Abhanga 504
This abhang names the complete-mānasa-pūjā register:
The verse
शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार । तेणें विश्वंभर पूजियेला ॥१॥ भावाचे उपचार करूनि भोजन । तेणें नारायण जेवविला ॥ध्रु.॥ संसारा हातीं दिलें आंचवण । मुखशुद्धी मन समर्पिलें ॥२॥ रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल । माथां तुळसीदळ समर्पिलें ॥३॥ एकभावदीप करूनि निरांजन । देऊनि आसन देहाचें या ॥४॥ न बोलोनि तुका करी चरणसेवा । निजविलें देवा माजघरीं ॥५॥
Literal translation
English: Words made into ratna ornaments — with them Viśvambhara worshipped. Bhāva-upacāra made into bhōjana — Nārāyaṇa fed. Samsāra given the āmcavaṇa — mana offered as mukha-śuddhi. Indriyē rangalī — surangi tāmbūla — tuḷasī-daḷa on head. Eka-bhāva-dīpa as nirāñjana — deha as āsana. Not-speaking — Tuka does caraṇa-sevā — laid the deva to sleep in the māja-gharī.
मराठी: शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार — तेणें विश्वंभर पूजियेला. भावाचे उपचार करूनि भोजन — तेणें नारायण जेवविला. संसारा हातीं दिलें आंचवण — मुखशुद्धी मन समर्पिलें. रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल — माथां तुळसीदळ समर्पिलें. एकभावदीप करूनि निरांजन — देऊनि आसन देहाचें या. तुकाराम म्हणतां — न बोलोनि तुका करी चरणसेवा — निजविलें देवा माजघरीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार | "words — ratna-ornaments" |
| तेणें विश्वंभर पूजियेला | "with them — Viśvambhara worshipped" |
| भावाचे उपचार करूनि भोजन | "bhāva-upacāra — bhōjana" |
| तेणें नारायण जेवविला | "Nārāyaṇa fed" |
| संसारा हातीं दिलें आंचवण | "samsāra — āmcavaṇa" |
| मुखशुद्धी मन समर्पिलें | "mana — as mukha-śuddhi" |
| रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल | "indriyē rangalī — surangi tāmbūla" |
| माथां तुळसीदळ समर्पिलें | "tuḷasī-daḷa — on head" |
| एकभावदीप करूनि निरांजन | "eka-bhāva-dīpa — nirāñjana" |
| देऊनि आसन देहाचें या | "deha — given as āsana" |
| न बोलोनि तुका करी चरणसेवा | "not-speaking — Tuka does caraṇa-sevā" |
| निजविलें देवा माजघरीं | "laid the deva to sleep — māja-gharī" |
What it means
A complete-mānasa-pūjā-of-the-deva abhang. One of the most systematic Tukaram-formulations of internal-pūjā (mental-worship) — every external-pūjā-element has its inner-bhakti-counterpart. Six claims:
-
शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार — तेणें विश्वंभर पूजियेला — words made into ratna-ornaments — Viśvambhara worshipped. Step 1: words (śabda) made into ratna-aḷamkāra (jewel-ornaments); with them Viśvambhara (the world-supporter) is worshipped. Words-as-ornaments-for-the-deva.
-
भावाचे उपचार करूनि भोजन — तेणें नारायण जेवविला — bhāva-upacāra made into bhōjana — Nārāyaṇa fed. Step 2: the bhāva-upacāra (sentiment-services) made into bhōjana (food-offering); with them Nārāyaṇa is fed. Bhāva-as-food-for-the-deva.
-
संसारा हातीं दिलें आंचवण — मुखशुद्धी मन समर्पिलें — samsāra given the āmcavaṇa — mana offered as mukha-śuddhi. Step 3: to samsāra (the world / worldly-ness) — given the āmcavaṇa (the rinse-water-of-after-meal-cleansing); as mukha-śuddhi (mouth-purifying-after-meal) — mana (mind) is offered. Samsāra-as-rinse-water; mind-as-mouth-cleansing.
-
रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल — माथां तुळसीदळ समर्पिलें — indriyē rangalī — surangi tāmbūla — tuḷasī-daḷa on head. Step 4: the indriyē (senses) became rangalī (color-stained, immersed) — as surangi tāmbūla (well-colored betel-leaf, post-meal mouth-freshener); the tuḷasī-daḷa (tulasī-leaf) — placed on the māthā (head). Senses-as-betel-leaf; tulasī on the head.
-
एकभावदीप करूनि निरांजन — देऊनि आसन देहाचें या — eka-bhāva-dīpa as nirāñjana — deha as āsana. Step 5: the eka-bhāva-dīpa (one-stance lamp = the single-pointed devotional-lamp) made into nirāñjana (the lamp-waving worship-ritual); and giving the deha (body) as the āsana (seat). Single-bhāva-as-lamp; body-as-seat-for-the-deva.
-
न बोलोनि तुका करी चरणसेवा — निजविलें देवा माजघरीं — not-speaking — Tuka does caraṇa-sevā — laid the deva to sleep in the māja-gharī. Step 6 / closing: not-speaking (mauna); Tuka does caraṇa-sevā (foot-service); laid the deva to sleep in the māja-gharī (the inner-room of the house). Mauna-foot-service-deva-laid-to-sleep-inside. The culmination: the deva is brought into the inner-most-room of the bhakta's life.
[T]
For someone today
This abhang names the complete-mānasa-pūjā register:
-
Words become the deva's ornaments. Śabdāmcīm ratnē — Viśvambhara pūjiyēlā. Don't think the deva needs gold-ornaments; your words-of-bhakti are His-ornaments.
-
Bhāva feeds Nārāyaṇa. Bhāvācē upacāra — Nārāyaṇa jēvavilā. Don't think the deva needs cooked-food; Your bhāva is His-food*.
-
Samsāra is the rinse-water; mana is mouth-cleansing. Samsārā hātīm āmcavaṇa — mukha-śuddhī mana. Samsāra (the world-state) is the after-meal-rinse; mind is the mouth-cleansing. Worldly-life-and-mind-fit-into-the-pūjā-as-after-meal-actions*.
-
Senses are the betel; tuḷasī* is on the head. Indriyē rangalī tāmbūla — māthā tuḷasī-daḷa. Senses-immersed-in-bhakti are the post-meal-betel; the tuḷasī is placed on the head as crowning*.
-
Single-bhāva is the lamp; body is the seat. Eka-bhāva-dīpa nirāñjana — deha āsana. One-pointed devotion is the lamp-wave-worship; the body itself is the seat where the deva sits.
-
Not-speaking, foot-service, deva laid in the māja-gharī*. Na bōlōnī caraṇa-sēvā — devā nijavilē māja-gharīm. The closing: mauna-foot-service-deva-laid-inside. The deva is brought into the māja-gharī (the inner-most room). Internal-pūjā culminates in the deva-resting-in-the-inner-room*.
For today: every external-pūjā-element has an inner-bhakti-counterpart: words = ornaments, bhāva = food, mana = mouth-cleansing, senses = betel, single-bhāva = lamp, body = seat, mauna+caraṇa-sēvā = the deva-laid-in-the-inner-room. Don't externalize-only; the inner-pūjā is complete.
This abhang is Tukaram's complete-mānasa-pūjā register — one of the most systematic formulations. Compare 0457 pamcavadana-arpaṇa*; this is the bhakti-pūjā version of the same internalization.
मराठी: ही ओवी complete-mānasa-pūjā register नाव सांगते:
-
Words देवाचे ornaments. शब्दांचीं रत्नें — विश्वंभर पूजियेला. Deva ला gold-ornaments लागत नाहीत; तुमचे bhakti-words त्याचे ornaments.
-
Bhāva Nārāyaṇa ला feed करतो. भावाचे उपचार — नारायण जेवविला. Deva ला cooked-food लागत नाही; तुमचा bhāva त्याचं food*.
-
Samsāra rinse-water; mana mouth-cleansing. संसारा आंचवण — मुखशुद्धी मन. Samsāra (world-state) after-meal-rinse; mana mouth-cleansing. Worldly-life-and-mind-after-meal-actions म्हणून pūjā मध्ये fit*.
-
Senses betel; tuḷasī head वर. इंद्रियें तांबूल — माथा तुळसी. Senses-immersed-in-bhakti post-meal-betel; tuḷasī head वर crowning म्हणून*.
-
Single-bhāva lamp; deha seat. एकभावदीप निरांजन — देह आसन. One-pointed devotion lamp-wave; शरीर देवाचं seat*.
-
Mauna, foot-service, देव māja-gharī* मध्ये. न बोलोनि चरणसेवा — देवा निजविलें माजघरीं. Mauna-foot-service-देव-laid-inside. देव māja-gharī (inner-most room) मध्ये आणला. Internal-pūjā culminates in देव-inner-room-rest*.
आज: प्रत्येक external-pūjā-element ला inner-bhakti-counterpart: Words = ornaments, bhāva = food, mana = mouth-cleansing, senses = betel, single-bhāva = lamp, body = seat, mauna+caraṇa-sēvā = देव-इनर-room-laid. External-only नका; inner-pūjā complete.
Tukaram च-complete-mānasa-pūjā-register — Most systematic formulations पैकी एक. 0457 pamcavadana-arpaṇa compare; ही bhakti-pūjā version त्याच internalization ची.
Where this applies
- Words = ornaments. Mānasa-aḷamkāra.
- Bhāva = food. Mānasa-bhōjana.
- Senses = betel; tuḷasī on head. Mānasa-tāmbūla.
- Body = seat; deva in māja-gharī. Mānasa-āsana-and-rest.