Abhanga 507
English: Wave āratī to Pandharī-rāya — sarva-bhāva-śaraṇa at Your feet.
The verse
ओवाळूं आरती पंढरीराया । सर्वभावें शरण आलों तुझिया पायां ॥१॥ सर्व व्यापून कैसें रूप आकळ । तो हा गौळ्या घरीं जाला कृष्ण बाळ ॥ध्रु.॥ स्वरूप गुणातीत जाला अवतारधारी । तो हा पांडुरंग उभा विटेवरी ॥२॥ भक्तिचिया काजा कैसा रूपासि आला । ब्रिदाचा तोडर चरणीं मिरविला ॥३॥ आरतें आरती ओवाळिली । वाखाणितां कीर्ति वाचा परतली ॥४॥ भावभक्तिबळें होसी कृपाळु देवा । तुका म्हणे पांडुरंगा तुझ्या न कळती मावा ॥५॥
Literal translation
English: Wave āratī to Pandharī-rāya — sarva-bhāva-śaraṇa at Your feet. All-pervading — how is the rūpa graspable? — became Kṛṣṇa-bāḷa in the gauḷī's house. Svarūpa-guṇātīta became avatāra-dhārī — Pāṇḍuranga stands on the viṭā. For bhakti's kāja — came to rūpa — brīda-toḍara on His feet. Offered āratī — vāṇī turned-back from describing kīrti. By bhāva-bhakti-baḷa You become kṛpāḷu — Tuka says: Pāṇḍuranga — Your māvā can't be known.
मराठी: ओवाळूं आरती पंढरीराया — सर्वभावें शरण आलों तुझिया पायां. सर्व व्यापून कैसें रूप आकळ — तो हा गौळ्या घरीं जाला कृष्ण बाळ. स्वरूप गुणातीत जाला अवतारधारी — तो हा पांडुरंग उभा विटेवरी. भक्तिचिया काजा कैसा रूपासि आला — ब्रिदाचा तोडर चरणीं मिरविला. आरतें आरती ओवाळिली — वाखाणितां कीर्ति वाचा परतली. भावभक्तिबळें होसी कृपाळु देवा. तुकाराम म्हणतां — पांडुरंगा तुझ्या न कळती मावा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ओवाळूं आरती पंढरीराया | "wave āratī to Pandharī-rāya" |
| सर्वभावें शरण आलों तुझिया पायां | "sarva-bhāva-śaraṇa — at Your feet" |
| सर्व व्यापून कैसें रूप आकळ | "all-pervading — how rūpa graspable?" |
| तो हा गौळ्या घरीं जाला कृष्ण बाळ | "became Kṛṣṇa-bāḷa in gauḷī's house" |
| स्वरूप गुणातीत जाला अवतारधारी | "svarūpa-guṇātīta became avatāra-dhārī" |
| पांडुरंग उभा विटेवरी | "Pāṇḍuranga stands on viṭā" |
| भक्तिचिया काजा रूपासि आला | "for bhakti's kāja — came to rūpa" |
| ब्रिदाचा तोडर चरणीं मिरविला | "brīda-toḍara on His feet" |
| वाखाणितां कीर्ति वाचा परतली | "vāṇī turned-back from describing kīrti" |
| भावभक्तिबळें होसी कृपाळु देवा | "by bhāva-bhakti-baḷa — You become kṛpāḷu" |
| पांडुरंगा तुझ्या न कळती मावा | "Pāṇḍuranga — Your māvā — can't be known" |
What it means
A wave-āratī-to-Pandharī-rāya abhang. Famous as one of the canonical Tukaram-āratīs. Five claims:
-
ओवाळूं आरती पंढरीराया — सर्वभावें शरण आलों तुझिया पायां — wave āratī to Pandharī-rāya — sarva-bhāva-śaraṇa at Your feet. Opening-call: we wave (ovāḷūm) the āratī (lamp-circling-worship) to Pandharī-rāya (king of Pandharī); with sarva-bhāva-śaraṇa (whole-stance-surrender) we have come at Your feet. Āratī-with-total-śaraṇa.
-
सर्व व्यापून कैसें रूप आकळ — तो हा गौळ्या घरीं जाला कृष्ण बाळ — all-pervading — how is rūpa graspable? — became Kṛṣṇa-bāḷa in gauḷī's house. The paradox: the all-pervading (sarva-vyāpūna) — how is the rūpa (form) ākaḷa (graspable)? He became Kṛṣṇa-bāḷa (child-Kṛṣṇa) in the gauḷī (cowherd-woman, Yaśodā)'s house. The cosmic-deva graspable as Yaśodā's child.
-
स्वरूप गुणातीत जाला अवतारधारी — तो हा पांडुरंग उभा विटेवरी — svarūpa-guṇātīta became avatāra-dhārī — Pāṇḍuranga stands on viṭā. The avatāra-on-the-brick claim: the svarūpa-guṇātīta (own-form-beyond-attributes) became avatāra-dhārī (form-bearing); Pāṇḍuranga stands on the viṭā (brick at Pandharpur). Beyond-attributes-takes-the-brick-form*.
-
भक्तिचिया काजा कैसा रूपासि आला — ब्रिदाचा तोडर चरणीं मिरविला — for bhakti's kāja — came to rūpa — brīda-toḍara on His feet. Bhakti-pulled-Him-to-form: for bhakti's kāja (work, sake) — He came to rūpa (form); the brīda-toḍara (epithet-anklet, the anklet-of-vows) shone (miravilā) on His feet. The bhakti-vows-and-epithets are-on-His-feet-as-anklet.
-
आरतें आरती ओवाळिली — वाखाणितां कीर्ति वाचा परतली — भावभक्तिबळें होसी कृपाळु — पांडुरंगा तुझ्या न कळती मावा — offered āratī — vāṇī turned back — bhāva-bhakti-baḷa makes You kṛpāḷu — Pāṇḍuranga Your māvā can't be known. Closing-confession: we offered āratī; the vāṇī (speech) turned-back from vākhāṇitām (describing) the kīrti (fame, glory); by bhāva-bhakti-baḷa (sentiment-devotion-strength) You become kṛpāḷu; Pāṇḍuranga — Your māvā (māyā / illusion / play) — na kaḷatī (cannot be known). Speech-fails-bhakti-makes-You-kṛpāḷu-Your-māvā-incomprehensible.
[T]
For someone today
This abhang names the wave-āratī-Pāṇḍuranga-māvā register:
-
Wave āratī with sarva-bhāva-śaraṇa*. Ovāḷūm āratī Pandharī-rāyā — sarva-bhāva-śaraṇa pāyām. The āratī-pose is total-śaraṇa, not ritual-only*.
-
The all-pervading became Yaśodā's child. Sarva-vyāpūna kaisē rūpa — gauḷī gharī Kṛṣṇa-bāḷa. The cosmic-deva is graspable through bhakti as a child in a cowherd's house. Don't go to abstraction; go to the bhakti-form.
-
Bhakti pulled the guṇātīta to take rūpa* on the brick. Bhaktīciyā kājā rūpāsi ālā — viṭēvarī Pāṇḍuranga. Bhakti has the power to pull beyond-attributes into form. Brīda-toḍara on the feet is the anklet of His-own-vows-to-bhaktas.
-
Speech fails describing His kīrti*. Vākhāṇitām kīrti vācā paratalī. The vāṇī turns-back; describing-fails. Don't try to describe; offer āratī*.
-
By bhāva-bhakti-baḷa He becomes kṛpāḷu; the māvā* is unknowable. Bhāva-bhakti-baḷē kṛpāḷu — māvā na kaḷatī. Sentiment-devotion-strength makes Him compassionate; but His māyā / play remains unknowable. Both-truths-held-together*.
For today: wave the āratī with sarva-bhāva-śaraṇa; recognize that the cosmic-deva is graspable as a child in a cowherd's house; bhakti pulls the guṇātīta into form on the brick; speech fails the kīrti; bhāva-bhakti-baḷa makes Him kṛpāḷu — but the māvā is unknowable.
This abhang is Tukaram's canonical Pandharī-āratī. Standard-text in Vārkarī-liturgy; one of the most-recited Tukaram-pieces in Maharashtra. Compare 0497 sāmḍūnī Vaikuṇṭha; same Vārkarī-iconographic register*.
मराठी: ही ओवी wave-āratī-Pāṇḍuranga-māvā register नाव सांगते:
-
Sarva-bhāva-śaraṇa सोबत āratī ovāḷ करा. ओवाळूं आरती पंढरीराया — सर्वभावें शरण पायां. Āratī-pose total-śaraṇa, ritual-only नाही*.
-
All-pervading Yaśodā ची child झाला. सर्व व्यापून कैसें रूप — गौळी घरी कृष्ण बाळ. Cosmic-देव bhakti द्वारे cowherd च्या घरी child म्हणून graspable. Abstraction ला जाऊ नका; bhakti-form ला जा.
-
Bhakti ने guṇātīta ला विटेवर rūpa* घ्यायला खेचलं. भक्तिचिया काजा रूपासि आला — विटेवरी पांडुरंग. Bhakti ची power beyond-attributes ला form मध्ये pull करायची. Brīda-toḍara त्याच्या feet वर त्याच्या-स्वतःच्या-vows-to-bhaktas चा anklet.
-
Speech त्याची kīrti* describe करताना fails. वाखाणितां कीर्ति वाचा परतली. Vāṇī turn-back; describing fails. Describe करायचा प्रयत्न नका; āratī offer करा*.
-
Bhāva-bhakti-baḷa ने kṛpāḷu; māvā unknowable. भावभक्तिबळें कृपाळु — मावा न कळती. Sentiment-devotion-strength त्याला compassionate करतं; पण त्याची māyā/play unknowable रहाते. Both-truths-together-held*.
आज: Sarva-bhāva-śaraṇa सोबत āratī wave करा; Cosmic-देव cowherd च्या child म्हणून graspable ओळखा; Bhakti guṇātīta ला brick वर form मध्ये खेचतो; Speech kīrti fail; Bhāva-bhakti-baḷa kṛpāḷu करतं — पण māvā unknowable.
Tukaram च canonical Pandharī-āratī. Vārkarī-liturgy मधील standard-text; Maharashtra मधल्या most-recited Tukaram-pieces पैकी एक. 0497 sāmḍūnī Vaikuṇṭha compare; तीच Vārkarī-iconographic register.
Where this applies
- Āratī with sarva-bhāva-śaraṇa. Total-stance.
- All-pervading → Yaśodā's child. Bhakti-graspability.
- Brīda-toḍara on feet. Vows-as-anklet.
- Māvā unknowable. Confess-incomprehensibility.