संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 513 of 4582

Abhanga 513

English: Kalaśa lifted on the head — pūjā with sahasra-nāma.

When the harvest is ripe and the deva comes to share — and you have to recognize this register
When the final dāna is shared with Nārāyaṇa — and you accept this completion
When the stomach is filled and the commotion ceases — and you receive this satiation

The verse

कळस वाहियेला शिरीं । सहस्रनामें पूजा करीं ॥१॥ पीक पिकलें पिकलें । घन दाटोनियां आलें ॥ध्रु.॥ शेवटीचें दान । भागा आला नारायण ॥२॥ तुका म्हणे पोट । भरलें वारले बोभाट ॥३॥

Literal translation

English: Kalaśa lifted on the head — pūjā with sahasra-nāma. Pīka ripe-ripe — ghana gathered, came. The final dānaNārāyaṇa came to bhāga. Tuka says: stomach filled — bōbhāṭa ceased.

मराठी: कळस वाहियेला शिरीं — सहस्रनामें पूजा करीं. पीक पिकलें पिकलें — घन दाटोनियां आलें. शेवटीचें दान — भागा आला नारायण. तुकाराम म्हणतां — पोट भरलें वारले बोभाट.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कळस वाहियेला शिरीं "kalaśa lifted on the head"
सहस्रनामें पूजा करीं "pūjā with sahasra-nāma"
पीक पिकलें पिकलें "pīka — ripe-ripe"
घन दाटोनियां आलें "ghana — gathered — came"
शेवटीचें दान "the final dāna"
भागा आला नारायण "Nārāyaṇa — came to bhāga"
पोट भरलें वारले बोभाट "stomach filled — bōbhāṭa ceased"

What it means

A harvest-ripe-final-dāna-Nārāyaṇa-shared-stomach-filled abhang. Agricultural-bhakti register. The pīka-pikalē and bhāga-ālā Nārāyaṇa images come from the rural-Maharashtra harvest-cycle: when the harvest ripens, the deva claims His share. Four claims:

  1. कळस वाहियेला शिरीं — सहस्रनामें पूजा करींkalaśa lifted on head — pūjā with sahasra-nāma. The opening-claim: the kalaśa (water-pot, the spire-of-the-temple, the highest-point) is lifted (vāhiyēlā) on the head; I do pūjā with sahasra-nāma (the thousand-names recital). Crowned-pūjā-with-thousand-names.

  2. पीक पिकलें पिकलें — घन दाटोनियां आलेंpīka ripe-ripe — ghana gathered came. The harvest-ready-claim: the pīka (harvest, crop) is pikalē-pikalē (ripe-ripe, doubly-ripe); the ghana (clouds, dense-mass) have dāṭōnīyām (crowded, gathered) and come. Ripe-harvest-with-clouds-coming. Both the harvest and the rain-clouds have arrived together.

  3. शेवटीचें दान — भागा आला नारायणthe final dāna — Nārāyaṇa came to bhāga. The deva-shares-the-harvest-claim: the śevaṭīcē dāna (final gift, the last-share-after-the-harvest); Nārāyaṇa has come to bhāga (His share, His portion). The agricultural-rule: when the harvest is in, the deva comes for His share. Deva-as-shareholder-of-the-harvest.

  4. तुका म्हणे पोट — भरलें वारले बोभाटTuka says: stomach — filled — bōbhāṭa ceased. The closing-satiation-claim: Tuka says: the pōṭa (stomach) is bharalē (filled); the bōbhāṭa (commotion, clamor, hue-and-cry) is vāralē (ceased). Belly-full-noise-stopped. When-the-belly-is-full-the-noise-ceases.

[T]

For someone today

This abhang names the harvest-shared-with-deva-stomach-filled register:

  1. Lift the kalaśa on head; pūjā with sahasra-nāma*. Kalaśa vāhiyēlā śirīm — sahasra-nāma pūjā. The crowning-pūjā with thousand-names*.

  2. The pīka is ripe-ripe; the ghana* gathered. Pīka pikalē-pikalē — ghana dāṭōnī ālē. Both harvest and rain-clouds arrive together. Recognize the moment of confluence*.

  3. The final dāna* — Nārāyaṇa came to His share. Śevaṭīcē dāna — Nārāyaṇa bhāgā ālā. The agricultural-rule: when harvest is in, the deva claims His share. Don't withhold the deva's share*.

  4. Stomach filled; bōbhāṭa* ceased. Pōṭa bharalē — vāralē bōbhāṭa. When the belly is full, the noise stops; the bhakti-fulfillment-stops-the-clamor. Receive-the-satiation*.

For today: crowned-pūjā with thousand-names; recognize the harvest-and-clouds confluence; give the deva His share — Nārāyaṇa-comes-for-bhāga; the bhakti-belly-full stops the clamor.

This abhang is Tukaram's agricultural-bhakti registerharvest-cycle as bhakti-image. Compare 0512 bāḷē-with-Gopāḷa; same communal-bhakti-register but here from the agricultural-share-and-satiation angle. Tukaram's roots in the village-economy: harvest-share-with-deva is the basic-rule*.

मराठी: ही ओवी harvest-shared-with-deva-stomach-filled register नाव सांगते:

  1. Kalaśa डोक्यावर; sahasra-nāma ने pūjā. कळस वाहियेला शिरीं — सहस्रनामें पूजा. Crowning-pūjā thousand-names सोबत*.

  2. Pīka ripe-ripe; ghana gathered. पीक पिकलें पिकलें — घन दाटोनी आलें. Harvest आणि rain-clouds दोन्ही एकत्र येतात. Confluence-moment recognize करा*.

  3. Final dāna* — Nārāyaṇa His-share-ला आला. शेवटीचें दान — नारायण भागा आला. Agricultural-rule: harvest आल्यावर देव His-share claim करतो. Deva-share-withhold नका*.

  4. Pōṭa भरलं; bōbhāṭa ceased. पोट भरलें — वारले बोभाट. Belly full, noise stop; bhakti-fulfillment clamor-stop करतं. Satiation receive करा*.

आज: Crowned-pūjā thousand-names सोबत; Harvest-and-clouds confluence recognize करा; Deva ला His-share द्या — Nārāyaṇa-bhāgā-येतो; Bhakti-belly-full clamor-stop करतं.

Tukaram च-agricultural-bhakti-registerHarvest-cycle as bhakti-image. 0512 bāḷē-with-Gopāḷa compare; तीच communal-bhakti-register पण इथे agricultural-share-and-satiation angle ने. Tukaram च village-economy roots: harvest-share-देवाला basic-rule.

Where this applies

Related verses