संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 640 of 4582

Abhanga 640

English: Bara jālē till today — didn't mṛtyu āhāra — survived — left, Hari offered.

When the bhakta is grateful for being-saved-till-today — and you have to recognize this register
When in ravi's name niśā destroyed — and you accept this rebirth-image
When deha-sukha-dambha-māna burn — came śaraṇa — and you receive this final-petition

The verse

बरें जालें आजिवरी । नाहीं पडिलों मृत्याचे आहारीं । वांचोन आलों एथवरी । उरलें तें हरी तुम्हां समर्पण ॥१॥ दिला या काळें अवकाश । नाहीं पावलें आयुष्य नाश । कार्या कारण उरलें शेष । गेलें तें भूस जावो परतें ॥ध्रु.॥ बुडणें खोटें पावतां थडी । स्वप्नीं जाली ओढाओढी । नासली जागृतीची घडी । साच जोडी शेवटीं गोड घास ॥२॥ तुम्हासि पावविली हाक । तेणें निरसला धाक । तुमचें भातें हें कवतुक । जे शरणागत लोक रक्षावे ॥३॥ रवीच्या नावें निशीचा नाश । उदय होतां चि प्रकाश । अतां कैचा आम्हां दोष । तूं जगदीश कैवारी ॥४॥ आतां जळो देह सुख दंभ मान । न करीं याचें साधन । तूं जगदादि नारायण । आलों शरण तुका म्हणे ॥५॥

Literal translation

English: Bara jālē till today — didn't mṛtyu āhāra — survived — left, Hari offered. Kāḷa gave avakāśaāyuṣya didn't perish — kārya-śēṣabhūsa aside. Sinking khōṭasvapna ōḍhā-ōḍhījāgṛti-ghaḍī destroyed — true jōḍī — sweet morsel. Reached hākadhāka dispelled — bhātēm kavatukaśaraṇāgata-lōka protect. Ravi nāmē niśā destroyed — udaya prakāśa — what dōṣa? — jagad-īśa kaivārī. Burn deha-sukha-dambha-māna — won't sādhanajagad-ādi Nārāyaṇa — came śaraṇa, Tuka says.

मराठी: बरें जालें आजिवरी — नाहीं पडिलों मृत्याचे आहारीं — वांचोन आलों एथवरी — उरलें तें हरी तुम्हां समर्पण. दिला या काळें अवकाश — नाहीं पावलें आयुष्य नाश — कार्या कारण उरलें शेष — गेलें तें भूस जावो परतें. बुडणें खोटें पावतां थडी — स्वप्नीं जाली ओढाओढी — नासली जागृतीची घडी — साच जोडी शेवटीं गोड घास. तुम्हासि पावविली हाक — तेणें निरसला धाक — तुमचें भातें हें कवतुक — जे शरणागत लोक रक्षावे. रवीच्या नावें निशीचा नाश — उदय होतां चि प्रकाश — अतां कैचा आम्हां दोष — तूं जगदीश कैवारी. तुकाराम म्हणतां — आतां जळो देह सुख दंभ मान — न करीं याचें साधन — तूं जगदादि नारायण — आलों शरण.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरें जालें आजिवरी "bara jālē till today"
नाहीं पडिलों मृत्याचे आहारीं "didn't fall mṛtyu āhāra"
वांचोन आलों एथवरी "survived to here"
उरलें तें हरी तुम्हां समर्पण "left — Hari, offered"
दिला या काळें अवकाश "kāḷa gave avakāśa"
नाहीं पावलें आयुष्य नाश "āyuṣya didn't perish"
कार्या कारण उरलें शेष "kārya-kāraṇa-śēṣa"
गेलें तें भूस जावो परतें "bhūsa aside"
बुडणें खोटें पावतां थडी "sinking khōṭa — reaching shore"
स्वप्नीं जाली ओढाओढी "svapna ōḍhā-ōḍhī"
नासली जागृतीची घडी "jāgṛti-ghaḍī destroyed"
साच जोडी शेवटीं गोड घास "true jōḍī — end sweet morsel"
तुम्हासि पावविली हाक "reached You — hāka"
तेणें निरसला धाक "dhāka dispelled"
तुमचें भातें हें कवतुक "Your bhātēmkavatuka"
शरणागत लोक रक्षावे "śaraṇāgata-lōka protect"
रवीच्या नावें निशीचा नाश "ravi's name — niśā destroyed"
उदय होतां चि प्रकाश "udayaprakāśa"
अतां कैचा आम्हां दोष "what dōṣa for us?"
तूं जगदीश कैवारी "jagad-īśa kaivārī"
जळो देह सुख दंभ मान "burn deha-sukha-dambha-māna"
न करीं याचें साधन "won't do sādhana"
तूं जगदादि नारायण "jagad-ādi Nārāyaṇa"
आलों शरण तुका म्हणे "came śaraṇa — Tuka"

What it means

A bara-jālē-saved-burn-deha-came-śaraṇa abhang. Five-verse rescue-with-final-resolve register. Five claims:

  1. बरें जालें आजिवरीopening-bara-jālē: bara-jālē till today; didn't mṛtyu-āhāra; survived; what's-left offered. Saved-and-offering-rest.

  2. दिला या काळें अवकाशkāḷa-gave-avakāśa: kāḷa gave avakāśa; āyuṣya didn't perish; kārya-kāraṇa-śēṣa; bhūsa aside. Time-given-for-purpose.

  3. बुडणें खोटें पावतां थडीsweet-morsel-at-end: sinking khōṭa-reaching-shore; svapna ōḍhā-ōḍhī; jāgṛti-ghaḍī destroyed; true jōḍī — sweet-morsel-at-end. Sweet-morsel-at-the-shore.

  4. तुम्हासि पावविली हाकreached-You-protect-śaraṇāgata: reached hāka; dhāka dispelled; Your bhātēmkavatuka; protect śaraṇāgata. Reached-You-protected.

  5. रवीच्या नावें निशीचा नाश ... आलों शरणravi-niśā-burn-came-śaraṇa: in ravi's name niśā destroyed; udaya-prakāśa; what dōṣa?; jagad-īśa kaivārī; burn deha-sukha-dambha-māna; won't do sādhana; jagad-ādi Nārāyaṇa; came śaraṇa. Sun-rises-night-destroyed-burn-rest-came-śaraṇa.

[T]

For someone today

This abhang names the bara-jālē-saved-came-śaraṇa register:

  1. Bara jālē till today; what's left offered. Bara-jālē. Gratitude.

  2. Time given for purpose; chaff aside. Time-purpose. Use-time-rightly.

  3. Sweet morsel at the end after svapna's tug-of-war. Sweet-morsel. End-fulfillment.

  4. In Your name, niśā destroyed; udaya-prakāśa. Sun-rises-night-destroyed. Liberation-image.

  5. Burn deha-sukha-dambha-māna; came śaraṇa. Burn-and-śaraṇa. Final-resolve.

For today: bara-jālē-till-today; offer-the-rest; time given for purpose, chaff aside; the sweet morsel comes at-the-end; in the deva's-name, the night is destroyed; burn deha-sukha-dambha-māna; came śaraṇa.

This abhang is Tukaram's bara-jālē-rescue-burn-deha-came-śaraṇa register. Compare 0633 bara-jālē-came-to-manuṣya-deha; same gratitude-register but here with the burn-deha-resolve.

मराठी: ही ओवी bara-jālē-saved-came-śaraṇa register नाव सांगते:

  1. Bara jālē आजवर; उरलं तू आहे. Bara-jālē. Gratitude*.

  2. Time-purpose-साठी given; chaff-aside. Time-purpose. Time-rightly-वापरा.

  3. Svapna च्या-tug-of-war नंतर sweet-morsel. Sweet-morsel. End-fulfillment*.

  4. Your-name-त, niśā destroyed; udaya-prakāśa*. Sun-rises-night-destroyed. Liberation-image*.

  5. Deha-sukha-dambha-māna burn; came śaraṇa. Burn-and-śaraṇa. Final-resolve*.

आज: Bara-jālē आजवर; rest-offer; Time-purpose-साठी given, chaff-aside; Sweet-morsel end-ला; देव-च्या-name त night-destroyed; deha-sukha-dambha-māna burn; came śaraṇa*.

Tukaram च-bara-jālē-rescue-burn-deha-came-śaraṇa-register. 0633 bara-jālē-came-to-manuṣya-deha compare; तीच gratitude-register पण इथे burn-deha-resolve.

Where this applies

Related verses