संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 625 of 4582

Abhanga 625

English: Won't fall sāyāsa — samsāra-duḥkha pāśa — śaraṇa saints — ṭhāva feet.

When the bhakta refuses sāyāsa-into-samsāra and goes śaraṇa to saints — and you have to recognize this register
When tri-guṇa-waves cause great-ākranda — and you accept this image
When became veḍā being jāṇatā — Anamta come — and you receive this paradox-petition

The verse

आतां मी न पडें सायासीं । संसारदुःखाचिये पाशीं । शरण रिघेन संतांसी । ठाव पायांपाशीं मागेन त्यां ॥१॥ न कळे संचित होतें काय । कोण्या पुण्यें तुझे लाधती पाय । आतां मज न विसंबें माय । मोकलूनि धाय विनवीतसें ॥२॥ बहुत जाचलों संसारें । मोहमायाजाळाच्या विखारें । त्रिगुण येतील लहरें । तेणें दुःखें थोरें आक्रंदलों ॥३॥ आणीक दुःखें सांगों मी किती । सकळ संसारिस्थती । न साहे पाषाण फुटती । भय चित्ति कांप भरलासे ॥४॥ आतां मज न साहवे सर्वथा । संसारगंधीची हे वार्ता । जालों वेडा असोनि जाणता । पावें अनंता तुका म्हणे ॥५॥

Literal translation

English: Won't fall sāyāsasamsāra-duḥkha pāśaśaraṇa saints — ṭhāva feet. Samcita unknown — what puṇya — Your feet — don't release, māymōkalūnī dhāya — beg. Samsāra wearied — mōha-māyā poisontri-guṇa waves — duḥkha ākranda. How-many duḥkha? — all samsārapāṣāṇa breaks — bhaya cāmpa citta. Samsāra-fragrance tale — became vēḍā jāṇatā — come Anamta, Tuka says.

मराठी: आतां मी न पडें सायासीं — संसारदुःखाचिये पाशीं — शरण रिघेन संतांसी — ठाव पायांपाशीं मागेन त्यां. न कळे संचित होतें काय — कोण्या पुण्यें तुझे लाधती पाय — आतां मज न विसंबें माय — मोकलूनि धाय विनवीतसें. बहुत जाचलों संसारें — मोहमायाजाळाच्या विखारें — त्रिगुण येतील लहरें — तेणें दुःखें थोरें आक्रंदलों. आणीक दुःखें सांगों मी किती — सकळ संसारिस्थती — न साहे पाषाण फुटती — भय चित्ति कांप भरलासे. आतां मज न साहवे सर्वथा — संसारगंधीची हे वार्ता — जालों वेडा असोनि जाणता. तुकाराम म्हणतां — पावें अनंता.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां मी न पडें सायासीं "won't fall in sāyāsa"
संसारदुःखाचिये पाशीं "samsāra-duḥkha pāśa"
शरण रिघेन संतांसी "śaraṇa to saints"
ठाव पायांपाशीं मागेन "ṭhāva at feet"
न कळे संचित होतें काय "samcita unknown"
कोण्या पुण्यें तुझे लाधती पाय "by which puṇya — Your feet found"
आतां मज न विसंबें माय "don't release, māy"
मोकलूनि धाय विनवीतसें "mōkalūnī dhāya — beg"
बहुत जाचलों संसारें "samsāra — wearied"
मोहमायाजाळाच्या विखारें "mōha-māyā-jāḷa poison"
त्रिगुण येतील लहरें "tri-guṇa — waves"
दुःखें थोरें आक्रंदलों "duḥkhaākranda"
आणीक दुःखें सांगों मी किती "how-many duḥkha?"
सकळ संसारिस्थती "all samsāra-state"
न साहे पाषाण फुटती "pāṣāṇa can't bear — break"
भय चित्ति कांप भरलासे "bhayacittacāmpa"
संसारगंधीची हे वार्ता "samsāra-fragrance tale"
जालों वेडा असोनि जाणता "vēḍā — though jāṇatā"
पावें अनंता तुका म्हणे "come Anamta, Tuka says"

What it means

A won't-fall-into-samsāra-pāśa-saint-refuge-Anamta abhang. Five-verse refuge-and-petition register. Five claims:

  1. आतां मी न पडें सायासींopening: won't fall sāyāsa; samsāra-duḥkha pāśa; śaraṇa to saints; ṭhāva at feet. Refuse-samsāra-go-to-saints.

  2. न कळे संचित होतें कायunknown-puṇya: what samcita? — by which puṇya found Your feet — don't release, māymōkalūnī dhāya (weep-aloud) beg. Unknown-merit-now-don't-release.

  3. बहुत जाचलों संसारेंsamsāra-distress: samsāra wearied; mōha-māyā-jāḷa poison; tri-guṇa waves; duḥkha ākranda. Tri-guṇa-waves-ākranda.

  4. आणीक दुःखें सांगों मी कितीpāṣāṇa-breaks: how-many duḥkha? — all samsāra; pāṣāṇa can't-bear-breaks; bhaya cāmpa citta. Stone-can't-bear-this.

  5. आतां मज न साहवे सर्वथाclosing: utterly can't bear — samsāra-fragrance tale; became vēḍā though jāṇatā (knower); come Anamta. Knower-became-mad-Anamta-come.

[T]

For someone today

This abhang names the won't-fall-into-samsāra-saint-refuge register:

  1. Won't fall into samsāra-pāśa; go śaraṇa to saints. Samsāra-pāśa nakō — saints. Refuse-samsāra-go-to-saints.

  2. By unknown puṇya, found Your feet; don't release. Samcita-puṇya — don't release. Unknown-merit-claim.

  3. Tri-guṇa waves cause great ākranda. Tri-guṇa waves. Distress-image.

  4. Stone can't bear this; bhaya-cāmpa. Pāṣāṇa breaks. Beyond-stone-endurance.

  5. Became veḍā though jāṇatā; come, Anamta. Vēḍā jāṇatā — Anamta. Knower-became-mad.

For today: won't fall into samsāra-pāśa; go to saints; unknown puṇya brought you to His feet; don't-release-petition; tri-guṇa-waves cause great-ākranda — even stone-breaks; the knower-became-mad — Anamta-come.

This abhang is Tukaram's won't-fall-saint-refuge-Anamta-come registercombines refuge-decision with distress-petition. Compare 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me; same petition-register but here with the saint-refuge-decision.

मराठी: ही ओवी won't-fall-into-samsāra-saint-refuge register नाव सांगते:

  1. Samsāra-pāśa त नाही पडणार; saints ला śaraṇa. Samsāra-pāśa नको — saints. Samsāra-refuse-go-to-saints*.

  2. Unknown puṇya* ने Your-feet found; don't release. Samcita-puṇya — don't release. Unknown-merit-claim*.

  3. Tri-guṇa waves great ākranda कारण. Tri-guṇa waves. Distress-image*.

  4. Pāṣāṇa can-त-bear; bhaya-cāmpa. Pāṣāṇa breaks. Beyond-stone-endurance*.

  5. Vēḍā झालो though jāṇatā; come, Anamta. Vēḍā jāṇatā — Anamta. Knower-mad-झाला*.

आज: Samsāra-pāśa त नाही पडणार; saints कडे जा; Unknown puṇya ने His-feet-आणलं; don't-release-petition; Tri-guṇa-waves great-ākranda — pāṣāṇa सुद्धा-breaks; Knower-mad-झाला — Anamta-come.

Tukaram च-won't-fall-saint-refuge-Anamta-come-registerRefuge-decision आणि distress-petition combine. 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me compare; तीच petition-register पण इथे saint-refuge-decision.

Where this applies

Related verses