संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 839 of 4582

Abhanga 839

English: Javaḷī — mukha-pāśīm.

When the name is right near the mouth — yet not taken day-and-night — and you have to recognize this register
When the bhava-destroyer-Viṭṭhal-Viṭṭhal destroys kāma — and you accept this image
When the sukha-neighborhood awaits; why don't you handle the treasure well? — and you receive this final challenge

The verse

जवळी मुखापाशीं । असतां नेघे अहर्निशीं ॥१॥ भवनिर्दाळण नाम । विठ्ठल विठ्ठल नासी काम ॥ध्रु.॥ सुखाचें शेजार । करूं कां नावडें घर ॥२॥ तुका म्हणे ठेवा । कां हा न करी चि बरवा ॥३॥

Literal translation

English: Javaḷīmukha-pāśīm. While-being — don't-take — ahar-niśīm. Bhava-nirdāḷaṇanāma. Viṭṭhal-Viṭṭhal — destroys — kāma. Sukhaśejāra — let-us-make — why — nāvaḍēghara. Tuka says: ṭhēvā — why — na-karībaravā.

मराठी: जवळी मुखापाशीं असतांना — अहर्निशीं घेत नाहीं. भव-निर्दाळण नाम — Viṭṭhal-Viṭṭhal कामाला नासी (नष्ट करतो). सुखाचें शेजार — घर करूं — कां नावडें?. Tuka म्हणे: ठेवा — कां हा बरवा करीत नाहीं?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जवळी मुखापाशीं "javaḷīmukha-pāśīm"
असतां नेघे अहर्निशीं "while-being — don't-take — ahar-niśīm"
भवनिर्दाळण नाम "bhava-nirdāḷaṇanāma"
विठ्ठल विठ्ठल नासी काम "Viṭṭhal-Viṭṭhal — destroys — kāma"
सुखाचें शेजार "sukhaśejāra"
करूं कां नावडें घर "let-us-make — why — nāvaḍēghara"
ठेवा "ṭhēvā"
कां हा न करी चि बरवा "why — this — don't-handle — baravā"

What it means

A name-right-near-mouth-yet-not-taken-bhava-destroyer-Viṭṭhal-destroys-kāma-sukha-neighborhood-let's-make-home-why-not-appeal-deposit-why-not-handle-well abhang. Name-right-near-yet-not-taken register. Three claims:

  1. जवळी-मुखापाशीं — असतां-नेघे-अहर्निशीं — भव-निर्दाळण-नाम — Viṭṭhal-Viṭṭhal-काम-नासी. Name-right-near-mouth-yet-not-taken-claim. (The Name) is javaḷī (close, right-here) — near-the-*mukha; while-being-(so), (you) don't take-it ahar-niśīm (day-and-night); the *bhava-nirdāḷaṇa (bhava-shatterer / samsāra-destroyer) nāma; Viṭṭhal-Viṭṭhal destroys (the) kāma. Name-right-at-the-mouth-and-samsāra-destroyer-yet-not-taken. (The reproach: the Name is right-there — what stops you from-taking-it day-and-night?)

  2. सुखाचें-शेजार — घर-करूं — कां-नावडें. Sukha-neighborhood-let's-make-home-claim. A sukha-*śejāra (a neighborhood-of-bliss — the Pandharī-pangati, the satsang-of-the-bhaktas); let-us-make-(our)-ghara (home) (there); why does it not nāvaḍē (appeal, please)? Sukha-neighborhood-available; why-doesn't-it-appeal?. (Sukhācē-śejāra — the bhakti-community — is available; it's a question of taste / appeal*; why-not-find-it-appealing?)

  3. Tuka: ठेवा — कां-हा-बरवा-न-करी. Deposit-why-not-handle-well-claim. Tuka says: the ṭhēvā (deposit, treasure — the deposit of the Name, the treasure of bhakti); why do (you) not baravā karī (handle (it) well, manage (it) well)? Treasure-given; why-not-managed-well?. (Mature-shopkeeper-Tuka closes with the ṭhēvā* image: the deposit is in-your-hand; why-not-manage-it-well?)

[T]

For someone today

This abhang names the name-right-near-yet-not-taken register:

  1. Name right-near the mouth; yet not taken day-and-night; bhava-destroyer Viṭṭhal-Viṭṭhal destroys kāma. Name-near-yet-not-taken.

  2. Sukha-neighborhood awaits; why doesn't it appeal? Sukha-neighborhood.

  3. The deposit — why not handle it well? Deposit-why-not-managed.

For today: the Name is javaḷīmukha-pāśīm; while-(it)-is-(so), you don't take-it ahar-niśīm; the bhava-nirdāḷaṇa nāmaViṭṭhal-Viṭṭhal — destroys kāma; the sukha-śejāra is available — let-us-make-our ghara (there); why doesn't it appeal?; the ṭhēvā is there — why not handle-it well?.

This abhang is Tukaram's name-right-near-yet-not-taken-deposit-not-handled registerone of the most-direct exhortation-statements. Compare 0832 cheap-secret-pure-conduct-is-worship (Tuka's mudra); same teaching-tone but here organized around Name-near-mouth and deposit-not-managed. The kā hā na karī ci baravā (why do you not handle this well?) is the precise mature-shopkeeper-challenge*.

मराठी: ही ओवी name-right-near-yet-not-taken register नाव सांगते:

  1. जवळी-मुखापाशीं; अहर्निशीं-नेघे; Viṭṭhal-काम-नासी. Name-near-yet-not-taken.

  2. सुख-शेजार-घर; कां-नावडें. Sukha-neighborhood.

  3. ठेवा-बरवा-न-करी. Deposit-why-not-managed.

आज: Name javaḷīmukha-pāśīm; असतांनाही ahar-niśīm घेत-नाहीं; Bhava-nirdāḷaṇa nāmaViṭṭhal-Viṭṭhalkāma-नासी; Sukha-śejāra available आहे — तिथे ghara करूं — का नावडें?; Ṭhēvā आहे — का बरवा-न-करी?*.

Tukaram च-name-right-near-yet-not-taken-deposit-not-handled-registerMost-direct exhortation-statements पैकी एक. 0832 cheap-secret-pure-conduct-is-worship (Tuka mudra) compare; तीच teaching-tone पण इथे Name-near-mouth आणि deposit-not-managed च्या मार्गाने. Kā hā na karī ci baravā precise mature-shopkeeper-challenge.

Where this applies

Related verses