Abhanga 531
English: We ask nothing such — from You — if You are scared, Pāṇḍuranga.
The verse
आम्ही मागों ऐसें नाहीं तुजपाशीं । जरीं तूं भीतोसि पांडुरंगा ॥१॥ पाहें विचारूनि आहे तुज ठावें । आम्ही धालों नावें तुझ्या एका ॥ध्रु.॥ ॠद्धिसिद्धि तुझें मुख्य भांडवल । हें तों आम्हां फोल भक्तीपुढें ॥२॥ तुका म्हणे जाऊं वैकुंठा चालत । बैसोनि निश्चिंत सुख भोगू ॥३॥
Literal translation
English: We ask nothing such — from You — if You are scared, Pāṇḍuranga. Consider — known to You — we are dhālōm by Your one nāma. Ṛddhi-siddhi — Your main bhāmḍavala — to us phōla before bhakti. Tuka says: we'll walk to Vaikuṇṭha — sit niścinta — enjoy sukha.
मराठी: आम्ही मागों ऐसें नाहीं तुजपाशीं — जरीं तूं भीतोसि पांडुरंगा. पाहें विचारूनि आहे तुज ठावें — आम्ही धालों नावें तुझ्या एका. ॠद्धिसिद्धि तुझें मुख्य भांडवल — हें तों आम्हां फोल भक्तीपुढें. तुकाराम म्हणतां — जाऊं वैकुंठा चालत — बैसोनि निश्चिंत सुख भोगू.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आम्ही मागों ऐसें नाहीं तुजपाशीं | "we ask such — none — from You" |
| जरीं तूं भीतोसि पांडुरंगा | "if You — fear — Pāṇḍuranga" |
| पाहें विचारूनि आहे तुज ठावें | "consider — known to You" |
| आम्ही धालों नावें तुझ्या एका | "dhālōm — by Your one nāma" |
| ॠद्धिसिद्धि तुझें मुख्य भांडवल | "ṛddhi-siddhi — Your main bhāmḍavala" |
| हें तों आम्हां फोल भक्तीपुढें | "to us — phōla — before bhakti" |
| जाऊं वैकुंठा चालत | "we'll walk — Vaikuṇṭha" |
| बैसोनि निश्चिंत सुख भोगू | "sit — niścinta — enjoy sukha" |
What it means
A won't-ask-much-You-fear-walk-to-Vaikuṇṭha abhang. Reverses the petition-register: the bhakta doesn't-ask-much because-the-deva-is-scared-of-being-asked. Three claims:
-
आम्ही मागों ऐसें नाहीं तुजपाशीं — जरीं तूं भीतोसि पांडुरंगा — we ask nothing such from You — if You are scared, Pāṇḍuranga. The opening-mock-reassurance: we will ask such (= demanding) — nothing — from You; if You are bhītosi (afraid, scared), Pāṇḍuranga. Don't-be-scared-we-won't-demand. Mock-reassurance: the bhakta speaks-as-if the deva is scared of being asked, and reassures Him.
-
पाहें विचारूनि आहे तुज ठावें — आम्ही धालों नावें तुझ्या एका — ॠद्धिसिद्धि तुझें मुख्य भांडवल — हें तों आम्हां फोल भक्तीपुढें — consider — known to You — we are dhālōm by Your one nāma — ṛddhi-siddhi Your main bhāmḍavala — phōla before bhakti. The priority-claim: consider, You know: we are dhālōm (full, satiated) by Your one nāma; ṛddhi-siddhi (powers-perfections, the wonders You can grant) — Your main bhāmḍavala (capital, stock-in-trade); but to us — phōla (chaff, husk, worthless) — before *bhakti. Your-stock-in-trade-is-chaff-to-us; we-want-only-the-nāma. Bhakti-priority over ṛddhi-siddhi.
-
तुका म्हणे जाऊं वैकुंठा चालत — बैसोनि निश्चिंत सुख भोगू — Tuka says: we'll walk to Vaikuṇṭha — sit niścinta — enjoy sukha. The closing-confidence: Tuka says: we will walk (cālata) to Vaikuṇṭha; sit niścinta (worry-free); enjoy sukha (joy). Self-confident-walk-to-Vaikuṇṭha. The implication: we don't even need You to take us; we'll walk-on-our-own; the bhakti-relationship is its-own-Vaikuṇṭha.
[T]
For someone today
This abhang names the won't-ask-much-walk-to-Vaikuṇṭha register:
-
Don't be scared — we won't ask much. Māgōm aisē nāhīm — bhītōsi Pāṇḍurangā. Mock-reassurance to the deva: we won't be demanding-petitioners. Subverts-the-standard-petition-frame.
-
Full by one nāma; ṛddhi-siddhi* is chaff. Dhālōm ēkā nāmē — ṛddhi-siddhi phōla. Bhakti-priority: we want the nāma, not the powers-and-wonders. Don't-be-distracted-by-ṛddhi-siddhi*.
-
Walk to Vaikuṇṭha; sit niścinta; enjoy sukha*. Cālata Vaikuṇṭha — niścinta sukha. Self-confidence: walk-on-own; the bhakti-state itself is Vaikuṇṭha-sukha. Don't-wait-for-the-deva-to-take-You*.
For today: don't be a demanding-petitioner; one nāma is enough; the powers-and-wonders are chaff before bhakti; walk to Vaikuṇṭha by-your-own-feet, sit niścinta, enjoy sukha.
This abhang is Tukaram's bhakti-priority-over-ṛddhi-siddhi register — the bhītosi-Pāṇḍurangā mock is sharp: the deva-as-scared-of-being-asked subverts the standard petition-frame. Compare 0531 won't-ask-You; we already have one nāma; this is a self-sufficient-bhakta register, contrasting with the demanding-bhakta of 0509 *māḷa-or-no-prostration. Tukaram operates in both registers.
मराठी: ही ओवी won't-ask-much-walk-to-Vaikuṇṭha register नाव सांगते:
-
Scared नका — आम्ही जास्त मागत नाही. मागों ऐसें नाही — भीतोसि पांडुरंगा. Mock-reassurance देवाला: आम्ही demanding-petitioners नाही. Standard-petition-frame subverts.
-
एका nāma ने full; ṛddhi-siddhi* phōla. धालों एका नामें — ऋद्धि-सिद्धि फोल. Bhakti-priority: आम्हाला nāma हवं, powers-and-wonders नकोत. Ṛddhi-siddhi-distract नका*.
-
Vaikuṇṭha चालत; niścinta बसून; sukha enjoy. चालत वैकुंठा — निश्चिंत सुख. Self-confidence: स्वतः चालणं; bhakti-state स्वतः Vaikuṇṭha-sukha. देवाने-घेऊन-यायची-वाट नका*.
आज: Demanding-petitioner नका; एक nāma enough; Powers-and-wonders bhakti च्या आधी phōla; आपल्या-पायाने-Vaikuṇṭha-चाला, niścinta बसा, sukha enjoy.
Tukaram च-bhakti-priority-over-ṛddhi-siddhi-register — Bhītosi-Pāṇḍurangā mock sharp: देव-asked-being-scared standard petition-frame subverts. 0509 māḷa-or-no-prostration demanding-bhakta register च्या contrasting self-sufficient-bhakta register इथे. Tukaram दोन्ही registers मध्ये operate.
Where this applies
- Don't-be-scared-we-won't-demand. Mock-reassurance.
- One nāma is full. Bhakti-priority.
- Ṛddhi-siddhi — chaff. Don't-distract.
- Walk to Vaikuṇṭha. Self-confident.