संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 514 of 4582

Abhanga 514

English: If we speak āruṣa words — don't hold in mind.

When the bhakta speaks crudely as a pampered child to Viṭhābāī-mother — and you have to recognize this register
When prema-bhātukēm is requested for all — small and big — and you accept this universal-petition
When break-the-bhava-pāśa by nāma Yourself — and you receive this delegation

The verse

आरुष शब्द बोलों मनीं न धरावें कांहीं । लडिवाळ बाळकें तूं चि आमुचि आई ॥१॥ देई गे विठाबाई प्रेमभातुकें । अवघियां कवतुकें लहानां थोरां सकळां ॥ध्रु.॥ असो नसो भाव आलों तुझिया ठाया । पाहे कृपादृष्टी आतां पंढरीराया ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही तुझीं वेडीं वांकुडीं । नामें भवपाश आतां आपुलिया तोडीं ॥३॥

Literal translation

English: If we speak āruṣa words — don't hold in mind. Laḍivāḷa-bāḷaka — You alone are our āī. Give, dear Viṭhā-bāīprema-bhātukēm — to all by kavatuka — lahānā-thōrā all. Bhāva or not — came to Your ṭhāya — see kṛpā-dṛṣṭi now, Pandharī-rāyā. Tuka says: we are Your veḍī-vānkuḍī — by nāma — break the bhava-pāśa Yourself.

मराठी: आरुष शब्द बोलों मनीं न धरावें कांहीं — लडिवाळ बाळकें तूं चि आमुचि आई. देई गे विठाबाई प्रेमभातुकें — अवघियां कवतुकें लहानां थोरां सकळां. असो नसो भाव आलों तुझिया ठाया — पाहे कृपादृष्टी आतां पंढरीराया. तुकाराम म्हणतां — आम्ही तुझीं वेडीं वांकुडीं — नामें भवपाश आतां आपुलिया तोडीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आरुष शब्द बोलों "speak āruṣa (rough) words"
मनीं न धरावें कांहीं "don't hold in mana anything"
लडिवाळ बाळकें तूं चि आमुचि आई "laḍivāḷa-bāḷaka — You alone — āī"
देई गे विठाबाई प्रेमभातुकें "give, Viṭhā-bāīprema-bhātukēm"
अवघियां कवतुकें लहानां थोरां सकळां "to all — kavatuka — lahānā-thōrā all"
असो नसो भाव आलों तुझिया ठाया "bhāva or not — came to Your ṭhāya"
पाहे कृपादृष्टी आतां पंढरीराया "see kṛpā-dṛṣṭi, Pandharī-rāyā"
आम्ही तुझीं वेडीं वांकुडीं "we — Your veḍī-vānkuḍī"
नामें भवपाश आतां आपुलिया तोडीं "by nāma — break the bhava-pāśa Yourself"

What it means

A famous Viṭhā-bāī-as-mother-prema-bhātukēm abhang. The Viṭhā-bāī (the deity-as-feminine, bāī = mother / lady) is a Tukaram-distinctive recoding of Pāṇḍuranga as mother-figure. Four claims:

  1. आरुष शब्द बोलों मनीं न धरावें कांहीं — लडिवाळ बाळकें तूं चि आमुचि आईspeak āruṣa words — don't hold in mind — laḍivāḷa-bāḷaka — You alone our āī. The opening-claim: if we speak āruṣa (rough, crude, ill-formed) words — don't hold anything in mana; we are laḍivāḷa-bāḷaka (pampered, spoiled-children); You alone are our āī (mother). Pampered-child-speech-license. Mothers-don't-hold-rough-words-against-pampered-children.

  2. देई गे विठाबाई प्रेमभातुकें — अवघियां कवतुकें लहानां थोरां सकळांgive, dear Viṭhā-bāī — prema-bhātukēm — to all by kavatuka — lahānā-thōrā all. The prema-bhātukēm-petition: give, dear Viṭhā-bāīprema-bhātukēm (the love-snack, the snack-of-love); to all by kavatuka (delight, fondness); lahānā-thōrā (small-and-big) all. Mother-give-the-snack-of-love-to-all-the-children. The bhātukēm* image: small-snacks-given-to-children-by-mother is the perfect icon of casual-everyday-love.

  3. असो नसो भाव आलों तुझिया ठाया — पाहे कृपादृष्टी आतां पंढरीरायाbhāva or not — came to Your ṭhāya — see kṛpā-dṛṣṭi now, Pandharī-rāyā. The bhāva-or-not-claim: whether bhāva (sentiment, devotion) is present or notwe have come to Your ṭhāya (place); see (pāhē) us with kṛpā-dṛṣṭi (compassionate-glance) now, Pandharī-rāyā. Don't-test-our-bhāva; just-look-with-kṛpā. The bhakta confesses uncertain-bhāva and asks for kṛpā-dṛṣṭi anyway.

  4. तुका म्हणे आम्ही तुझीं वेडीं वांकुडीं — नामें भवपाश आतां आपुलिया तोडींTuka says: we are Your veḍī-vānkuḍī — by nāma — break the bhava-pāśa Yourself. The closing-confession-and-delegation: Tuka says: we are Your veḍī-vānkuḍī (foolish-and-crooked, mad-and-twisted); by nāmabreak the bhava-pāśa (samsāra-binding) — āpulīyā (Yourself). We-are-Your-foolish-crooked-children; You-Yourself-break-our-bhava-pāśa-by-Your-nāma. Self-bondage-broken-by-deva's-own-name*.

[T]

For someone today

This abhang names the Viṭhā-bāī-prema-bhātukēm register:

  1. Pampered children get speech-license; Viṭhā-bāī* is our mother. Āruṣa śabda — na dharāvē manī — laḍivāḷa-bāḷaka — āī. Don't speak carefully as if to a stranger-deva; speak as a pampered-child to a mother. Crude-words-don't-stick-to-mothers*.

  2. Ask Viṭhā-bāī for prema-bhātukēm* — for all, small-and-big. Dēī gē Viṭhā-bāī — prema-bhātukēm — sakaḷām. The casual-everyday-love is the bhātukēm (small-snack) given by mother; ask for it for all the children. Universal-prema-petition*.

  3. Whether bhāva is present or not, kṛpā-dṛṣṭi* is asked. Asō-nasō bhāva — ṭhāyā ālōm — kṛpā-dṛṣṭi. The bhakti-relationship doesn't require certified-bhāva; the kṛpā-dṛṣṭi is asked even with uncertain-bhāva. Don't-self-disqualify-for-uncertain-bhāva*.

  4. We are Your veḍī-vānkuḍī; You break the bhava-pāśa by Your nāma* Yourself. Veḍī-vānkuḍī — nāmē bhava-pāśa āpulīyā tōḍī. We confess our crooked-foolishness; the binding-of-samsāra is broken by the deva's-own-name; the deva does it Himself. Self-effort-not-needed; the-nāma-and-the-deva-do-it*.

For today: speak as a pampered-child to Viṭhā-bāī; ask for prema-bhātukēm for all; come even with uncertain-bhāva and ask for kṛpā-dṛṣṭi; confess your crooked-foolishness and let the deva break the bhava-pāśa by His-own-name.

This abhang is Tukaram's Viṭhā-bāī-as-mother registerthe deity-as-feminine recoding. Tukaram-distinctive: Viṭhā-bāī is rare; the deva is normally male in the Vārkarī tradition. Compare 0498 bhōḷā rājā*; same accessible-deva register but here in the maternal-feminine voice.

मराठी: ही ओवी Viṭhā-bāī-prema-bhātukēm register नाव सांगते:

  1. Pampered-children ला speech-license; Viṭhā-bāī* आपली आई. आरुष शब्द — न धरावें मनी — लडिवाळ-बाळका — आई. Stranger-देवाला बोलल्यासारखं carefully नका; Mother-ला pampered-child म्हणून बोला. Crude-words mothers ला stick होत नाहीत*.

  2. Viṭhā-bāī कडे prema-bhātukēm मागा — सर्वांसाठी, lahānā-thōrā. देई विठाबाई — प्रेमभातुकें — सकळां. Casual-everyday-love mother च्या bhātukēm (small-snack) सारखं; सर्व children साठी मागा. Universal-prema-petition*.

  3. Bhāva असो नसो, kṛpā-dṛṣṭi मागा. असो नसो भाव — ठाया आलों — कृपादृष्टी. Bhakti-relationship ला certified-bhāva लागत नाही; Uncertain-bhāva सुद्धा kṛpā-dṛṣṭi मागा. Uncertain-bhāva-self-disqualify नका*.

  4. आम्ही Your veḍī-vānkuḍī; bhava-pāśa Your-स्वतःच्या nāma* ने तोडा. वेडीं वांकुडीं — नामें भवपाश आपुलिया तोडीं. आपली crooked-foolishness कबूल करा; Samsāra-binding देवाच्या-स्वतःच्या-name ने तुटतं; देव स्वतः करतो. Self-effort-needed-नाही; नाम-आणि-देव-करतात*.

आज: Viṭhā-bāī ला pampered-child म्हणून बोला; सर्वांसाठी prema-bhātukēm मागा; Uncertain-bhāva सोबत सुद्धा kṛpā-dṛṣṭi मागा; आपली crooked-foolishness कबूल करा आणि देवाला His-own-name ने bhava-pāśa तोडायला द्या.

Tukaram च-Viṭhā-bāī-as-mother-registerDeity-as-feminine recoding. Tukaram-distinctive: Viṭhā-bāī rare; देव सहसा Vārkarī tradition मध्ये male. 0498 bhōḷā rājā compare; तीच accessible-देव register पण इथे maternal-feminine voice मध्ये.

Where this applies

Related verses