संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 614 of 4582

Abhanga 614

English: Now pāvana — all sukhē — never nakhē eaten — all parikhē ended — māhiyara seen.

When the bhakta is now in māhiyara with Viṭṭhal-Rakhumāī as parents — and you have to recognize this register
When the long sāsuravāsa is ended and one is udāsa — and you accept this freedom
When the bhakta speaks lispingly before māybāpa — and you receive this child-image

The verse

आतां पावन सकळ सुखें । खादलें कदा तें नखें । अवघे सरलें पारिखें । सकळ देखें माहियरें ॥१॥ जवळी विठ्ठल रखुमाई । बहिणी बंधु बाप आई । सकळ गोताची च साई । पारिखें काई ऐसें नेणिजे ॥ध्रु.॥ जगदाकारीं जाली सत्ता । वारोनी गेली पराधीनता । अवघे आपुलें चि आतां । लाज आणि चिंता दुर्‍हावली ॥२॥ वावरे इच्छा वसे घरीं । आपुले सत्तेचे माहेरीं । करवी तैसें आपण करी । भीड न घरी चुकल्याची ॥३॥ सोसिला होता सासुरवास । बहुतांचा बहुत दिवस । बहु कामें पुरविला सोस । आतां उदास आपुल्यातें ॥४॥ करिती कवतुक लाडें । मज बोलविती कोडें । मायबाप उत्तरें गोडें । बोले बोबडें पुढें तुका ॥५॥

Literal translation

English: Now pāvana — all sukhē — never nakhē eaten — all parikhē ended — māhiyara seen. Near — Viṭṭhal-Rakhumāībahiṇī-bhrātā-bāpa-āī — all gōtā sāīparikhē what — nēṇijē. Jagat-ākārasattāparadhīntā gone — all one's-own — lajjā cintā distanced. Icchā vāvarē, vasē ghara — own-power māhiyara — does as wished — no bhīḍa. Endured sāsuravāsa — long days — many works — desire stretched — now udāsa to one's-own. Karī kavatukakōḍamāybāpauttarā gōḍēbōbaḍē — Tuka before.

मराठी: आतां पावन सकळ सुखें — खादलें कदा तें नखें — अवघे सरलें पारिखें — सकळ देखें माहियरें. जवळी विठ्ठल रखुमाई — बहिणी बंधु बाप आई — सकळ गोताची च साई — पारिखें काई ऐसें नेणिजे. जगदाकारीं जाली सत्ता — वारोनी गेली पराधीनता — अवघे आपुलें चि आतां — लाज आणि चिंता दुर्‍हावली. वावरे इच्छा वसे घरीं — आपुले सत्तेचे माहेरीं — करवी तैसें आपण करी — भीड न घरी चुकल्याची. सोसिला होता सासुरवास — बहुतांचा बहुत दिवस — बहु कामें पुरविला सोस — आतां उदास आपुल्यातें. करिती कवतुक लाडें — मज बोलविती कोडें — मायबाप उत्तरें गोडें — बोले बोबडें पुढें तुका.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां पावन सकळ सुखें "now — pāvana — all sukhē"
खादलें कदा तें नखें "never — nakhē-worth eaten"
अवघे सरलें पारिखें "all parikhē ended"
सकळ देखें माहियरें "all — see māhiyara"
जवळी विठ्ठल रखुमाई "near — Viṭṭhal-Rakhumāī"
बहिणी बंधु बाप आई "bahiṇī-bhrātā-bāpa-āī"
सकळ गोताची च साई "all gōtā's sāī"
पारिखें काई ऐसें नेणिजे "parikhē what — nēṇijē"
जगदाकारीं जाली सत्ता "jagat-ākārasattā"
वारोनी गेली पराधीनता "paradhīntā gone"
अवघे आपुलें चि आतां "all one's-own"
लाज आणि चिंता दुर्‍हावली "lajjā cintā distanced"
वावरे इच्छा वसे घरीं "icchā vāvarē, vasē ghara"
आपुले सत्तेचे माहेरीं "own-power māhiyara"
करवी तैसें आपण करी "does as wished"
भीड न घरी चुकल्याची "no bhīḍa for mistakes"
सोसिला होता सासुरवास "endured sāsuravāsa"
बहुतांचा बहुत दिवस "long days"
बहु कामें पुरविला सोस "many works — desire stretched"
आतां उदास आपुल्यातें "now udāsa to one's-own"
करिती कवतुक लाडें "karī kavatuka lāḍa"
मज बोलविती कोडें "mē bōlavitī kōḍa"
मायबाप उत्तरें गोडें "māybāpauttarā gōḍē"
बोले बोबडें पुढें तुका "speaks bōbaḍē — Tuka before"

What it means

A now-pāvana-māhiyara-with-Viṭṭhal-Rakhumāī abhang. Bridal-bhakta returning to māhiyara register. Five claims (with the dhruvapada giving 6 stanzas total).

In Maharashtrian culture, the bride goes to the in-laws'-house (sāsuravāsa) and longs for the māhiyara (mother's-house, parents' home — a place of unconditional love, freedom-from-constraint, and full belonging). Tukaram uses this culturally-precise image to describe the bhakti-state. Five claims:

  1. आतां पावन सकळ सुखें — खादलें कदा तें नखें — अवघे सरलें पारिखें — सकळ देखें माहियरेंnow-pāvana-māhiyara: now pāvana — all sukhē; (it was that) never even a nakhē (nail's-worth) was eaten; all parikhē (otherness) ended; now I see all as māhiyara. Now-purified, now in mother's-house.

  2. जवळी विठ्ठल रखुमाई — बहिणी बंधु बाप आई — सकळ गोताची च साई — पारिखें काई ऐसें नेणिजेViṭṭhal-Rakhumāī as parents: near — Viṭṭhal-Rakhumāī; (they are) sister-brother-father-mother; the essence / shadow (sāī) of all kin (gōtā); parikhē (otherness) — what is it? — don't know. Viṭṭhal-Rakhumāī as all-family; otherness-doesn't-exist*.

  3. जगदाकारीं जाली सत्ता — वारोनी गेली पराधीनता — अवघे आपुलें चि आतां — लाज आणि चिंता दुर्‍हावलीone's-own-realm-claim: in jagat-ākāra became sattā (own-rule); paradhīntā (other-dependence) gone; all is one's-own now; lajjā and cintā distanced. Own-rule-no-paradhīntā.

  4. वावरे इच्छा वसे घरीं — आपुले सत्तेचे माहेरीं — करवी तैसें आपण करी — भीड न घरी चुकल्याचीhome-of-own-power: icchā moves freely (vāvarē), vasē (dwells) in the ghara; one's-own-power's māhiyara; does as one wishes; no bhīḍa (deference) for mistakes. Free-to-act-no-deference-for-mistakes. (The māhiyara allows mistakes that sāsuravāsa* doesn't.)

  5. सोसिला होता सासुरवास — बहुतांचा बहुत दिवस — बहु कामें पुरविला सोस — आतां उदास आपुल्यातें — करिती कवतुक लाडें — मज बोलविती कोडें — मायबाप उत्तरें गोडें — बोले बोबडें पुढें तुकाended-sāsuravāsa-and-mother's-affection: long endured the sāsuravāsa; long days; many kāmē (work) — desire stretched (sōsa puravilā); now udāsa (free / detached) to one's-own; they (parents) make kavatuka with lāḍa (fondling); bōlavitī (make me speak) with kōḍa (riddle / fond-questioning); māybāpa — sweet uttarā; speaks bōbaḍē (lispingly) — Tuka before (them). Long-sāsuravāsa-ended; mother-and-father-fondle-with-riddles; Tuka-lisps-like-a-toddler before them. (The mother-asks-a-riddle so the child speaks; the child lisps in answer.)

[T]

For someone today

This abhang names the now-pāvana-māhiyara-with-Viṭṭhal-Rakhumāī register:

  1. Now-pāvana; māhiyara seen; parikhē ended. Now-pāvana — māhiyara — parikhē. Bhakti-state as mother's-house; otherness-ends. Recognize-the-state.

  2. Viṭṭhal-Rakhumāī are all-family; gōtā-essence in them. Viṭṭhal-Rakhumāī — bahiṇī-bhrātā-bāpa-āī. The deva-pair-as-all-family. Family-totalization-in-deva-pair.

  3. Own-rule, no-paradhīntā; lajjā-cintā distanced. Sattā — paradhīntā gone. Bhakti-as-own-rule; no other-dependence. Freedom-image.

  4. Free-to-act-no-bhīḍa for mistakes. Bhīḍa nakō. In māhiyara, mistakes-are-allowed. Mistake-tolerance.

  5. Sāsuravāsa ended; māybāpa fondle with kōḍa; Tuka lisps before. Sāsuravāsa ended — kōḍa — bōbaḍē. The deva-parents fondle the bhakta-as-toddler with riddles; Tuka lisps in answer. Toddler-image*.

For today: the bhakti-state is the māhiyara; Viṭṭhal-Rakhumāī are all-family; bhakti gives own-rule and freedom-from-other-dependence; the long sāsuravāsa of samsāra is ended; the deva-parents fondle the bhakta-as-toddler.

This abhang is Tukaram's bhakti-as-māhiyara-with-Viṭṭhal-Rakhumāī registerone of the warmest household-bhakti images. Compare 0611 Viṭṭhal-totalization-now-no-other; same totalization but here in māhiyara-frame. The bōlavitī-kōḍa-bōbaḍē image (mother-asks-riddle, toddler-lisps-in-answer) is intimately-physical and tender.

मराठी: ही ओवी now-pāvana-māhiyara-with-Viṭṭhal-Rakhumāī register नाव सांगते:

  1. Now-pāvana; māhiyara दिसते; parikhē* ended. Now-pāvana — māhiyara — parikhē. Bhakti-state मातेचं-घर; otherness-ends. State-recognize*.

  2. Viṭṭhal-Rakhumāī सर्व-family; gōtā-essence त्यांच्यात. Viṭṭhal-Rakhumāī — bahiṇī-bhrātā-bāpa-āī. Deva-pair-as-all-family. Family-totalization-deva-pair-त*.

  3. Own-rule, no-paradhīntā; lajjā-cintā distanced. Sattā — paradhīntā gone. Bhakti-as-own-rule; other-dependence नाही. Freedom-image.

  4. Free-to-act-no-bhīḍa for mistakes. Bhīḍa नको. Māhiyara मध्ये mistakes-allowed. Mistake-tolerance*.

  5. Sāsuravāsa ended; māybāpa kōḍa ने fondle; Tuka bōbaḍē speak. Sāsuravāsa ended — kōḍa — bōbaḍē. Deva-parents bhakta-as-toddler riddles ने fondle; Tuka answer त lisp. Toddler-image*.

आज: Bhakti-state māhiyara; Viṭṭhal-Rakhumāī सर्व-family; bhakti own-rule-and-freedom-from-other-dependence देतं; samsāra चं long sāsuravāsa ended; देव-parents bhakta-as-toddler fondle.

Tukaram च-bhakti-as-māhiyara-with-Viṭṭhal-Rakhumāī-registerWarmest household-bhakti images पैकी एक. 0611 Viṭṭhal-totalization-now-no-other compare; तीच totalization पण इथे māhiyara-frame. Bōlavitī-kōḍa-bōbaḍē image (mother-riddle-asks, toddler-lisps-in-answer) intimately-physical and tender.

Where this applies

Related verses