Abhanga 839
English: Javaḷī — mukha-pāśīm.
The verse
जवळी मुखापाशीं । असतां नेघे अहर्निशीं ॥१॥ भवनिर्दाळण नाम । विठ्ठल विठ्ठल नासी काम ॥ध्रु.॥ सुखाचें शेजार । करूं कां नावडें घर ॥२॥ तुका म्हणे ठेवा । कां हा न करी चि बरवा ॥३॥
Literal translation
English: Javaḷī — mukha-pāśīm. While-being — don't-take — ahar-niśīm. Bhava-nirdāḷaṇa — nāma. Viṭṭhal-Viṭṭhal — destroys — kāma. Sukha — śejāra — let-us-make — why — nāvaḍē — ghara. Tuka says: ṭhēvā — why — na-karī — baravā.
मराठी: जवळी मुखापाशीं असतांना — अहर्निशीं घेत नाहीं. भव-निर्दाळण नाम — Viṭṭhal-Viṭṭhal कामाला नासी (नष्ट करतो). सुखाचें शेजार — घर करूं — कां नावडें?. Tuka म्हणे: ठेवा — कां हा बरवा करीत नाहीं?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जवळी मुखापाशीं | "javaḷī — mukha-pāśīm" |
| असतां नेघे अहर्निशीं | "while-being — don't-take — ahar-niśīm" |
| भवनिर्दाळण नाम | "bhava-nirdāḷaṇa — nāma" |
| विठ्ठल विठ्ठल नासी काम | "Viṭṭhal-Viṭṭhal — destroys — kāma" |
| सुखाचें शेजार | "sukha — śejāra" |
| करूं कां नावडें घर | "let-us-make — why — nāvaḍē — ghara" |
| ठेवा | "ṭhēvā" |
| कां हा न करी चि बरवा | "why — this — don't-handle — baravā" |
What it means
A name-right-near-mouth-yet-not-taken-bhava-destroyer-Viṭṭhal-destroys-kāma-sukha-neighborhood-let's-make-home-why-not-appeal-deposit-why-not-handle-well abhang. Name-right-near-yet-not-taken register. Three claims:
-
जवळी-मुखापाशीं — असतां-नेघे-अहर्निशीं — भव-निर्दाळण-नाम — Viṭṭhal-Viṭṭhal-काम-नासी. Name-right-near-mouth-yet-not-taken-claim. (The Name) is javaḷī (close, right-here) — near-the-*mukha; while-being-(so), (you) don't take-it ahar-niśīm (day-and-night); the *bhava-nirdāḷaṇa (bhava-shatterer / samsāra-destroyer) nāma; Viṭṭhal-Viṭṭhal destroys (the) kāma. Name-right-at-the-mouth-and-samsāra-destroyer-yet-not-taken. (The reproach: the Name is right-there — what stops you from-taking-it day-and-night?)
-
सुखाचें-शेजार — घर-करूं — कां-नावडें. Sukha-neighborhood-let's-make-home-claim. A sukha-*śejāra (a neighborhood-of-bliss — the Pandharī-pangati, the satsang-of-the-bhaktas); let-us-make-(our)-ghara (home) (there); why does it not nāvaḍē (appeal, please)? Sukha-neighborhood-available; why-doesn't-it-appeal?. (Sukhācē-śejāra — the bhakti-community — is available; it's a question of taste / appeal*; why-not-find-it-appealing?)
-
Tuka: ठेवा — कां-हा-बरवा-न-करी. Deposit-why-not-handle-well-claim. Tuka says: the ṭhēvā (deposit, treasure — the deposit of the Name, the treasure of bhakti); why do (you) not baravā karī (handle (it) well, manage (it) well)? Treasure-given; why-not-managed-well?. (Mature-shopkeeper-Tuka closes with the ṭhēvā* image: the deposit is in-your-hand; why-not-manage-it-well?)
[T]
For someone today
This abhang names the name-right-near-yet-not-taken register:
-
Name right-near the mouth; yet not taken day-and-night; bhava-destroyer Viṭṭhal-Viṭṭhal destroys kāma. Name-near-yet-not-taken.
-
Sukha-neighborhood awaits; why doesn't it appeal? Sukha-neighborhood.
-
The deposit — why not handle it well? Deposit-why-not-managed.
For today: the Name is javaḷī — mukha-pāśīm; while-(it)-is-(so), you don't take-it ahar-niśīm; the bhava-nirdāḷaṇa nāma — Viṭṭhal-Viṭṭhal — destroys kāma; the sukha-śejāra is available — let-us-make-our ghara (there); why doesn't it appeal?; the ṭhēvā is there — why not handle-it well?.
This abhang is Tukaram's name-right-near-yet-not-taken-deposit-not-handled register — one of the most-direct exhortation-statements. Compare 0832 cheap-secret-pure-conduct-is-worship (Tuka's mudra); same teaching-tone but here organized around Name-near-mouth and deposit-not-managed. The kā hā na karī ci baravā (why do you not handle this well?) is the precise mature-shopkeeper-challenge*.
मराठी: ही ओवी name-right-near-yet-not-taken register नाव सांगते:
-
जवळी-मुखापाशीं; अहर्निशीं-नेघे; Viṭṭhal-काम-नासी. Name-near-yet-not-taken.
-
सुख-शेजार-घर; कां-नावडें. Sukha-neighborhood.
-
ठेवा-बरवा-न-करी. Deposit-why-not-managed.
आज: Name javaḷī — mukha-pāśīm; असतांनाही ahar-niśīm घेत-नाहीं; Bhava-nirdāḷaṇa nāma — Viṭṭhal-Viṭṭhal — kāma-नासी; Sukha-śejāra available आहे — तिथे ghara करूं — का नावडें?; Ṭhēvā आहे — का बरवा-न-करी?*.
Tukaram च-name-right-near-yet-not-taken-deposit-not-handled-register — Most-direct exhortation-statements पैकी एक. 0832 cheap-secret-pure-conduct-is-worship (Tuka mudra) compare; तीच teaching-tone पण इथे Name-near-mouth आणि deposit-not-managed च्या मार्गाने. Kā hā na karī ci baravā precise mature-shopkeeper-challenge.
Where this applies
- Name near the mouth.* Available.
- Sukha-śejāra.** Community.
- Deposit not managed.* Squandering.