संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 624 of 4582

Abhanga 624

English: Don't speak — kaḷalē, deva — lajjā — own nāva.

When the deva is silent and the bhakta sees His-lajjā for-His-own-name — and you have to recognize this register
When vinmukha hurts both dātā and māgatā — and you accept this rule
When I won't move without Your uttara — and you receive this firm-stand

The verse

न बोलसी तें ही कळलें देवा । लाजसी आपुलिया नांवा । तुज मी नाहीं घालीत गोवा । भीड केशवा कासयाची ॥१॥ उतरीं आपुला हा पार । मजशीं बोलोनि उत्तर । माझा तुज नव्हे अंगीकार । मग विचार करीन मी ॥२॥ दात्या आणि मागत्यासी । धर्मनीति तरी बोलिली ऐसी । यथानशक्ति टाकेल तैसी । बाधी दोघांसी विन्मुखता ॥३॥ म्हणोनि करितों मी आस । तुझिया वचनाची वास । धीर हा करूनि सायास । न टळें नेमास आपुलिया ॥४॥ तुझें म्यां घेतल्या वांचून । न वजें एथूनि वचन । हा चि माझा नेम सत्य जाण । आहे नाहीं म्हणे तुका म्हणे ॥५॥

Literal translation

English: Don't speak — kaḷalē, deva — lajjā — own nāva. Not in gōvā — what bhīḍa, Keśava? Settle pāra — speak uttaraangīkāra not — then vicāra. Dātā-māgatādharma-nītiyathā-śakti-tākēlavinmukha — both bādha. Āsa I do — vacana wait — dhīra-sāyāsanēma won't move. Without taking — won't move — this nēma satya-jāṇa — yes-or-no — Tuka says.

मराठी: न बोलसी तें ही कळलें देवा — लाजसी आपुलिया नांवा — तुज मी नाहीं घालीत गोवा — भीड केशवा कासयाची. उतरीं आपुला हा पार — मजशीं बोलोनि उत्तर — माझा तुज नव्हे अंगीकार — मग विचार करीन मी. दात्या आणि मागत्यासी — धर्मनीति तरी बोलिली ऐसी — यथानशक्ति टाकेल तैसी — बाधी दोघांसी विन्मुखता. म्हणोनि करितों मी आस — तुझिया वचनाची वास — धीर हा करूनि सायास — न टळें नेमास आपुलिया. तुझें म्यां घेतल्या वांचून — न वजें एथूनि वचन — हा चि माझा नेम सत्य जाण. तुकाराम म्हणतां — आहे नाहीं म्हणे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न बोलसी तें ही कळलें देवा "don't speak — kaḷalē, deva"
लाजसी आपुलिया नांवा "lajjā — own nāva"
तुज मी नाहीं घालीत गोवा "not putting in gōvā"
भीड केशवा कासयाची "what bhīḍa, Keśava?"
उतरीं आपुला हा पार "settle Your pāra"
मजशीं बोलोनि उत्तर "speak uttara to me"
माझा तुज नव्हे अंगीकार "angīkāra — not happens"
मग विचार करीन मी "then vicāra"
दात्या आणि मागत्यासी "dātā-māgatā"
धर्मनीति तरी बोलिली ऐसी "dharma-nītibōlilī"
यथानशक्ति टाकेल तैसी "yathā-śakti-tākēla"
बाधी दोघांसी विन्मुखता "vinmukha — both bādha"
करितों मी आस "āsa I do"
तुझिया वचनाची वास "vacana — wait"
धीर हा करूनि सायास "dhīra with sāyāsa"
न टळें नेमास आपुलिया "nēma — won't move"
तुझें म्यां घेतल्या वांचून "without taking Yours"
न वजें एथूनि वचन "won't move from-here-vacana"
हा चि माझा नेम सत्य जाण "nēma satya-jāṇa"
आहे नाहीं म्हणे तुका म्हणे "yes-or-no — Tuka says"

What it means

A deva-silent-but-bhakta-won't-leave-without-uttara abhang. Five-verse firm-stand-with-deva register. Five claims:

  1. न बोलसी तें ही कळलें देवाopening-insight: that You don't speak — even that I've understood, deva; You feel lajjā for Your own nāva (name); I'm not putting You in a gōvā (entanglement); what bhīḍa, Keśava? Deva-silent-because-of-His-own-shame.

  2. उतरीं आपुला हा पारsettle-pāra-by-uttara: settle pāra (the matter / situation) by speaking uttara (answer); if my angīkāra doesn't-happen, I'll decide. Demand-an-answer.

  3. दात्या आणि मागत्यासीdātā-māgatā-rule: between dātā and māgatā; dharma-nīti is spoken; according-to-strength-let-go; vinmukha hurts both. Mutual-rule: turning-away-hurts-both.

  4. म्हणोनि करितों मी आसfirm-wait: therefore I āsa; wait Your vacana; dhīra with sāyāsa; won't move from my nēma. Firm-stand.

  5. तुझें म्यां घेतल्या वांचूनwon't-move-without-taking: without taking from You — won't move from-here-vacana; this is my nēma satya-jāṇa; Tuka says: yes-or-no. Won't-leave-without-answer.

[T]

For someone today

This abhang names the deva-silent-bhakta-won't-leave-without-uttara register:

  1. Deva is silent because He feels lajjā for His own name. Lajjā-own-nāva. Insight-into-deva-silence.

  2. Vinmukha hurts both dātā and māgatā. Vinmukha both bādha. Mutual-stake-rule.

  3. I'll wait with dhīra; won't move from nēma. Dhīra — nēma. Firm-stand.

  4. Won't go without taking; yes-or-no. Āhē-nāhīm. Demand-final-answer.

For today: the deva's-silence is itself a sign — He feels lajjā for-His-own-name; vinmukha hurts both; I won't move without an uttara; yes-or-no.

This abhang is Tukaram's firm-stand-with-deva registerthe bhakta-confronts-the-silent-deva. Compare 0529 why-no-word-from-You; same silence-protest but here with the firm-stand-of-staying-put-until-answer. The āhē-nāhīm (yes-or-no) closing is precise demand-for-answer.

मराठी: ही ओवी deva-silent-bhakta-won't-leave-without-uttara register नाव सांगते:

  1. Deva silent कारण His-own-nāva साठी lajjā feel. Lajjā-own-nāva. Deva-silence-insight*.

  2. Vinmukha दोघांना — dātā आणि māgatā — hurt. Vinmukha both bādha. Mutual-stake-rule*.

  3. Dhīra सोबत वाट; nēma पासून हलणार नाही. Dhīra — nēma. Firm-stand*.

  4. Without-taking-won't-go; yes-or-no. Āhē-nāhīm. Final-answer-demand.

आज: Deva च-silence स्वतः-sign — His-own-name साठी lajjā; Vinmukha both hurt; uttara शिवाय हलणार नाही; yes-or-no.

Tukaram च-firm-stand-with-deva-registerBhakta-silent-देवाला-confront करतो. 0529 why-no-word-from-You compare; तीच silence-protest पण इथे firm-stand-staying-put-until-answer. Āhē-nāhīm (yes-or-no) closing precise demand-for-answer.

Where this applies

Related verses