Abhanga 817
English: Maḍhē — covering — pēraṇī — kuṇabī — vāṇī — lava-lāhē.
The verse
मढें झांकुनियां करिती पेरणी । कुणबियाचे वाणी लवलाहें ॥१॥ तयापरी करीं स्वहित आपुलें । जयासी फावलें नरदेह ॥ध्रु.॥ ओटीच्या परिस मुठीचें तें वाढे । यापरि कैवाडें स्वहिताचें ॥२॥ नाहीं काळसत्ता आपुलिये हातीं । जाणते हे गुंती उगविती ॥३॥ तुका म्हणे पाहें आपुली सूचना । करितो शाहाणा मृत्युलोकीं ॥४॥
Literal translation
English: Maḍhē — covering — pēraṇī — kuṇabī — vāṇī — lava-lāhē. In-like — do — sva-hita — for-whom — phāvalē — nara-dēha. Ōṭī — than — muṭhī — vāḍhē — kaivāḍa — sva-hita. Kāḷa-sattā — not — hāta — jāṇatē — guṇtī — unravel. Tuka says: see — own sūcanā — śāhāṇā — mṛtyu-lōka.
मराठी: मढें झांकुनियां करिती पेरणी — कुणबियाचे वाणी लव-लाहें. तया-परी करीं स्व-हित आपुलें — जयासी फावलें नर-देह. ओटीच्या परिस मुठीचें तें वाढे — या-परि कैवाडें स्व-हिताचें. नाहीं काळ-सत्ता आपुलिये हातीं — जाणते हे गुंती उगविती. Tuka म्हणे: पाहें आपुली सूचना — करितो शाहाणा मृत्यु-लोकीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मढें झांकुनियां करिती पेरणी | "maḍhē — covering — pēraṇī" |
| कुणबियाचे वाणी लवलाहें | "kuṇabī — vāṇī — lava-lāhē" |
| तयापरी करीं स्वहित आपुलें | "in-like — do — sva-hita" |
| जयासी फावलें नरदेह | "for-whom — phāvalē — nara-dēha" |
| ओटीच्या परिस मुठीचें तें वाढे | "ōṭī — than — muṭhī — vāḍhē" |
| यापरि कैवाडें स्वहिताचें | "this-way — kaivāḍa — sva-hita" |
| नाहीं काळसत्ता आपुलिये हातीं | "kāḷa-sattā — not — own hāta" |
| जाणते हे गुंती उगविती | "jāṇatē — guṇtī — unravel" |
| पाहें आपुली सूचना | "see — own sūcanā" |
| करितो शाहाणा मृत्युलोकीं | "śāhāṇā — does — mṛtyu-lōka" |
What it means
A peasants-cover-corpse-keep-sowing-do-sva-hita-fistful-yields-more-no-control-kāḷa-wise-acts-mortal-world abhang. Peasant-image-and-do-sva-hita-now register. Five claims:
-
मढें-झांकून-पेरणी — कुणबी-वाणी-lava-lāhē — तया-परी सव-हित — नर-देह. Peasant-keeps-sowing-claim. Covering the maḍhē (corpse — even the family-corpse can't stop the urgent-sowing-season), they continue pēraṇī (sowing); peasants in their fashion, lava-lāhē (quickly, with urgency); in like-manner, do your *sva-hita; for whom the nara-deha is available. Don't-stop-for-grief-do-sva-hita-with-nara-deha. (The peasant-image: even-when-someone-dies in the family, the peasant covers-the-corpse and keeps-sowing — because the season won't wait. So-too the bhakta should not let life's-distractions delay-the-sva-hita.)
-
ओटी-परिस मुठी-वाढे — सव-हित-कैवाडे. Fistful-yields-more-claim. Than the ōṭī (full-lap of seed), the muṭhī (fistful, the carefully-thrown-handful) yields-more; like that, the kaivāḍa (rescue, well-being) of sva-hita. Carefully-thrown-yields-more-than-thoughtless-broadcast. (The image: a fistful sown-with-care yields-better-than a lap-full broadcast. So-too, the disciplined-sva-hita-effort yields-more than scattered-bhakti.)
-
नाहीं-कāḷa-सत्ता-हातीं — जाणते-गुंती-उगविती. No-control-over-kāḷa-claim. Kāḷa-sattā (death's-power) is not in our hāta; the knowing-ones unravel the guṇtī (knot — the samsāric-knot). Death-not-controlled; wise-untie-knot-while-time*.
-
Tuka: पाहें-आपुली-सूचना — शाहाणा-mṛtyu-लोकीं-करितो. Wise-acts-mortal-world-claim. Tuka says: see your own sūcanā (instruction, hint); the śāhāṇā (wise-one) acts in the mṛtyu-lōka. Wise-acts-now-in-mortal-world.
[T]
For someone today
This abhang names the peasant-image-and-do-sva-hita-now register:
-
Peasants cover the corpse and keep sowing; like that, do your sva-hita with the nara-deha quickly. Peasant-image.
-
Fistful yields more than full lap; that's the rescue of sva-hita. Disciplined-effort.
-
Kāḷa-sattā not in our hand; knowing-ones unravel the knot. No-time-control.
-
See your own instruction; the wise acts in the mortal world. Wise-acts.
For today: like the peasant who covers-the-corpse and keeps-sowing-because-the-season-won't-wait, do-your-sva-hita quickly-with-the-nara-deha you have; the carefully-thrown-fistful yields-more than the broadcast-lapful; kāḷa-sattā is not in your hand — the knowing-ones unravel the guṇtī while time-remains; see your own instruction — the śāhāṇā (wise-one) acts in this mṛtyu-lōka**.
This abhang is Tukaram's peasant-image-and-do-sva-hita-now-with-nara-deha register — one of the most-direct work-now-while-you-can exhortations. Compare 0651 don't-waste-nara-deha-rebirth-warning (Tuka's mudra); same nara-deha-priority but here organized through the peasant-keeps-sowing-image and fistful-yields-more. The karitō śāhāṇā mṛtyu-lōkīm (the wise acts in the mortal-world) is the precise wise-acts-now claim*.
मराठी: ही ओवी peasant-image-and-do-sva-hita-now register नाव सांगते:
-
मढें-झांकून-पेरणी; तया-परी सव-हित नर-देह-त. Peasant-image.
-
Muṭhī-वाढे ओटीपेक्षा. Disciplined-effort.
-
Kāḷa-सत्ता-हातीं-नाहीं; जाणते-गुंती-उगविती. No-time-control.
-
शाहाणा mṛtyu-loka-त-acts. Wise-acts.
आज: Peasant-सारखं — corpse-झांकून-पेरणी-keep-करतो season-wait-न-करतो म्हणून, आपलं sva-hita quickly करा nara-deha-सोबत; Carefully-thrown-fistful broadcast-lapful-पेक्षा-यील्ड्स-more; Kāḷa-sattā तुमच्या-हातीं-नाही — knowing-ones guṇtī unravel-करतात while-time-remains; आपली-instruction पाहा — śāhāṇā (wise-one) ह्या mṛtyu-lōka-त acts-करतो*.
Tukaram च-peasant-image-and-do-sva-hita-now-with-nara-deha-register — Most-direct work-now-while-you-can exhortations पैकी एक. 0651 don't-waste-nara-deha-rebirth-warning (Tuka mudra) compare; तीच nara-deha-priority पण इथे peasant-keeps-sowing-image आणि fistful-yields-more च्या मार्गाने. Karitō śāhāṇā mṛtyu-lōkīm precise wise-acts-now claim.
Where this applies
- Peasant-image.* Don't-stop.
- Fistful — better.* Discipline.
- Wise-acts.* Now.