संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 723 of 4582

Abhanga 723

This abhang names the Vedānta-merging-image register:

When the body is fused, colour mixed into colour — and you have to recognize this register
When a drop in the ocean cannot be picked out by any path — and you accept this image
When now know this, deva, it's not separable — and you receive this final image

The verse

मुसावलें अंग । रंगीं मेळविला रंग ॥१॥ एकीं एक दृढ जालें । मुळा आपुलिया आलें ॥ध्रु.॥ सागरीं थेंबुडा । पडिल्या निवडे कोण्या वाटा ॥२॥ तुका म्हणे नवें । नव्हे जाणावें हें देवें ॥३॥

Literal translation

English: Angamūsāvalērangamēḷavilā into ranga. Ēkīm ēkadṛḍha jālēmūḷaāpuliyā ālē. Sāgarathēmbuḍa — fallen — nivaḍē — by which vāṭā? Tuka says: navēnavhējāṇāvē hē devē.

मराठी: अंग मुसावलें — रंगांत रंग मिळविला. एकीं एक दृढ झालं — मुळा आपुल्या आलं. सागरांत थेंबुडा — पडल्यावर कोण्या वाटा निवडे?. Tuka म्हणे: नवें — नव्हे जाणावें हें, देवें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मुसावलें अंग "angamūsāvalē"
रंगीं मेळविला रंग "rangamēḷavilā — into ranga"
एकीं एक दृढ जालें "ēkīm ēkadṛḍha jālē"
मुळा आपुलिया आलें "mūḷaāpuliyā ālē"
सागरीं थेंबुडा "sāgarathēmbuḍa"
पडिल्या निवडे कोण्या वाटा "fallen — nivaḍē — by which vāṭā?"
नवें नव्हे जाणावें हें देवें "navēnavhējāṇāvē hē devē"

What it means

A body-fused-colour-mixed-two-firmly-one-drop-in-ocean-not-separable abhang. Vedānta-merging-image register. Three claims:

  1. अंग मुसावलं — रंगांत रंग मिळवला — एकीं एक दृढ — मुळा आपुल्या आलं. Body-fused-colour-mixed-claim. The anga has been mūsāvalē (fused-into-the-mould — like molten-metal poured into a mūsa-crucible takes-the-shape of the mould; here, the bhakta's body fused-into-Hari's mould); ranga (colour) has been mēḷavilā into ranga (one colour mixed-and-merged into another); the two have dṛḍha-jālē (firmly-become) ēka (one); come to (their) own mūḷa (root, source). Body-fused-colour-merged-firmly-one-came-to-root.

  2. सागरांत थेंबुडा — कोण्या-वाटा-निवडे. Drop-in-ocean-claim. A thēmbuḍa (drop, droplet) fallen into the sāgara (ocean); by what vāṭā (path, way / direction) can it be nivaḍē (picked-out, separated-back)?. Drop-fallen-in-ocean-no-way-to-pick-it-out. (The classical bindu-sāgara* image of merging.)

  3. Tuka: नवें — नव्हे — जाणावें हें, देवें. Now-not-separable-claim. Tuka says: navē (now); navhē (it is not — i.e., not-separable, not-back-to-two); jāṇāvē hē devē (know this, deva). Now-it's-not-separable; know-this-deva. (The bhakta tells the deva: now we are firmly merged; don't try-to-separate-us.)

[T]

For someone today

This abhang names the Vedānta-merging-image register:

  1. Body fused; colour mixed into colour; two firmly one; come to the root. Fused-merged-one.

  2. A drop in the ocean cannot be picked out by any path. Drop-in-ocean.

  3. Now — know this, deva — it's not separable. Not-separable.

For today: the bhakta's-body has been fused-into-the-deva's-mould; colour-merged into colour; two firmly become one; a drop in the ocean cannot be picked-out by any path; now it's not separable — know this, deva.

This abhang is Tukaram's Vedānta-merging-image-not-separable registerone of the most-Vedāntic abhangs in the corpus. Compare 0677 tāka-navanīta-niraseanāst (Tuka's mudra); same separation-image but in 0677 the result is separation-can't-be-undone (butter-and-buttermilk separated forever) — here, the inverse, merging-can't-be-undone (drop-in-ocean merged forever). The mūsāvalē-anga (body fused-in-mould) image is rare in bhakti-Marathi.

मराठी: ही ओवी Vedānta-merging-image register नाव सांगते:

  1. अंग मुसावलं; रंग-रंग मिळवला; दोन-एक-दृढ; मुळा आलं. Fused-merged-one.

  2. सागरांत-थेंबुडा कोण्या-वाटा निवडे. Drop-in-ocean.

  3. नवें — नव्हे — जाणावें हें देवें. Not-separable.

आज: Bhakta-च-body deva-च्या-mould-त fused; colour-merged; two firmly-one; Sāgara-त-thēmbuḍā कोण्या-वाटा-नी-pick-out नाही; आतां not-separable — हें देवें-जाणावें.

Tukaram च-Vedānta-merging-image-not-separable-registerMost-Vedāntic abhangs corpus-त पैकी एक. 0677 tāka-navanīta-niraseanāst (Tuka mudra) compare; तीच separation-image पण 0677-त result separation-can't-be-undone (butter-buttermilk forever-separated) — इथे inverse, merging-can't-be-undone (drop-in-ocean forever-merged). Mūsāvalē-anga (body fused-in-mould) image bhakti-Marathi-त rare.

Where this applies

Related verses