Abhanga 683
English: Whose mana is on You — give him darśana.
The verse
तुजवरी ज्याचें मन । दरुषण दे त्याचें ॥१॥ कैसा जाती शुद्ध भाव । हात पाव ना वृत्ती ॥ध्रु.॥ अवघियांचा करूनि मेळा । तुज डोळां रोखिलें ॥२॥ तुका म्हणे तुज आड । लपोनि कोड दावीं देवा ॥३॥
Literal translation
English: Whose mana is on You — give him darśana. How does śuddha-bhāva go — no hāta-pāva — no vṛtti? Gathering all together — eyes fixed on You. Tuka says: deva, behind You — lapōnī (hiding) — kōḍa-dāvī (show the marvel).
मराठी: ज्याचें मन तुजवरी — त्याला दर्शन दे. शुद्ध-भाव कसा जाई — हात-पाव-vṛtti नसताना?. सगळ्यांचा मेळा करून — तुज डोळ्यांत रोखलं. Tuka म्हणे: तुज-आड लपून — कोड दावीं देवा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुजवरी ज्याचें मन | "whose mana — on You" |
| दरुषण दे त्याचें | "darśana — give to him" |
| कैसा जाती शुद्ध भाव | "how — śuddha-bhāva — go" |
| हात पाव ना वृत्ती | "no — hāta-pāva — vṛtti" |
| अवघियांचा करूनि मेळा | "avaghiyāmcā mēḷā — making" |
| तुज डोळां रोखिलें | "You — ḍōḷā — fixed" |
| तुज आड | "behind You" |
| लपोनि कोड दावीं देवा | "lapōnī — kōḍa-dāvī — devā" |
What it means
A tujavarī-jyācē-mana-darśana-de-pure-bhāva-no-hand-foot-vṛtti-eyes-fixed-Tuka-lapōnī-kōḍa abhang. Eyes-fixed-give-darśana register. Three claims:
-
तुजवरी मन — दर्शन दे. Mind-on-You-deserves-darśana-claim. (The one) whose mana is on You — give him darśana. Mind-fixed-on-You-is-the-condition-for-darśana.
-
Śuddha-bhāva कसा जाई — हात-पाव-vṛtti नसताना? — सगळ्यांचा मेळा — डोळ्यांत-रोखलं. Pure-bhāva-paradox-claim. How does the śuddha-bhāva (pure-bhāva) go (continue / function) — without hāta-pāva (hands-feet) and without *vṛtti (mental-modifications)?. (Answer:) gathering all together — fixing the eyes on You. Pure-bhāva-without-action-and-without-mind-is-eyes-fixed-on-You. (The pure-bhāva — when no vṛtti (mental-fluctuation) and no hāta-pāva (action) — is just eyes-fixed-on-You. This is a remarkable definition: bhāva without vṛtti and without karma is gaze*.)
-
Tuka: तुज-आड — lapōnī — कोड दावी — devā. Closing-hide-and-show-claim. Tuka says: behind You (tuja āḍa) — lapōnī (hiding) — kōḍa-dāvī (show the marvel) — deva. Hide-and-show-the-marvel. (This is a tender game-image: deva hiding behind something and showing the kōḍa-marvel — a child's hide-and-seek with the deva. Or: show-the-marvel-by-hiding — the marvel is in the very-hidden-quality.)
[T]
For someone today
This abhang names the eyes-fixed-and-hide-and-show register:
-
Whose mind is on You — give him darśana. Mind-on-You.
-
Pure-bhāva functions without hand-foot-vṛtti — eyes-fixed-on-You-is-the-only-form. Pure-bhāva-as-gaze.
-
Tuka: hide and show the kōḍa. Hide-and-show-game.
For today: the deva gives darśana to the one whose mana is on Him; pure-bhāva (when there's no vṛtti and no hāta-pāva) is just eyes-fixed-on-You; Tuka asks the deva to play hide-and-show — show-the-marvel-by-hiding*.
This abhang is Tukaram's eyes-fixed-as-pure-bhāva-and-hide-and-show register — one of the most-precise definitions of bhāva-without-vṛtti. Compare 0648 upāya-exhausted-ankita-dāsa (Tuka's mudra); same self-yielded position but here approached through the eyes-fixed and hide-and-show play. The lapōnī kōḍa-dāvī (hide-and-show) is a unique playful-bhakti image.
मराठी: ही ओवी eyes-fixed-and-hide-and-show register नाव सांगते:
-
तुजवर मन — दर्शन दे. Mind-on-You.
-
Pure-bhāva हात-पाव-vṛtti-नसताना — फक्त eyes-fixed-on-You. Pure-bhāva-as-gaze.
-
Tuka: lapōnī — कोड-दावी. Hide-and-show-game.
आज: Deva darśana देतो ज्याचं mana त्यावर असतं; Pure-bhāva (no vṛtti-no-hāta-pāva) — फक्त eyes-fixed-on-You; Tuka deva-ला hide-and-show-play मागतो — show-marvel-by-hiding.
Tukaram च-eyes-fixed-as-pure-bhāva-and-hide-and-show-register — Most-precise bhāva-without-vṛtti definitions पैकी एक. 0648 upāya-exhausted-ankita-dāsa (Tuka mudra) compare; तीच self-yielded position पण इथे eyes-fixed आणि hide-and-show play च्या मार्गाने. Lapōnī kōḍa-dāvī unique playful-bhakti image.
Where this applies
- Mind-on-You.* Condition.
- Pure-bhāva = gaze.* Definition.
- Lapōnī kōḍa-dāvī.** Hide-and-show.