संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 504 of 4582

Abhanga 504

This abhang names the complete-mānasa-pūjā register:

When the bhakta does the entire pūjā as inner-mānasa-pūjā — and you have to recognize this register
When every-physical-pūjā-element has its inner-bhakti-counterpart — and you accept this internalization
When the deva is laid to sleep in the inner-room — and you receive this culmination

The verse

शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार । तेणें विश्वंभर पूजियेला ॥१॥ भावाचे उपचार करूनि भोजन । तेणें नारायण जेवविला ॥ध्रु.॥ संसारा हातीं दिलें आंचवण । मुखशुद्धी मन समर्पिलें ॥२॥ रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल । माथां तुळसीदळ समर्पिलें ॥३॥ एकभावदीप करूनि निरांजन । देऊनि आसन देहाचें या ॥४॥ न बोलोनि तुका करी चरणसेवा । निजविलें देवा माजघरीं ॥५॥

Literal translation

English: Words made into ratna ornaments — with them Viśvambhara worshipped. Bhāva-upacāra made into bhōjanaNārāyaṇa fed. Samsāra given the āmcavaṇamana offered as mukha-śuddhi. Indriyē rangalīsurangi tāmbūlatuḷasī-daḷa on head. Eka-bhāva-dīpa as nirāñjanadeha as āsana. Not-speaking — Tuka does caraṇa-sevā — laid the deva to sleep in the māja-gharī.

मराठी: शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार — तेणें विश्वंभर पूजियेला. भावाचे उपचार करूनि भोजन — तेणें नारायण जेवविला. संसारा हातीं दिलें आंचवण — मुखशुद्धी मन समर्पिलें. रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल — माथां तुळसीदळ समर्पिलें. एकभावदीप करूनि निरांजन — देऊनि आसन देहाचें या. तुकाराम म्हणतां — न बोलोनि तुका करी चरणसेवा — निजविलें देवा माजघरीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार "words — ratna-ornaments"
तेणें विश्वंभर पूजियेला "with them — Viśvambhara worshipped"
भावाचे उपचार करूनि भोजन "bhāva-upacārabhōjana"
तेणें नारायण जेवविला "Nārāyaṇa fed"
संसारा हातीं दिलें आंचवण "samsāraāmcavaṇa"
मुखशुद्धी मन समर्पिलें "mana — as mukha-śuddhi"
रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल "indriyē rangalīsurangi tāmbūla"
माथां तुळसीदळ समर्पिलें "tuḷasī-daḷa — on head"
एकभावदीप करूनि निरांजन "eka-bhāva-dīpanirāñjana"
देऊनि आसन देहाचें या "deha — given as āsana"
न बोलोनि तुका करी चरणसेवा "not-speaking — Tuka does caraṇa-sevā"
निजविलें देवा माजघरीं "laid the deva to sleep — māja-gharī"

What it means

A complete-mānasa-pūjā-of-the-deva abhang. One of the most systematic Tukaram-formulations of internal-pūjā (mental-worship) — every external-pūjā-element has its inner-bhakti-counterpart. Six claims:

  1. शब्दांचीं रत्नें करूनी अळंकार — तेणें विश्वंभर पूजियेलाwords made into ratna-ornaments — Viśvambhara worshipped. Step 1: words (śabda) made into ratna-aḷamkāra (jewel-ornaments); with them Viśvambhara (the world-supporter) is worshipped. Words-as-ornaments-for-the-deva.

  2. भावाचे उपचार करूनि भोजन — तेणें नारायण जेवविलाbhāva-upacāra made into bhōjana — Nārāyaṇa fed. Step 2: the bhāva-upacāra (sentiment-services) made into bhōjana (food-offering); with them Nārāyaṇa is fed. Bhāva-as-food-for-the-deva.

  3. संसारा हातीं दिलें आंचवण — मुखशुद्धी मन समर्पिलेंsamsāra given the āmcavaṇa — mana offered as mukha-śuddhi. Step 3: to samsāra (the world / worldly-ness) — given the āmcavaṇa (the rinse-water-of-after-meal-cleansing); as mukha-śuddhi (mouth-purifying-after-meal) — mana (mind) is offered. Samsāra-as-rinse-water; mind-as-mouth-cleansing.

  4. रंगलीं इंद्रियें सुरंग तांबूल — माथां तुळसीदळ समर्पिलेंindriyē rangalī — surangi tāmbūla — tuḷasī-daḷa on head. Step 4: the indriyē (senses) became rangalī (color-stained, immersed)as surangi tāmbūla (well-colored betel-leaf, post-meal mouth-freshener); the tuḷasī-daḷa (tulasī-leaf) — placed on the māthā (head). Senses-as-betel-leaf; tulasī on the head.

  5. एकभावदीप करूनि निरांजन — देऊनि आसन देहाचें याeka-bhāva-dīpa as nirāñjana — deha as āsana. Step 5: the eka-bhāva-dīpa (one-stance lamp = the single-pointed devotional-lamp) made into nirāñjana (the lamp-waving worship-ritual); and giving the deha (body) as the āsana (seat). Single-bhāva-as-lamp; body-as-seat-for-the-deva.

  6. न बोलोनि तुका करी चरणसेवा — निजविलें देवा माजघरींnot-speaking — Tuka does caraṇa-sevā — laid the deva to sleep in the māja-gharī. Step 6 / closing: not-speaking (mauna); Tuka does caraṇa-sevā (foot-service); laid the deva to sleep in the māja-gharī (the inner-room of the house). Mauna-foot-service-deva-laid-to-sleep-inside. The culmination: the deva is brought into the inner-most-room of the bhakta's life.

[T]

For someone today

This abhang names the complete-mānasa-pūjā register:

  1. Words become the deva's ornaments. Śabdāmcīm ratnē — Viśvambhara pūjiyēlā. Don't think the deva needs gold-ornaments; your words-of-bhakti are His-ornaments.

  2. Bhāva feeds Nārāyaṇa. Bhāvācē upacāra — Nārāyaṇa jēvavilā. Don't think the deva needs cooked-food; Your bhāva is His-food*.

  3. Samsāra is the rinse-water; mana is mouth-cleansing. Samsārā hātīm āmcavaṇa — mukha-śuddhī mana. Samsāra (the world-state) is the after-meal-rinse; mind is the mouth-cleansing. Worldly-life-and-mind-fit-into-the-pūjā-as-after-meal-actions*.

  4. Senses are the betel; tuḷasī* is on the head. Indriyē rangalī tāmbūla — māthā tuḷasī-daḷa. Senses-immersed-in-bhakti are the post-meal-betel; the tuḷasī is placed on the head as crowning*.

  5. Single-bhāva is the lamp; body is the seat. Eka-bhāva-dīpa nirāñjana — deha āsana. One-pointed devotion is the lamp-wave-worship; the body itself is the seat where the deva sits.

  6. Not-speaking, foot-service, deva laid in the māja-gharī*. Na bōlōnī caraṇa-sēvā — devā nijavilē māja-gharīm. The closing: mauna-foot-service-deva-laid-inside. The deva is brought into the māja-gharī (the inner-most room). Internal-pūjā culminates in the deva-resting-in-the-inner-room*.

For today: every external-pūjā-element has an inner-bhakti-counterpart: words = ornaments, bhāva = food, mana = mouth-cleansing, senses = betel, single-bhāva = lamp, body = seat, mauna+caraṇa-sēvā = the deva-laid-in-the-inner-room. Don't externalize-only; the inner-pūjā is complete.

This abhang is Tukaram's complete-mānasa-pūjā registerone of the most systematic formulations. Compare 0457 pamcavadana-arpaṇa*; this is the bhakti-pūjā version of the same internalization.

मराठी: ही ओवी complete-mānasa-pūjā register नाव सांगते:

  1. Words देवाचे ornaments. शब्दांचीं रत्नें — विश्वंभर पूजियेला. Deva ला gold-ornaments लागत नाहीत; तुमचे bhakti-words त्याचे ornaments.

  2. Bhāva Nārāyaṇa ला feed करतो. भावाचे उपचार — नारायण जेवविला. Deva ला cooked-food लागत नाही; तुमचा bhāva त्याचं food*.

  3. Samsāra rinse-water; mana mouth-cleansing. संसारा आंचवण — मुखशुद्धी मन. Samsāra (world-state) after-meal-rinse; mana mouth-cleansing. Worldly-life-and-mind-after-meal-actions म्हणून pūjā मध्ये fit*.

  4. Senses betel; tuḷasī head वर. इंद्रियें तांबूल — माथा तुळसी. Senses-immersed-in-bhakti post-meal-betel; tuḷasī head वर crowning म्हणून*.

  5. Single-bhāva lamp; deha seat. एकभावदीप निरांजन — देह आसन. One-pointed devotion lamp-wave; शरीर देवाचं seat*.

  6. Mauna, foot-service, देव māja-gharī* मध्ये. न बोलोनि चरणसेवा — देवा निजविलें माजघरीं. Mauna-foot-service-देव-laid-inside. देव māja-gharī (inner-most room) मध्ये आणला. Internal-pūjā culminates in देव-inner-room-rest*.

आज: प्रत्येक external-pūjā-element ला inner-bhakti-counterpart: Words = ornaments, bhāva = food, mana = mouth-cleansing, senses = betel, single-bhāva = lamp, body = seat, mauna+caraṇa-sēvā = देव-इनर-room-laid. External-only नका; inner-pūjā complete.

Tukaram च-complete-mānasa-pūjā-registerMost systematic formulations पैकी एक. 0457 pamcavadana-arpaṇa compare; ही bhakti-pūjā version त्याच internalization ची.

Where this applies

Related verses