संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 751 of 4582

Abhanga 751

This abhang names the Pāṇḍuranga-praise register:

When no satiety from singing guṇa or gazing at rūpa — and you have to recognize this register
When Pāṇḍuranga is essence of all auspiciousness; mukha is siddhi-storehouse — and you accept this image
When sukha has no end, no count — and you receive this final stamp

The verse

धणी न पुरे गुण गातां । रूप दृष्टी न्याहाळितां ॥१॥ बरवा बरवा पांडुरंग । कांति सांवळी सुरंग ॥ध्रु.॥ सर्वमंगळाचें सार । मुख सिद्धीचें भांडार ॥२॥ तुका म्हणे सुखा । अंतपार नाहीं लेखा ॥३॥

Literal translation

English: Dhaṇīna purēguṇa — singing — rūpadṛṣṭinyāhāḷitām. Baravā baravā Pāṇḍurangakāntisāmvaḷī suranga. Sarva-mangaḷa-sāramukhasiddhi-bhāṇḍāra. Tuka says: sukhaanta-pāralēkhā.

मराठी: धणी पुरत नाही — गुण गातां — रूप दृष्टीने न्याहाळतां. बरवा-बरवा Pāṇḍuranga — कांति सांवळी सुरंग. सर्व-मंगळाचं सार — मुख सिद्धीचं भांडार. Tuka म्हणे: सुखा — अंत-पार नाहीं लेखा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धणी न पुरे गुण गातां "dhaṇīna purēguṇa gātām"
रूप दृष्टी न्याहाळितां "rūpadṛṣṭinyāhāḷitām"
बरवा बरवा पांडुरंग "baravā baravā Pāṇḍuranga"
कांति सांवळी सुरंग "kāntisāmvaḷī suranga"
सर्वमंगळाचें सार "sarva-mangaḷa-sāra"
मुख सिद्धीचें भांडार "mukhasiddhi-bhāṇḍāra"
सुखा अंतपार नाहीं लेखा "sukhaanta-pāralēkhā"

What it means

A no-dhaṇī-singing-guṇa-gazing-rūpa-Pāṇḍuranga-praise-essence-of-mangaḷa-sukha-no-end abhang. Pāṇḍuranga-praise register. Three claims:

  1. धणी-न-पुरे गुण-गातां — रूप-न्याहाळतां. No-satiety-from-guṇa-or-rūpa-claim. The dhaṇī (satiety, fullness) doesn't come — (even after) singing the guṇa, gazing at the rūpa with the dṛṣṭi. No-satiety-from-singing-or-gazing*.

  2. बरवा-बरवा Pāṇḍuranga — कांति-सांवळी-सुरंग — सर्व-मंगळ-सार — मुख-सिद्धि-भांडार. Pāṇḍuranga-good-and-essence-of-mangaḷa-claim. Baravā baravā Pāṇḍurangakānti (radiance) is sāmvaḷī (dark-blue) and suranga (well-coloured); essence of sarva-mangaḷa (all-auspiciousness); the mukha is the bhāṇḍāra (storehouse) of siddhi. Pāṇḍuranga-good-essence-of-all-mangaḷa-mukha-storehouse-of-siddhi*.

  3. Tuka: सुख-अंत-पार-नाहीं-लेखा. Sukha-no-end-no-count-claim. Tuka says: sukha — no anta-pāra (end-shore, far-shore), no lēkhā (count, account-of). Sukha-uncountable-and-without-far-shore.

[T]

For someone today

This abhang names the Pāṇḍuranga-praise register:

  1. No satiety from singing guṇa or gazing at rūpa. No-satiety.

  2. Pāṇḍuranga good; sāmvaḷī radiance; essence of all auspiciousness; mukha is siddhi-storehouse. Pāṇḍuranga-good-essence.

  3. Sukha has no end, no count. Sukha-no-end.

For today: singing the guṇa and gazing at the rūpa never bring dhaṇī (satiety) — there's always more; Pāṇḍuranga is baravā (good), sāmvaḷī-suranga; the essence of all mangaḷa; the mukha is the siddhi-bhāṇḍāra; the sukha has no end and no count.

This abhang is Tukaram's Pāṇḍuranga-praise-no-satiety-sukha-no-end registerone of the most-classic Pāṇḍuranga-praise abhangs. Compare 0664 Pandharī-form-and-avatāra-collapse (Tuka's mudra); same Pāṇḍuranga-praise but here organized through no-satiety and sukha-no-end. The dhaṇī na purē (satiety doesn't come) is the precise sign of true bhakti-experience: never-enough*.

मराठी: ही ओवी Pāṇḍuranga-praise register नाव सांगते:

  1. धणी न पुरे — गुण-rūpa-दोन्ही. No-satiety.

  2. Pāṇḍuranga बरवा; सांवळी-सुरंग; सर्व-मंगळ-सार; मुख-सिद्धि-भांडार. Pāṇḍuranga-good-essence.

  3. सुख-अंत-पार-नाहीं-लेखा. Sukha-no-end.

आज: Guṇa singing आणि rūpa gazing — dhaṇī कधी आणत नाहीत — always more; Pāṇḍuranga baravā, sāmvaḷī-suranga; सर्व-mangaḷa चं essence; Mukha *siddhi-bhāṇḍāra; Sukha no-end-no-count*.

Tukaram च-Pāṇḍuranga-praise-no-satiety-sukha-no-end-registerMost-classic Pāṇḍuranga-praise abhangs पैकी एक. 0664 Pandharī-form-and-avatāra-collapse (Tuka mudra) compare; तीच Pāṇḍuranga-praise पण इथे no-satiety आणि sukha-no-end च्या मार्गाने. Dhaṇī na purē precise sign of true bhakti-experience — never-enough.

Where this applies

Related verses