संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 542 of 4582

Abhanga 542

English: In another kāḷa — no upāya works — hold Viṭhōbā's feet.

When no other upāya works in this kāli-yuga — and you have to recognize this register
When one nāma uttered with mukha cancels garbhavāsa-duḥkha — and you accept this efficacy
When nothing needs to be abandoned — take with bhāva — and you receive this universal-grace

The verse

आणीक काळें न चले उपाय । धरावे या पाय विठोबाचे ॥१॥ अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं । अवघिया तुटी होय पापा ॥ध्रु.॥ अवघें मोकळें अवघिया काळें । उद्धरती कुळें नरनारी ॥२॥ काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें । उच्चारितां मुखें नाम एक ॥३॥ तुका म्हणे कांहीं न लगे सांडावें । सांगतसें भावें घेती तयां ॥४॥

Literal translation

English: In another kāḷa — no upāya works — hold Viṭhōbā's feet. All puṇya — His pōṭa — all tuṭi of pāpa. All mōkaḷē — at all kāḷakuḷanarī-narauddhārati. No kāḷa-vēḷa — no garbhavāsa-duḥkha — by uccāramukha — one nāma. Tuka says: nothing — samḍāvē — speaking with bhāva, take.

मराठी: आणीक काळें न चले उपाय — धरावे या पाय विठोबाचे. अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं — अवघिया तुटी होय पापा. अवघें मोकळें अवघिया काळें — उद्धरती कुळें नरनारी. काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें — उच्चारितां मुखें नाम एक. तुकाराम म्हणतां — कांहीं न लगे सांडावें — सांगतसें भावें घेती तयां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आणीक काळें न चले उपाय "in another kāḷa — no upāya works"
धरावे या पाय विठोबाचे "hold — Viṭhōbā's feet"
अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं "all puṇya — His pōṭa"
अवघिया तुटी होय पापा "all — tuṭi of pāpa"
अवघें मोकळें अवघिया काळें "all mōkaḷē — at all kāḷa"
उद्धरती कुळें नरनारी "kuḷanarī-narauddhārati"
काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें "no kāḷa-vēḷa — no garbhavāsa-duḥkha"
उच्चारितां मुखें नाम एक "by uccāramukha — one nāma"
कांहीं न लगे सांडावें "nothing — samḍāvē"
सांगतसें भावें घेती तयां "speaking with bhāva — take"

What it means

A no-upāya-hold-Viṭhōbā's-feet-take-with-bhāva abhang. Universal-grace register. The kali-yuga-claim: in this dark-age, no other upāya works. Five claims:

  1. आणीक काळें न चले उपाय — धरावे या पाय विठोबाचेin another kāḷa — no upāya works — hold Viṭhōbā's feet. The opening-claim: in this āṇīka kāḷa (other / present time, the kali-yuga) — no upāya (means, method) works; hold these Viṭhōbā's feet. Foot-hold-as-only-effective-upāya-in-kali-yuga*.

  2. अवघें चि पुण्य असे तया पोटीं — अवघिया तुटी होय पापाall puṇya in His pōṭa — all tuṭi of pāpa. The all-puṇya-claim: all puṇya (merit) is in His pōṭa (belly, inside); all tuṭi (cut, ending) of pāpa (sin). Holding-feet-grants-all-puṇya-and-cuts-all-pāpa.

  3. अवघें मोकळें अवघिया काळें — उद्धरती कुळें नरनारीall mōkaḷē at all kāḷa — kuḷa narī-nara uddhārati. The universal-uplift-claim: all mōkaḷē (free, open, accessible); at all kāḷa; kuḷa (lineage), narī-nara (women-and-men) — uddhārati (are-uplifted). Universal-time-universal-people-uplifted. No-kāla-bar; no-jāti-bar; no-gender-bar*.

  4. काळ वेळ नाहीं गर्भवासदुःखें — उच्चारितां मुखें नाम एकno kāḷa-vēḷa — no garbhavāsa-duḥkha — by uccāra mukha one nāma. The no-rebirth-claim: no kāḷa-vēḷa (time-restriction); no garbhavāsa-duḥkha (suffering-of-the-womb-stay = rebirth-suffering); by uccāra (utterance) with mukha (mouth) — one nāma. One-nāma-uttered-cancels-rebirth-suffering. Nāma-as-rebirth-canceller.

  5. तुका म्हणे कांहीं न लगे सांडावें — सांगतसें भावें घेती तयांTuka says: nothing samḍāvē — speaking with bhāva, take. The closing-no-abandonment-claim: Tuka says: nothing needs to be samḍāvē (abandoned, given-up); speaking with bhāva (stance, sincerity), take. No-need-to-abandon-anything; just-take-with-bhāva. Universal-grace-without-prerequisites.

[T]

For someone today

This abhang names the no-upāya-hold-Viṭhōbā's-feet-take-with-bhāva register:

  1. In this kāḷa, no other upāya works; hold Viṭhōbā*'s feet. Āṇīka kāḷē na calē upāya — Viṭhōbā-cē pāya. Kali-yuga-claim: foot-hold is the only effective method. Don't-try-other-upāyas-in-this-age*.

  2. All puṇya in His pōṭa; all pāpa* cut. Avaghē puṇya — pōṭa — tuṭi pāpa. Holding-feet-grants-all-puṇya-and-cuts-all-pāpa. Total-merit-transfer*.

  3. All free at all kāḷa; kuḷa-narī-nara* uplifted. Avaghē mōkaḷē — kuḷa narī-nara uddhārati. Universal-uplift: no-time-bar, no-jāti-bar, no-gender-bar. Universal-grace*.

  4. One nāma uttered cancels garbhavāsa-duḥkha*. Mukhē nāma ēka — garbhavāsa-duḥkhē nāhīm. One nāma-utterance ends rebirth-suffering. Nāma-as-final-cancellation*.

  5. Nothing to abandon; speaking with bhāva*, take. Kāhīm samḍāvē nāhīm — bhāvē ghētī. No-abandonment-prerequisite; just-take-with-bhāva. Universal-without-conditions*.

For today: recognize the kali-yuga-context: foot-hold is the only effective method; all puṇya-and-pāpa are settled by holding; all-times-all-people-uplifted; one nāma-utterance ends rebirth; no abandonment needed — just take with bhāva.

This abhang is Tukaram's universal-grace registerthe kuḷa-narī-nara universal-claim and the kāhīm-na-lagē-samḍāvē no-prerequisite-claim. Compare 0519 yā-rē-yā-rē; same universal-call but here even-more-explicit on the no-abandonment. The sāngatasē-bhāvē-ghētī closing is generous: just-listen-and-take.

मराठी: ही ओवी no-upāya-hold-Viṭhōbā's-feet-take-with-bhāva register नाव सांगते:

  1. या kāḷa मध्ये दुसरा upāya चालत नाही; Viṭhōbā* चे पाय धरा. आणीक काळें न चले उपाय — विठोबाचे पाय. Kali-yuga-claim: foot-hold फक्त effective method. या-age-मध्ये-other-upāyas-नका*.

  2. सर्व puṇya त्याच्या pōṭa त; सर्व pāpa* cut. अवघें पुण्य — पोटीं — तुटी पापा. Foot-holding-all-puṇya-grants-all-pāpa-cuts. Total-merit-transfer*.

  3. सर्व free सर्व kāḷa; kuḷa-narī-nara* uplifted. अवघें मोकळें — कुळ नरनारी उद्धरती. Universal-uplift: no-time-bar, no-jāti-bar, no-gender-bar. Universal-grace*.

  4. एक nāma uccāra करून garbhavāsa-duḥkha* cancel. मुखें नाम एक — गर्भवासदुःख नाही. One nāma-utterance rebirth-suffering ends. Nāma-final-cancellation*.

  5. काही samḍāvē नाही; bhāva* ने speaking, take. कांहीं सांडावें नाही — भावें घेती. No-abandonment-prerequisite; just-take-with-bhāva. Universal-without-conditions*.

आज: Kali-yuga-context ओळखा: foot-hold फक्त effective method; सर्व puṇya-and-pāpa holding ने settled; सर्व-times-सर्व-people-uplifted; एक nāma-utterance rebirth ends; Abandonment-needed नाही — bhāva ने take करा.

Tukaram च-universal-grace-registerKuḷa-narī-nara universal-claim आणि kāhīm-na-lagē-samḍāvē no-prerequisite-claim. 0519 yā-rē-yā-rē compare; तीच universal-call पण इथे even-more-explicit on no-abandonment. Sāngatasē-bhāvē-ghētī closing generous: just-listen-and-take.

Where this applies

Related verses