Abhanga 542
English: In another kāḷa — no upāya works — hold Viṭhōbā's feet.
The verse
आणीक काळें न चले उपाय । धरावे या पाय विठोबाचे ॥१॥ अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं । अवघिया तुटी होय पापा ॥ध्रु.॥ अवघें मोकळें अवघिया काळें । उद्धरती कुळें नरनारी ॥२॥ काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें । उच्चारितां मुखें नाम एक ॥३॥ तुका म्हणे कांहीं न लगे सांडावें । सांगतसें भावें घेती तयां ॥४॥
Literal translation
English: In another kāḷa — no upāya works — hold Viṭhōbā's feet. All puṇya — His pōṭa — all tuṭi of pāpa. All mōkaḷē — at all kāḷa — kuḷa — narī-nara — uddhārati. No kāḷa-vēḷa — no garbhavāsa-duḥkha — by uccāra — mukha — one nāma. Tuka says: nothing — samḍāvē — speaking with bhāva, take.
मराठी: आणीक काळें न चले उपाय — धरावे या पाय विठोबाचे. अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं — अवघिया तुटी होय पापा. अवघें मोकळें अवघिया काळें — उद्धरती कुळें नरनारी. काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें — उच्चारितां मुखें नाम एक. तुकाराम म्हणतां — कांहीं न लगे सांडावें — सांगतसें भावें घेती तयां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आणीक काळें न चले उपाय | "in another kāḷa — no upāya works" |
| धरावे या पाय विठोबाचे | "hold — Viṭhōbā's feet" |
| अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं | "all puṇya — His pōṭa" |
| अवघिया तुटी होय पापा | "all — tuṭi of pāpa" |
| अवघें मोकळें अवघिया काळें | "all mōkaḷē — at all kāḷa" |
| उद्धरती कुळें नरनारी | "kuḷa — narī-nara — uddhārati" |
| काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें | "no kāḷa-vēḷa — no garbhavāsa-duḥkha" |
| उच्चारितां मुखें नाम एक | "by uccāra — mukha — one nāma" |
| कांहीं न लगे सांडावें | "nothing — samḍāvē" |
| सांगतसें भावें घेती तयां | "speaking with bhāva — take" |
What it means
A no-upāya-hold-Viṭhōbā's-feet-take-with-bhāva abhang. Universal-grace register. The kali-yuga-claim: in this dark-age, no other upāya works. Five claims:
-
आणीक काळें न चले उपाय — धरावे या पाय विठोबाचे — in another kāḷa — no upāya works — hold Viṭhōbā's feet. The opening-claim: in this āṇīka kāḷa (other / present time, the kali-yuga) — no upāya (means, method) works; hold these Viṭhōbā's feet. Foot-hold-as-only-effective-upāya-in-kali-yuga*.
-
अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं — अवघिया तुटी होय पापा — all puṇya in His pōṭa — all tuṭi of pāpa. The all-puṇya-claim: all puṇya (merit) is in His pōṭa (belly, inside); all tuṭi (cut, ending) of pāpa (sin). Holding-feet-grants-all-puṇya-and-cuts-all-pāpa.
-
अवघें मोकळें अवघिया काळें — उद्धरती कुळें नरनारी — all mōkaḷē at all kāḷa — kuḷa narī-nara uddhārati. The universal-uplift-claim: all mōkaḷē (free, open, accessible); at all kāḷa; kuḷa (lineage), narī-nara (women-and-men) — uddhārati (are-uplifted). Universal-time-universal-people-uplifted. No-kāla-bar; no-jāti-bar; no-gender-bar*.
-
काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें — उच्चारितां मुखें नाम एक — no kāḷa-vēḷa — no garbhavāsa-duḥkha — by uccāra mukha one nāma. The no-rebirth-claim: no kāḷa-vēḷa (time-restriction); no garbhavāsa-duḥkha (suffering-of-the-womb-stay = rebirth-suffering); by uccāra (utterance) with mukha (mouth) — one nāma. One-nāma-uttered-cancels-rebirth-suffering. Nāma-as-rebirth-canceller.
-
तुका म्हणे कांहीं न लगे सांडावें — सांगतसें भावें घेती तयां — Tuka says: nothing samḍāvē — speaking with bhāva, take. The closing-no-abandonment-claim: Tuka says: nothing needs to be samḍāvē (abandoned, given-up); speaking with bhāva (stance, sincerity), take. No-need-to-abandon-anything; just-take-with-bhāva. Universal-grace-without-prerequisites.
[T]
For someone today
This abhang names the no-upāya-hold-Viṭhōbā's-feet-take-with-bhāva register:
-
In this kāḷa, no other upāya works; hold Viṭhōbā*'s feet. Āṇīka kāḷē na calē upāya — Viṭhōbā-cē pāya. Kali-yuga-claim: foot-hold is the only effective method. Don't-try-other-upāyas-in-this-age*.
-
All puṇya in His pōṭa; all pāpa* cut. Avaghē puṇya — pōṭa — tuṭi pāpa. Holding-feet-grants-all-puṇya-and-cuts-all-pāpa. Total-merit-transfer*.
-
All free at all kāḷa; kuḷa-narī-nara* uplifted. Avaghē mōkaḷē — kuḷa narī-nara uddhārati. Universal-uplift: no-time-bar, no-jāti-bar, no-gender-bar. Universal-grace*.
-
One nāma uttered cancels garbhavāsa-duḥkha*. Mukhē nāma ēka — garbhavāsa-duḥkhē nāhīm. One nāma-utterance ends rebirth-suffering. Nāma-as-final-cancellation*.
-
Nothing to abandon; speaking with bhāva*, take. Kāhīm samḍāvē nāhīm — bhāvē ghētī. No-abandonment-prerequisite; just-take-with-bhāva. Universal-without-conditions*.
For today: recognize the kali-yuga-context: foot-hold is the only effective method; all puṇya-and-pāpa are settled by holding; all-times-all-people-uplifted; one nāma-utterance ends rebirth; no abandonment needed — just take with bhāva.
This abhang is Tukaram's universal-grace register — the kuḷa-narī-nara universal-claim and the kāhīm-na-lagē-samḍāvē no-prerequisite-claim. Compare 0519 yā-rē-yā-rē; same universal-call but here even-more-explicit on the no-abandonment. The sāngatasē-bhāvē-ghētī closing is generous: just-listen-and-take.
मराठी: ही ओवी no-upāya-hold-Viṭhōbā's-feet-take-with-bhāva register नाव सांगते:
-
या kāḷa मध्ये दुसरा upāya चालत नाही; Viṭhōbā* चे पाय धरा. आणीक काळें न चले उपाय — विठोबाचे पाय. Kali-yuga-claim: foot-hold फक्त effective method. या-age-मध्ये-other-upāyas-नका*.
-
सर्व puṇya त्याच्या pōṭa त; सर्व pāpa* cut. अवघें पुण्य — पोटीं — तुटी पापा. Foot-holding-all-puṇya-grants-all-pāpa-cuts. Total-merit-transfer*.
-
सर्व free सर्व kāḷa; kuḷa-narī-nara* uplifted. अवघें मोकळें — कुळ नरनारी उद्धरती. Universal-uplift: no-time-bar, no-jāti-bar, no-gender-bar. Universal-grace*.
-
एक nāma uccāra करून garbhavāsa-duḥkha* cancel. मुखें नाम एक — गर्भवासदुःख नाही. One nāma-utterance rebirth-suffering ends. Nāma-final-cancellation*.
-
काही samḍāvē नाही; bhāva* ने speaking, take. कांहीं सांडावें नाही — भावें घेती. No-abandonment-prerequisite; just-take-with-bhāva. Universal-without-conditions*.
आज: Kali-yuga-context ओळखा: foot-hold फक्त effective method; सर्व puṇya-and-pāpa holding ने settled; सर्व-times-सर्व-people-uplifted; एक nāma-utterance rebirth ends; Abandonment-needed नाही — bhāva ने take करा.
Tukaram च-universal-grace-register — Kuḷa-narī-nara universal-claim आणि kāhīm-na-lagē-samḍāvē no-prerequisite-claim. 0519 yā-rē-yā-rē compare; तीच universal-call पण इथे even-more-explicit on no-abandonment. Sāngatasē-bhāvē-ghētī closing generous: just-listen-and-take.
Where this applies
- Hold Viṭhōbā's feet. Only-effective-upāya.
- Puṇya in pōṭa; pāpa cut. Total-transfer.
- Universal: time, jāti, gender. No-bar.
- Nothing to abandon. Take-with-bhāva.