Abhanga 502
English: Get up — You're tired — uja-garā — Svāmī, take nidrā.
The verse
उठा भागलेती उजगरा । जाला स्वामी निद्रा करा ॥१॥ वाट पाहाते रुक्मिणी । उभी मंचक संवारुणी ॥ध्रु.॥ केली करा क्षमा । बडबड पुरुषोत्तमा ॥२॥ लागतो चरणा । तुकयाबंधु नारायणा ॥३॥
Literal translation
English: Get up — You're tired — uja-garā — Svāmī, take nidrā. Rukmiṇī is waiting — standing, having dressed the mamcaka. Forgive what was done — the baḍa-baḍa — Puruṣōttama. Tukyā-bamdhu touches the feet of Nārāyaṇa.
मराठी: उठा भागलेती उजगरा — जाला स्वामी निद्रा करा. वाट पाहाते रुक्मिणी — उभी मंचक संवारुणी. केली करा क्षमा — बडबड पुरुषोत्तमा. लागतो चरणा — तुकयाबंधु नारायणा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| उठा भागलेती उजगरा | "get up — You're tired — uja-garā" |
| जाला स्वामी निद्रा करा | "Svāmī — take nidrā" |
| वाट पाहाते रुक्मिणी | "Rukmiṇī — is waiting" |
| उभी मंचक संवारुणी | "standing — having dressed the mamcaka" |
| केली करा क्षमा | "forgive what was done" |
| बडबड पुरुषोत्तमा | "the baḍa-baḍa — Puruṣōttama" |
| लागतो चरणा तुकयाबंधु नारायणा | "Tukyā-bamdhu — touches the feet — of Nārāyaṇa" |
What it means
A put-deva-to-bed-with-Rukmiṇī-waiting abhang. Famous śayana-aratī style — the kīrtana-closing where the bhakta sends the deva to rest. Four claims:
-
उठा भागलेती उजगरा — जाला स्वामी निद्रा करा — get up — You're tired — uja-garā — Svāmī take nidrā. The opening-call: get up, You are bhāgalēti (tired-out, fatigued), uja-garā (= late, well-into-the-night); Svāmī, take nidrā (sleep) now. Bhakta-tells-tired-deva-to-go-sleep. The intimacy: the deva is treated as a tired-master who has sat up too long during the kīrtana.
-
वाट पाहाते रुक्मिणी — उभी मंचक संवारुणी — Rukmiṇī is waiting — standing — dressed the mamcaka. The consort-waiting-claim: Rukmiṇī (the consort) is waiting; standing, having samvāruṇī (arranged, dressed, prepared) the mamcaka (cot, bed). The wife-has-prepared-the-bed-and-stands-waiting. The deva-as-householder.
-
केली करा क्षमा — बडबड पुरुषोत्तमा — forgive what was done — the baḍa-baḍa — Puruṣōttama. The apology-for-chatter: forgive (kṣamā kara) what was done; the baḍa-baḍa (chatter, blathering, our-mortal-talk); Puruṣōttama. The kīrtana-bhakta apologizes for his mortal-chatter that has kept the deva awake. Self-effacing-courtesy.
-
लागतो चरणा — तुकयाबंधु नारायणा — touches the feet — Tukyā-bamdhu — Nārāyaṇa. The closing-pose: Tukyā-bamdhu touches (lāgatō) the caraṇa (feet) of Nārāyaṇa. The bhakta touches-the-feet at parting. Foot-touching-at-night-departure.
[T]
For someone today
This abhang names the put-deva-to-bed-Rukmiṇī-waits register:
-
Tell the tired deva to take nidrā*. Uṭhā bhāgalētī uja-garā — Svāmī nidrā karā. In bhakta-intimacy, the deva can be treated as the tired-master-who-stayed-up-too-long. Closing-of-kīrtana-with-care-for-deva*.
-
The consort is waiting; the bed is dressed. Vāṭa pāhātē Rukmiṇī — ubhī mamcaka samvāruṇī. Domestic-divine-image: the wife waits with the bed prepared. Deva-as-householder-recognized.
-
Apologize for the baḍa-baḍa*. Kēlī karā kṣamā — baḍa-baḍa Puruṣōttama. The mortal-chatter has kept the deva up; apologize for it. Self-effacing-courtesy at kīrtana-end*.
-
Touch the feet at parting. Lāgatō caraṇā Nārāyaṇā. Foot-touching-at-night-departure. The bhakta's parting-pose-is-foot-touching.
For today: treat the deva with intimate-care at kīrtana-end; recognize the consort-waiting and the bed-prepared; apologize for mortal-chatter; touch the feet.
This abhang is Kānhōbā's śayana-aratī register — the put-deva-to-bed kīrtana-closing. Sequel to 0501 kuṭumba-vatsaḷā praise ; prelude to 0503 post-prasāda-departure. Cluster: 501-503 night-sequence.
मराठी: ही ओवी put-deva-to-bed-Rukmiṇī-waits register नाव सांगते:
-
Tired देवाला nidrā* करायला सांगा. उठा भागलेती उजगरा — स्वामी निद्रा करा. Bhakta-intimacy मध्ये देवाला tired-master-who-stayed-up-too-long treat करता येतं. Kīrtana-closing-with-care-for-deva*.
-
Consort वाट पाहत; bed dressed. वाट पाहाते रुक्मिणी — उभी मंचक संवारुणी. Domestic-divine-image: पत्नी bed prepared सोबत वाट पाहते. Deva-as-householder-recognized*.
-
Baḍa-baḍa साठी क्षमा. केली करा क्षमा — बडबड पुरुषोत्तमा. Mortal-chatter ने देवाला up ठेवलं; त्यासाठी apologize. Kīrtana-end-ला self-effacing-courtesy*.
-
Parting ला feet touch. लागतो चरणा नारायणा. Foot-touching-at-night-departure. Bhakta ची parting-pose-feet-touching.
आज: Kīrtana-end-ला देवाला intimate-care सोबत treat करा; Consort-waiting आणि bed-prepared ओळखा; Mortal-chatter साठी apologize करा; Feet touch करा.
Kānhōbā च-śayana-aratī-register — put-deva-to-bed kīrtana-closing. 0501 kuṭumba-vatsaḷā praise sequel; 0503 post-prasāda-departure prelude. Cluster: 501-503 night-sequence.
Where this applies
- Tired-deva — take nidrā. Bhakta-intimacy.
- Rukmiṇī waits. Domestic-divine.
- Apologize baḍa-baḍa. Self-effacing.
- Touch feet at parting. Foot-touching.