Abhanga 624
English: Don't speak — kaḷalē, deva — lajjā — own nāva.
The verse
न बोलसी तें ही कळलें देवा । लाजसी आपुलिया नांवा । तुज मी नाहीं घालीत गोवा । भीड केशवा कासयाची ॥१॥ उतरीं आपुला हा पार । मजशीं बोलोनि उत्तर । माझा तुज नव्हे अंगीकार । मग विचार करीन मी ॥२॥ दात्या आणि मागत्यासी । धर्मनीति तरी बोलिली ऐसी । यथानशक्ति टाकेल तैसी । बाधी दोघांसी विन्मुखता ॥३॥ म्हणोनि करितों मी आस । तुझिया वचनाची वास । धीर हा करूनि सायास । न टळें नेमास आपुलिया ॥४॥ तुझें म्यां घेतल्या वांचून । न वजें एथूनि वचन । हा चि माझा नेम सत्य जाण । आहे नाहीं म्हणे तुका म्हणे ॥५॥
Literal translation
English: Don't speak — kaḷalē, deva — lajjā — own nāva. Not in gōvā — what bhīḍa, Keśava? Settle pāra — speak uttara — angīkāra not — then vicāra. Dātā-māgatā — dharma-nīti — yathā-śakti-tākēla — vinmukha — both bādha. Āsa I do — vacana wait — dhīra-sāyāsa — nēma won't move. Without taking — won't move — this nēma satya-jāṇa — yes-or-no — Tuka says.
मराठी: न बोलसी तें ही कळलें देवा — लाजसी आपुलिया नांवा — तुज मी नाहीं घालीत गोवा — भीड केशवा कासयाची. उतरीं आपुला हा पार — मजशीं बोलोनि उत्तर — माझा तुज नव्हे अंगीकार — मग विचार करीन मी. दात्या आणि मागत्यासी — धर्मनीति तरी बोलिली ऐसी — यथानशक्ति टाकेल तैसी — बाधी दोघांसी विन्मुखता. म्हणोनि करितों मी आस — तुझिया वचनाची वास — धीर हा करूनि सायास — न टळें नेमास आपुलिया. तुझें म्यां घेतल्या वांचून — न वजें एथूनि वचन — हा चि माझा नेम सत्य जाण. तुकाराम म्हणतां — आहे नाहीं म्हणे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न बोलसी तें ही कळलें देवा | "don't speak — kaḷalē, deva" |
| लाजसी आपुलिया नांवा | "lajjā — own nāva" |
| तुज मी नाहीं घालीत गोवा | "not putting in gōvā" |
| भीड केशवा कासयाची | "what bhīḍa, Keśava?" |
| उतरीं आपुला हा पार | "settle Your pāra" |
| मजशीं बोलोनि उत्तर | "speak uttara to me" |
| माझा तुज नव्हे अंगीकार | "angīkāra — not happens" |
| मग विचार करीन मी | "then vicāra" |
| दात्या आणि मागत्यासी | "dātā-māgatā" |
| धर्मनीति तरी बोलिली ऐसी | "dharma-nīti — bōlilī" |
| यथानशक्ति टाकेल तैसी | "yathā-śakti-tākēla" |
| बाधी दोघांसी विन्मुखता | "vinmukha — both bādha" |
| करितों मी आस | "āsa I do" |
| तुझिया वचनाची वास | "vacana — wait" |
| धीर हा करूनि सायास | "dhīra with sāyāsa" |
| न टळें नेमास आपुलिया | "nēma — won't move" |
| तुझें म्यां घेतल्या वांचून | "without taking Yours" |
| न वजें एथूनि वचन | "won't move from-here-vacana" |
| हा चि माझा नेम सत्य जाण | "nēma satya-jāṇa" |
| आहे नाहीं म्हणे तुका म्हणे | "yes-or-no — Tuka says" |
What it means
A deva-silent-but-bhakta-won't-leave-without-uttara abhang. Five-verse firm-stand-with-deva register. Five claims:
-
न बोलसी तें ही कळलें देवा — opening-insight: that You don't speak — even that I've understood, deva; You feel lajjā for Your own nāva (name); I'm not putting You in a gōvā (entanglement); what bhīḍa, Keśava? Deva-silent-because-of-His-own-shame.
-
उतरीं आपुला हा पार — settle-pāra-by-uttara: settle pāra (the matter / situation) by speaking uttara (answer); if my angīkāra doesn't-happen, I'll decide. Demand-an-answer.
-
दात्या आणि मागत्यासी — dātā-māgatā-rule: between dātā and māgatā; dharma-nīti is spoken; according-to-strength-let-go; vinmukha hurts both. Mutual-rule: turning-away-hurts-both.
-
म्हणोनि करितों मी आस — firm-wait: therefore I āsa; wait Your vacana; dhīra with sāyāsa; won't move from my nēma. Firm-stand.
-
तुझें म्यां घेतल्या वांचून — won't-move-without-taking: without taking from You — won't move from-here-vacana; this is my nēma satya-jāṇa; Tuka says: yes-or-no. Won't-leave-without-answer.
[T]
For someone today
This abhang names the deva-silent-bhakta-won't-leave-without-uttara register:
-
Deva is silent because He feels lajjā for His own name. Lajjā-own-nāva. Insight-into-deva-silence.
-
Vinmukha hurts both dātā and māgatā. Vinmukha both bādha. Mutual-stake-rule.
-
I'll wait with dhīra; won't move from nēma. Dhīra — nēma. Firm-stand.
-
Won't go without taking; yes-or-no. Āhē-nāhīm. Demand-final-answer.
For today: the deva's-silence is itself a sign — He feels lajjā for-His-own-name; vinmukha hurts both; I won't move without an uttara; yes-or-no.
This abhang is Tukaram's firm-stand-with-deva register — the bhakta-confronts-the-silent-deva. Compare 0529 why-no-word-from-You; same silence-protest but here with the firm-stand-of-staying-put-until-answer. The āhē-nāhīm (yes-or-no) closing is precise demand-for-answer.
मराठी: ही ओवी deva-silent-bhakta-won't-leave-without-uttara register नाव सांगते:
-
Deva silent कारण His-own-nāva साठी lajjā feel. Lajjā-own-nāva. Deva-silence-insight*.
-
Vinmukha दोघांना — dātā आणि māgatā — hurt. Vinmukha both bādha. Mutual-stake-rule*.
-
Dhīra सोबत वाट; nēma पासून हलणार नाही. Dhīra — nēma. Firm-stand*.
-
Without-taking-won't-go; yes-or-no. Āhē-nāhīm. Final-answer-demand.
आज: Deva च-silence स्वतः-sign — His-own-name साठी lajjā; Vinmukha both hurt; uttara शिवाय हलणार नाही; yes-or-no.
Tukaram च-firm-stand-with-deva-register — Bhakta-silent-देवाला-confront करतो. 0529 why-no-word-from-You compare; तीच silence-protest पण इथे firm-stand-staying-put-until-answer. Āhē-nāhīm (yes-or-no) closing precise demand-for-answer.
Where this applies
- Deva silent — lajjā own-name. Insight.
- Vinmukha both bādha. Mutual-stake.
- Won't-move nēma. Firm-stand.
- Yes-or-no. Final-demand.