संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 822 of 4582

Abhanga 822

English: Let — this — very — dhyāna — stay — now.

When let-this-dhyāna-stay; eyes-and-mind cling — and you have to recognize this register
When locking-holding with jīva; deha-bhāva ovāḷaṇī — and you accept this image
When kalasa settled inside; Viṭhōbā-feet-fall-on — and you receive this final petition

The verse

राहो आतां हें चि ध्यान । डोळा मन लंपटो ॥१॥ कोंडकोंडुनि धरीन जीवें । देहभावें ओंवाळीन ॥ध्रु.॥ होईल येणें कळसा आलें । स्थिरावलें अंतरीं ॥२॥ तुका म्हणे गोजिरिया । विठोबा पायां पडों द्या ॥३॥

Literal translation

English: Let — this — very — dhyāna — stay — now. Eye — mana — cling. Locking-locking — hold — with-jīva. Deha-bhāvaōmvāḷīna. Has-come — kaḷasa — reached — sthirāvalē — inside. Tuka says: gōjiriyā — Viṭhōbā — let — fall — at-feet.

मराठी: हें-च-ध्यान आतां राहो — डोळा-मन लंपटो. कोंड-कोंडुनि जीवें धरीन — देह-भावें ओंवाळीन. कळसा आलं — अंतरीं स्थिरावलं. Tuka म्हणे: गोजिरिया Viṭhōbā, पायां पडों द्या.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
राहो आतां हें चि ध्यान "stay — now — this-very — dhyāna"
डोळा मन लंपटो "eye — manalampaṭō (cling)"
कोंडकोंडुनि धरीन जीवें "kōṇḍa-kōṇḍuni (locking-locking) — hold — with-jīva"
देहभावें ओंवाळीन "deha-bhāvaōmvāḷīna (perform-ārati-waving)"
होईल येणें कळसा आलें "(it-)has-come — kaḷasa — reached"
स्थिरावलें अंतरीं "sthirāvalēantarīm (inside)"
गोजिरिया विठोबा "gōjiriyā (lovely-one) — Viṭhōbā"
पायां पडों द्या "pāyā — let — fall"

What it means

A let-this-dhyāna-stay-eyes-mind-clinging-locking-holding-with-jīva-deha-bhāva-ōmvāḷaṇī-kaḷasa-settled-inside-Viṭhōbā-feet-fall-on abhang. Eyes-mind-cling-feet-fall register. Three claims:

  1. राहो-हें-च-ध्यान — डोळा-मन-लंपटो — कोंड-कोंडुनि-जीवें-धरीन — देह-भावें-ओंवाळीन. Let-dhyāna-stay-and-cling-claim. Let this-very dhyāna stay-now; the ḍōḷā (eye) and mana cling (lampaṭō — adhere stickily, refuse to leave); I will hold (this) kōṇḍa-kōṇḍuni (locking-and-locking-again — bolting-shut-then-bolting-shut-once-more) with-my-jīva; with deha-bhāva (the body-feeling, the body-as-instrument-of-devotion) I will perform ōmvāḷaṇī (the ārati-waving). Stay-cling-lock-and-with-the-body-do-ārati*.

  2. कळसा-आलें — स्थिरावलें-अंतरीं. Kalasa-settled-inside-claim. (The dhyāna-of-Viṭhōbā) has come to the kaḷasa (the spire-finial — the topmost-pinnacle of a temple-spire / kalaśa — also the pot at the top of the spire); (it has) sthirāvalē (settled, become-stable) antarīm (inside). Reached-the-pinnacle-and-settled-stably-inside. (The kalasa image is from Vārkarī temple-architecture: the dhyāna* has climbed all the way to the temple-spire-finial of the inner-temple — the highest-point — and stabilized there.)

  3. Tuka: गोजिरिया-Viṭhōbā — पायां-पडों-द्या. Viṭhōbā-feet-fall-on-claim. Tuka says: O gōjiriyā (lovely-one — the affectionate-vocative for someone-lovely-and-dear) Viṭhōbālet me fall at (Your) pāyā (feet). Lovely-Viṭhōbā-let-me-fall-at-Your-feet*.

[T]

For someone today

This abhang names the eyes-mind-cling-and-feet-fall register:

  1. Let this dhyāna stay; eye and mind cling; lock-and-lock with jīva; with deha-bhāva do ōmvāḷaṇī. Stay-cling-lock-do-ārati.

  2. Kaḷasa reached; settled inside. Pinnacle-and-stable.

  3. Lovely-Viṭhōbā, let me fall at Your feet. Feet-fall-petition.

For today: let this-very-dhyāna stay; let the ḍōḷā and mana cling-stickily; I will lock-and-lock the holding with my jīvawith this dēha itself, I will perform the ōvāḷaṇī; the dhyāna has climbed to the kaḷasa (pinnacle) and sthirāvalē (stabilized) inside me; O lovely-Viṭhōbā, let me fall at Your feet.

This abhang is Tukaram's let-this-dhyāna-stay-and-Viṭhōbā-feet-fall-on registerone of the most-tender stay-and-cling petitions. Compare 0696 Pāṇḍuranga-mana-dhyāna-jāgṛti-svapna-saturation (Tuka's mudra); same Pāṇḍuranga-saturation but here organized around let-this-dhyāna-stay and kaḷasa-settled-inside. The gōjiriyā Viṭhōbā pāyām paḍōm dyā (lovely-Viṭhōbā let-me-fall-at-feet) is the precise tender-petition*.

मराठी: ही ओवी eyes-mind-cling-feet-fall register नाव सांगते:

  1. ध्यान-राहो; डोळा-मन-लंपटो; कोंड-जीवें; देह-भावें-ओंवाळीन. Stay-cling-lock-do-ārati.

  2. कळसा-आलें; अंतरीं-स्थिरावलें. Pinnacle-and-stable.

  3. गोजिरिया-Viṭhōbā पायां-पडों-द्या. Feet-fall-petition.

आज: हें-च-dhyāna राहो; Ḍōḷā-mana चिकटो; Jīvē-कोंड-कोंडुनि धरीन — deha-नेच ओंवाळीन; Dhyāna kaḷasa-त pohōncalā आहे — माझ्या-आत sthirāvalē; Gōjiriyā-Viṭhōbā, pāyā fall let me*.

Tukaram च-let-this-dhyāna-stay-and-Viṭhōbā-feet-fall-on-registerMost-tender stay-and-cling petitions पैकी एक. 0696 Pāṇḍuranga-mana-dhyāna-jāgṛti-svapna-saturation (Tuka mudra) compare; तीच Pāṇḍuranga-saturation पण इथे let-this-dhyāna-stay आणि kaḷasa-settled-inside च्या मार्गाने. Gōjiriyā Viṭhōbā pāyām paḍōm dyā precise tender-petition.

Where this applies

Related verses