation

English: Get up — You're tired — uja-garā — Svāmī, take nidrā. Rukmiṇī is waiting — standing, having dressed the mamcaka. Forgive what was done — the baḍa-baḍaPuruṣōttama. Tukyā-bamdhu touches the feet of Nārāyaṇa.

मराठी: उठा भागलेती उजगरा — जाला स्वामी निद्रा करा. वाट पाहाते रुक्मिणी — उभी मंचक संवारुणी. केली करा क्षमा — बडबड पुरुषोत्तमा. लागतो चरणा — तुकयाबंधु नारायणा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उठा भागलेती उजगरा "get up — You're tired — uja-garā"
जाला स्वामी निद्रा करा "Svāmī — take nidrā"
वाट पाहाते रुक्मिणी "Rukmiṇī — is waiting"
उभी मंचक संवारुणी "standing — having dressed the mamcaka"
केली करा क्षमा "forgive what was done"
बडबड पुरुषोत्तमा "the baḍa-baḍaPuruṣōttama"
लागतो चरणा तुकयाबंधु नारायणा "Tukyā-bamdhu — touches the feet — of Nārāyaṇa"

What it means

A put-deva-to-bed-with-Rukmiṇī-waiting abhang. Famous śayana-aratī style — the kīrtana-closing where the bhakta sends the deva to rest. Four claims:

  1. उठा भागलेती उजगरा — जाला स्वामी निद्रा कराget up — You're tired — uja-garā — Svāmī take nidrā. The opening-call: get up, You are bhāgalēti (tired-out, fatigued), uja-garā (= late, well-into-the-night); Svāmī, take nidrā (sleep) now. Bhakta-tells-tired-deva-to-go-sleep. The intimacy: the deva is treated as a tired-master who has sat up too long during the kīrtana.

  2. वाट पाहाते रुक्मिणी — उभी मंचक संवारुणीRukmiṇī is waiting — standing — dressed the mamcaka. The consort-waiting-claim: Rukmiṇī (the consort) is waiting; standing, having samvāruṇī (arranged, dressed, prepared) the mamcaka (cot, bed). The wife-has-prepared-the-bed-and-stands-waiting. The deva-as-householder.

  3. केली करा क्षमा — बडबड पुरुषोत्तमाforgive what was done — the baḍa-baḍa — Puruṣōttama. The apology-for-chatter: forgive (kṣamā kara) what was done; the baḍa-baḍa (chatter, blathering, our-mortal-talk); Puruṣōttama. The kīrtana-bhakta apologizes for his mortal-chatter that has kept the deva awake. Self-effacing-courtesy.

  4. लागतो चरणा — तुकयाबंधु नारायणाtouches the feet — Tukyā-bamdhu — Nārāyaṇa. The closing-pose: Tukyā-bamdhu touches (lāgatō) the caraṇa (feet) of Nārāyaṇa. The bhakta touches-the-feet at parting. Foot-touching-at-night-departure.

[T]

For someone today

This abhang names the put-deva-to-bed-Rukmiṇī-waits register:

  1. Tell the tired deva to take nidrā*. Uṭhā bhāgalētī uja-garā — Svāmī nidrā karā. In bhakta-intimacy, the deva can be treated as the tired-master-who-stayed-up-too-long. Closing-of-kīrtana-with-care-for-deva*.

  2. The consort is waiting; the bed is dressed. Vāṭa pāhātē Rukmiṇī — ubhī mamcaka samvāruṇī. Domestic-divine-image: the wife waits with the bed prepared. Deva-as-householder-recognized.

  3. Apologize for the baḍa-baḍa*. Kēlī karā kṣamā — baḍa-baḍa Puruṣōttama. The mortal-chatter has kept the deva up; apologize for it. Self-effacing-courtesy at kīrtana-end*.

  4. Touch the feet at parting. Lāgatō caraṇā Nārāyaṇā. Foot-touching-at-night-departure. The bhakta's parting-pose-is-foot-touching.

For today: treat the deva with intimate-care at kīrtana-end; recognize the consort-waiting and the bed-prepared; apologize for mortal-chatter; touch the feet.

This abhang is Kānhōbā's śayana-aratī registerthe put-deva-to-bed kīrtana-closing. Sequel to 0501 kuṭumba-vatsaḷā praise ; prelude to 0503 post-prasāda-departure. Cluster: 501-503 night-sequence.

मराठी: ही ओवी put-deva-to-bed-Rukmiṇī-waits register नाव सांगते:

  1. Tired देवाला nidrā* करायला सांगा. उठा भागलेती उजगरा — स्वामी निद्रा करा. Bhakta-intimacy मध्ये देवाला tired-master-who-stayed-up-too-long treat करता येतं. Kīrtana-closing-with-care-for-deva*.

  2. Consort वाट पाहत; bed dressed. वाट पाहाते रुक्मिणी — उभी मंचक संवारुणी. Domestic-divine-image: पत्नी bed prepared सोबत वाट पाहते. Deva-as-householder-recognized*.

  3. Baḍa-baḍa साठी क्षमा. केली करा क्षमा — बडबड पुरुषोत्तमा. Mortal-chatter ने देवाला up ठेवलं; त्यासाठी apologize. Kīrtana-end-ला self-effacing-courtesy*.

  4. Parting ला feet touch. लागतो चरणा नारायणा. Foot-touching-at-night-departure. Bhakta ची parting-pose-feet-touching.

आज: Kīrtana-end-ला देवाला intimate-care सोबत treat करा; Consort-waiting आणि bed-prepared ओळखा; Mortal-chatter साठी apologize करा; Feet touch करा.

Kānhōbā च-śayana-aratī-registerput-deva-to-bed kīrtana-closing. 0501 kuṭumba-vatsaḷā praise sequel; 0503 post-prasāda-departure prelude. Cluster: 501-503 night-sequence.

Where this applies

Related verses