संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 527 of 4582

Abhanga 527

English: Practiced — we should beg from You — speak heart's hita-guja.

When the bhakta begs from Viṭṭhalē-mother as a pampered-child — and you have to recognize this register
When jīva-bhāva is placed at Her feet, no other home — and you accept this exclusivity
When the bhakta sniffles and rubs eyes in childish-tantrum — and you receive this image

The verse

पढियंतें आम्ही तुजपाशीं मागावें । जीवींचें सांगावें हितगुज ॥१॥ पाळसील लळे दीन वो वत्सले । विठ्ठले कृपाळे जननिये ॥ध्रु.॥ जीव भाव तुझ्या ठेवियेला पायीं । तूं चि सर्वा ठायीं एक आम्हां ॥२॥ दुजियाचा संग लागों नेदीं वारा । नाहीं जात घरा आणिकांच्या ॥३॥ सर्वसत्ता एकी आहे तुजपाशीं । ठावें आहे देसी मागेन तें ॥४॥ म्हणउनि पुढें मांडियेली आळी । थिंकोनियां चोळी डोळे तुका ॥५॥

Literal translation

English: Practiced — we should beg from You — speak heart's hita-guja. You will indulge laḷēdīna-vatsaḷēViṭṭhalē kṛpāḷē jananī. Jīva-bhāva — placed at Your feet — You alone everywhere — one for us. Dujīyā-samgavāra — don't let touch — we don't go to others' ghara. Sarva-sattā — one — with You — known — You give what I beg. Placing the āḷī — sniffles, rubs eyes — Tuka.

मराठी: पढियंतें आम्ही तुजपाशीं मागावें — जीवींचें सांगावें हितगुज. पाळसील लळे दीन वो वत्सले — विठ्ठले कृपाळे जननिये. जीव भाव तुझ्या ठेवियेला पायीं — तूं चि सर्वा ठायीं एक आम्हां. दुजियाचा संग लागों नेदीं वारा — नाहीं जात घरा आणिकांच्या. सर्वसत्ता एकी आहे तुजपाशीं — ठावें आहे देसी मागेन तें. तुकाराम म्हणतां — म्हणउनि पुढें मांडियेली आळी — थिंकोनियां चोळी डोळे तुका.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पढियंतें आम्ही तुजपाशीं मागावें "paḍhīmta — beg from You"
जीवींचें सांगावें हितगुज "speak heart's hita-guja"
पाळसील लळे दीन वो वत्सले "indulge laḷēdīna-vatsaḷē"
विठ्ठले कृपाळे जननिये "Viṭṭhalē kṛpāḷē jananī"
जीव भाव तुझ्या ठेवियेला पायीं "jīva-bhāva — placed at feet"
तूं चि सर्वा ठायीं एक आम्हां "You alone — everywhere — one for us"
दुजियाचा संग लागों नेदीं वारा "dujīyā-samgavāra — don't let touch"
नाहीं जात घरा आणिकांच्या "won't go — others' ghara"
सर्वसत्ता एकी आहे तुजपाशीं "sarva-sattā — one — with You"
ठावें आहे देसी मागेन तें "known — You give — what I beg"
म्हणउनि पुढें मांडियेली आळी "placing the āḷī"
थिंकोनियां चोळी डोळे तुका "sniffles — rubs eyes — Tuka"

What it means

A bhakta-as-pampered-child-Viṭṭhalē-mother abhang. Continues the Viṭṭhalē-māye register from 0514 / 0525. Five claims:

  1. पढियंतें आम्ही तुजपाशीं मागावें — जीवींचें सांगावें हितगुजpracticed — beg from You — speak heart's hita-guja. The opening-claim: we have practiced (paḍhīmta) begging from You; speak the heart's hita-guja (good-secret, secret-of-the-heart's-good). Practice-and-disclose.

  2. पाळसील लळे दीन वो वत्सले — विठ्ठले कृपाळे जननियेindulge laḷē — dīna-vatsaḷē — Viṭṭhalē kṛpāḷē jananī. The mother-indulgence-claim: You will pāḷasīla (indulge, accommodate) the laḷē (childish-tantrums, fond-petulances); dīna-vatsaḷē (loving-the-lowly), Viṭṭhalē kṛpāḷē jananī (compassionate-mother-Viṭṭhal). Mother-indulges-tantrums*.

  3. जीव भाव तुझ्या ठेवियेला पायीं — तूं चि सर्वा ठायीं एक आम्हांjīva-bhāva placed at Your feet — You alone everywhere — one for us. The exclusive-placement-claim: jīva-bhāva (life-stance) — placed at Your feet; You alone everywhere — one for us. Exclusive-foundation*.

  4. दुजियाचा संग लागों नेदीं वारा — नाहीं जात घरा आणिकांच्याdujīyā-samga vāra — don't let touch — won't go to others' ghara. The exclusivity-claim: don't let the vāra (wind, breeze) of dujīyā-samga (other-companionship) touch us; we don't go to others' ghara. No-other-home.

  5. सर्वसत्ता एकी आहे तुजपाशीं — ठावें आहे देसी मागेन तें — म्हणउनि पुढें मांडियेली आळी — थिंकोनियां चोळी डोळे तुकाsarva-sattā one with You — known — You give what I beg — placing āḷī — sniffles rubs eyes Tuka. The closing-tantrum-image: sarva-sattā (all-power) — one — with You; known: You give what I beg; therefore I have māmḍiyēlī (set-up) the āḷī (childish-tantrum); Tuka thimkōnīyām (sniffling) cōḷī (rubs) the eyes. Bhakta-as-tantrumming-child-sniffling-and-rubbing-eyes*.

[T]

For someone today

This abhang names the bhakta-pampered-child-Viṭṭhalē-mother register:

  1. Practice begging; speak the hita-guja*. Paḍhīmta — māgāvē — hita-guja sāngāvē. Bhakti is practiced-begging and disclosing-the-heart's-good. Don't-be-shy-with-the-mother*.

  2. Mother indulges laḷē*. Pāḷasīla laḷē — Viṭṭhalē jananī. The mother-deva indulges childish-tantrums. Don't-fear-being-childish*.

  3. Exclusive-foundation; no other home. Tūm-ca sarvā ṭhāyīm — dujīyācā samga nakō. No-other-relationship; no-other-house-to-visit. Exclusivity-is-the-rule.

  4. Sarva-sattā with You — You give what I beg. Sarva-sattā tujapāśīm — dēsi mhaṇāra. All-power is with You; You give what I beg; this is known. Don't-doubt-the-source*.

  5. Set up the āḷī*; sniffle, rub eyes. Māmḍiyēlī āḷī — thimkōnīyām cōḷī ḍōḷē. The childish-tantrum-image: sniffling, rubbing eyes — for the mother to indulge. Be-the-tantrumming-child*.

For today: practice begging; speak the heart's hita-guja; Viṭṭhalē-mother indulges laḷē; no other home; all-power is with Her; She gives what I beg; set up the āḷī, sniffle and rub eyes.

This abhang is Tukaram's Viṭṭhalē-jananī-laḷē registerbhakta as pampered-child. Compare 0514 Viṭhā-bāī, 0525 Viṭṭhalē māye; same maternal-Viṭṭhal recoding. The thimkōnīyām-cōḷī-ḍōḷē image is rare: it captures the actual-physicality of a child-tantrum.

मराठी: ही ओवी bhakta-pampered-child-Viṭṭhalē-mother register नाव सांगते:

  1. Practiced begging; hita-guja* बोला. पढियंतें — मागावें — हितगुज सांगावें. Bhakti practiced-begging आणि heart-च-good disclose. Mother सोबत shy नका*.

  2. Mother laḷē* indulge करते. पाळसील लळे — विठ्ठले जननी. Mother-देव childish-tantrums indulge करते. Childish-being च fear नका*.

  3. Exclusive-foundation; दुसरं घर नाही. तूं-च सर्वा ठायीं — दुजीयाचा संग नको. दुसरं-relationship नाही; दुसरं-घर visit नाही. Exclusivity-rule.

  4. Sarva-sattā You सोबत — मागतो ते देता. सर्वसत्ता तुजपाशीं — देसी मागेन. All-power You सोबत; मागतो ते देता; हे known. Source-doubt नका*.

  5. Āḷī set करा; sniffle, eyes-rub करा. मांडियेली आळी — थिंकोनियां चोळी डोळे. Childish-tantrum-image: sniffling, eyes-rubbing — mother indulge करायला. Tantrumming-child व्हा*.

आज: Practice-begging करा; heart-च hita-guja बोला; Viṭṭhalē-mother laḷē indulge करते; दुसरं घर नाही; All-power तिच्यासोबत; मागतो ते देते; Āḷī set करा, sniffle आणि eyes-rub करा.

Tukaram च-Viṭṭhalē-jananī-laḷē-registerBhakta pampered-child म्हणून. 0514 Viṭhā-bāī, 0525 Viṭṭhalē māye compare; तीच maternal-Viṭṭhal recoding. Thimkōnīyām-cōḷī-ḍōḷē image rare: child-tantrum च actual-physicality capture.

Where this applies

Related verses