संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 859 of 4582

Abhanga 859

This abhang names the Paṇḍharī-effects-cascade register:

When whoever goes to Paṇḍharī forgets father-mother — and you have to recognize this register
When one becomes Pāṇḍuranga; stays holding the anga — and you accept this image
When no need of dhana-māna; udāsīna in deha-bhāva — and you allow this image

The verse

पंढरीसी जाय । तो विसरे बापमाय ॥१॥ अवघा होय पांडुरंग । राहे धरूनियां अंग ॥ध्रु.॥ न लगे धन मान । देहभावें उदासीन ॥२॥ तुका म्हणे मळ । नासी तात्काळ तें स्थळ ॥३॥

Literal translation

English: Paṇḍharī — goes — forgets — bāpa-māya. Wholly — Pāṇḍuranga — stays — anga. Not — dhana-mānaudāsīnadēha-bhāva. Tuka says: maḷanāśītatkāḷasthaḷa.

मराठी: पंढरीसी जाय — तो बापमाय विसरे. अवघा Pāṇḍuranga होय — अंग धरून राहे. धन-मान न लगे — देह-भावें उदासीन. Tuka म्हणे: मळ — तें स्थळ तात्काळ नासी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पंढरीसी जाय "Paṇḍharī — goes"
तो विसरे बापमाय "he — forgets — bāpa-māya"
अवघा होय पांडुरंग "wholly — becomes — Pāṇḍuranga"
राहे धरूनियां अंग "stays — holding — anga"
न लगे धन मान "not — needed — dhana-māna"
देहभावें उदासीन "dēha-bhāvaudāsīna"
मळ "maḷa"
नासी तात्काळ तें स्थळ "nāśītatkāḷasthaḷa"

What it means

A whoever-goes-to-Paṇḍharī-forgets-bāpa-māya-becomes-Pāṇḍuranga-stays-holding-anga-no-need-of-dhana-māna-udāsīna-in-deha-bhāva-sthaḷa-destroys-malice-at-once abhang. Paṇḍharī-effects-cascade register. Three claims:

  1. Paṇḍharīसी-जाय — विसरे-बाप-माय — Pāṇḍuranga-होय — अंग-धरून-राहे. Forgets-bāpa-māya-becomes-Pāṇḍuranga-claim. Whoever goes to Paṇḍharī; he visarē bāpa-māya (forgets father-mother — the deepest-binding-of-samsāra is dissolved); he becomes-wholly Pāṇḍuranga; stays holding the anga (= clings-to-the-form, cannot-leave). Forgets-deepest-bond-and-becomes-Pāṇḍuranga*.

  2. न-लगे-धन-मान — देह-भावें-उदासीन. No-need-of-dhana-māna-udāsīna-in-deha-bhāva-claim. No need of dhana, māna; (he becomes) udāsīna in dēha-bhāva (i.e., disinterested in body-feeling). Wealth-fame-not-needed; body-feeling-becomes-disinterested*.

  3. Tuka: मळ — स्थळ-तात्काळ-नासी. Sthaḷa-destroys-malice-at-once-claim. Tuka says: maḷa (malice, dirt, the inner-stain)that sthaḷa (the place — Paṇḍharī itself) *nāśī at-once. The-place-itself-destroys-malice-instantly. (Closing-claim: Paṇḍharī as a sthaḷa — by its own power-of-place — destroys maḷa tatkāḷa (at-once, instantaneously). The sthala-pavitratā* (place-purity) Vārkarī-doctrine.)

[T]

For someone today

This abhang names the Paṇḍharī-effects-cascade register:

  1. Goes to Paṇḍharī, forgets bāpa-māya; becomes Pāṇḍuranga; stays holding the anga. Becomes-Pāṇḍuranga.

  2. No need of dhana-māna; udāsīna in deha-bhāva. Indifference.

  3. The place destroys malice at-once. Place-purity.

For today: whoever goes to Paṇḍharīvisarē bāpa-māya; becomes wholly Pāṇḍuranga; stays holding the anga; no dhana-māna needed; udāsīna in dēha-bhāva; the maḷa — that sthaḷa nāśī tatkāḷa*.

This abhang is Tukaram's Paṇḍharī-effects-cascade-and-place-purity registerone of the most-precise Paṇḍharī-effects statements. Compare 0858 be-vārakarī-and-Viṭhō-in-eyes (Tuka's mudra); same Paṇḍharī-celebration but here organized as a cascade-of-effects with the place-purity doctrine. The nāśī tatkāḷa tē sthaḷa (the place destroys at-once) is the precise place-purity claim*.

मराठी: ही ओवी Paṇḍharī-effects-cascade register नाव सांगते:

  1. बाप-माय-विसरे; Pāṇḍuranga-होय. Becomes-Pāṇḍuranga.

  2. धन-मान-न-लगे; उदासीन. Indifference.

  3. स्थळ-नासी-मळ. Place-purity.

आज: पंढरीला जातो तो bāpa-māya visarē; अवघा Pāṇḍurangaanga धरून राहे; Dhana-māna न-लगे — dēha-bhāvē udāsīna; Maḷa — ते sthaḷa tatkāḷa नाशी.

Tukaram च-Paṇḍharī-effects-cascade-and-place-purity-registerMost-precise Paṇḍharī-effects statements पैकी एक. 0858 be-vārakarī-and-Viṭhō-in-eyes (Tuka mudra) compare; तीच Paṇḍharī-celebration पण इथे cascade-of-effects-and-place-purity च्या मार्गाने. Nāśī tatkāḷa tē sthaḷa precise place-purity claim.

Where this applies

Related verses