Abhanga 625
English: Won't fall sāyāsa — samsāra-duḥkha pāśa — śaraṇa saints — ṭhāva feet.
The verse
आतां मी न पडें सायासीं । संसारदुःखाचिये पाशीं । शरण रिघेन संतांसी । ठाव पायांपाशीं मागेन त्यां ॥१॥ न कळे संचित होतें काय । कोण्या पुण्यें तुझे लाधती पाय । आतां मज न विसंबें माय । मोकलूनि धाय विनवीतसें ॥२॥ बहुत जाचलों संसारें । मोहमायाजाळाच्या विखारें । त्रिगुण येतील लहरें । तेणें दुःखें थोरें आक्रंदलों ॥३॥ आणीक दुःखें सांगों मी किती । सकळ संसारिस्थती । न साहे पाषाण फुटती । भय चित्ति कांप भरलासे ॥४॥ आतां मज न साहवे सर्वथा । संसारगंधीची हे वार्ता । जालों वेडा असोनि जाणता । पावें अनंता तुका म्हणे ॥५॥
Literal translation
English: Won't fall sāyāsa — samsāra-duḥkha pāśa — śaraṇa saints — ṭhāva feet. Samcita unknown — what puṇya — Your feet — don't release, māy — mōkalūnī dhāya — beg. Samsāra wearied — mōha-māyā poison — tri-guṇa waves — duḥkha ākranda. How-many duḥkha? — all samsāra — pāṣāṇa breaks — bhaya cāmpa citta. Samsāra-fragrance tale — became vēḍā jāṇatā — come Anamta, Tuka says.
मराठी: आतां मी न पडें सायासीं — संसारदुःखाचिये पाशीं — शरण रिघेन संतांसी — ठाव पायांपाशीं मागेन त्यां. न कळे संचित होतें काय — कोण्या पुण्यें तुझे लाधती पाय — आतां मज न विसंबें माय — मोकलूनि धाय विनवीतसें. बहुत जाचलों संसारें — मोहमायाजाळाच्या विखारें — त्रिगुण येतील लहरें — तेणें दुःखें थोरें आक्रंदलों. आणीक दुःखें सांगों मी किती — सकळ संसारिस्थती — न साहे पाषाण फुटती — भय चित्ति कांप भरलासे. आतां मज न साहवे सर्वथा — संसारगंधीची हे वार्ता — जालों वेडा असोनि जाणता. तुकाराम म्हणतां — पावें अनंता.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां मी न पडें सायासीं | "won't fall in sāyāsa" |
| संसारदुःखाचिये पाशीं | "samsāra-duḥkha pāśa" |
| शरण रिघेन संतांसी | "śaraṇa to saints" |
| ठाव पायांपाशीं मागेन | "ṭhāva at feet" |
| न कळे संचित होतें काय | "samcita unknown" |
| कोण्या पुण्यें तुझे लाधती पाय | "by which puṇya — Your feet found" |
| आतां मज न विसंबें माय | "don't release, māy" |
| मोकलूनि धाय विनवीतसें | "mōkalūnī dhāya — beg" |
| बहुत जाचलों संसारें | "samsāra — wearied" |
| मोहमायाजाळाच्या विखारें | "mōha-māyā-jāḷa poison" |
| त्रिगुण येतील लहरें | "tri-guṇa — waves" |
| दुःखें थोरें आक्रंदलों | "duḥkha — ākranda" |
| आणीक दुःखें सांगों मी किती | "how-many duḥkha?" |
| सकळ संसारिस्थती | "all samsāra-state" |
| न साहे पाषाण फुटती | "pāṣāṇa can't bear — break" |
| भय चित्ति कांप भरलासे | "bhaya — citta — cāmpa" |
| संसारगंधीची हे वार्ता | "samsāra-fragrance tale" |
| जालों वेडा असोनि जाणता | "vēḍā — though jāṇatā" |
| पावें अनंता तुका म्हणे | "come Anamta, Tuka says" |
What it means
A won't-fall-into-samsāra-pāśa-saint-refuge-Anamta abhang. Five-verse refuge-and-petition register. Five claims:
-
आतां मी न पडें सायासीं — opening: won't fall sāyāsa; samsāra-duḥkha pāśa; śaraṇa to saints; ṭhāva at feet. Refuse-samsāra-go-to-saints.
-
न कळे संचित होतें काय — unknown-puṇya: what samcita? — by which puṇya found Your feet — don't release, māy — mōkalūnī dhāya (weep-aloud) beg. Unknown-merit-now-don't-release.
-
बहुत जाचलों संसारें — samsāra-distress: samsāra wearied; mōha-māyā-jāḷa poison; tri-guṇa waves; duḥkha ākranda. Tri-guṇa-waves-ākranda.
-
आणीक दुःखें सांगों मी किती — pāṣāṇa-breaks: how-many duḥkha? — all samsāra; pāṣāṇa can't-bear-breaks; bhaya cāmpa citta. Stone-can't-bear-this.
-
आतां मज न साहवे सर्वथा — closing: utterly can't bear — samsāra-fragrance tale; became vēḍā though jāṇatā (knower); come Anamta. Knower-became-mad-Anamta-come.
[T]
For someone today
This abhang names the won't-fall-into-samsāra-saint-refuge register:
-
Won't fall into samsāra-pāśa; go śaraṇa to saints. Samsāra-pāśa nakō — saints. Refuse-samsāra-go-to-saints.
-
By unknown puṇya, found Your feet; don't release. Samcita-puṇya — don't release. Unknown-merit-claim.
-
Tri-guṇa waves cause great ākranda. Tri-guṇa waves. Distress-image.
-
Stone can't bear this; bhaya-cāmpa. Pāṣāṇa breaks. Beyond-stone-endurance.
-
Became veḍā though jāṇatā; come, Anamta. Vēḍā jāṇatā — Anamta. Knower-became-mad.
For today: won't fall into samsāra-pāśa; go to saints; unknown puṇya brought you to His feet; don't-release-petition; tri-guṇa-waves cause great-ākranda — even stone-breaks; the knower-became-mad — Anamta-come.
This abhang is Tukaram's won't-fall-saint-refuge-Anamta-come register — combines refuge-decision with distress-petition. Compare 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me; same petition-register but here with the saint-refuge-decision.
मराठी: ही ओवी won't-fall-into-samsāra-saint-refuge register नाव सांगते:
-
Samsāra-pāśa त नाही पडणार; saints ला śaraṇa. Samsāra-pāśa नको — saints. Samsāra-refuse-go-to-saints*.
-
Unknown puṇya* ने Your-feet found; don't release. Samcita-puṇya — don't release. Unknown-merit-claim*.
-
Tri-guṇa waves great ākranda कारण. Tri-guṇa waves. Distress-image*.
-
Pāṣāṇa can-त-bear; bhaya-cāmpa. Pāṣāṇa breaks. Beyond-stone-endurance*.
-
Vēḍā झालो though jāṇatā; come, Anamta. Vēḍā jāṇatā — Anamta. Knower-mad-झाला*.
आज: Samsāra-pāśa त नाही पडणार; saints कडे जा; Unknown puṇya ने His-feet-आणलं; don't-release-petition; Tri-guṇa-waves great-ākranda — pāṣāṇa सुद्धा-breaks; Knower-mad-झाला — Anamta-come.
Tukaram च-won't-fall-saint-refuge-Anamta-come-register — Refuge-decision आणि distress-petition combine. 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me compare; तीच petition-register पण इथे saint-refuge-decision.
Where this applies
- Won't fall samsāra-pāśa. Refuse-decision.
- Saint-refuge. Right-place.
- Tri-guṇa waves. Distress.
- Vēḍā jāṇatā — Anamta. Paradox-petition.