Abhanga 862
English: Without-knowing — upāya — bhāva — pāyī.
The verse
न कळतां काय करावा उपाय । जेणें राहे भाव तुझ्या पायीं ॥१॥ येऊनियां वास करिसी हृदयीं । ऐसें घडे कई कासयानें ॥ध्रु.॥ साच भावें तुझें चिंतन मानसीं । राहे हें करिसी कैं गा देवा ॥२॥ लटिकें हें माझें करूनियां दुरी । साच तूं अंतरीं येउनि राहें ॥३॥ तुका म्हणे मज राखावें पतिता । आपुलिया सत्ता पांडुरंगा ॥४॥
Literal translation
English: Without-knowing — upāya — bhāva — pāyī. Coming — dwell — hṛdaya — when — by-what. Sāca bhāvē — cintana — mānas — when — Dēva. Laṭikē — durī; sāca — antara — come. Tuka says: protect — patita — āpulīyā sattā — Pāṇḍuranga.
मराठी: (तुम्हीं) न-कळतां काय उपाय करावा — जेणं तुझ्या पायीं भाव राहे?. येऊनियां हृदयीं वास करिसी — असं कई, कशा-नं घडे?. साच-भावें तुझं चिंतन मानसीं — हें राहे, करिसी कैं गा, देवा?. लटिकें हें माझें दुरी करूनियां — साच तूं अंतरीं येउनि राहें. Tuka म्हणे: मज पतिताला राखावें — आपुलिया सत्तेनं, Pāṇḍurangā.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न कळतां काय करावा उपाय | "without-knowing — what — upāya" |
| जेणें राहे भाव तुझ्या पायीं | "by-which — bhāva — Your — pāyī" |
| येऊनियां वास करिसी हृदयीं | "coming — dwell — hṛdaya" |
| ऐसें घडे कई कासयानें | "this — ghaḍē — when — by-what" |
| साच भावें तुझें चिंतन मानसीं | "sāca bhāvē — cintana — mānas" |
| राहे हें करिसी कैं गा देवा | "stay — when — Dēva" |
| लटिकें हें माझें करूनियां दुरी | "laṭikē — durī" |
| साच तूं अंतरीं येउनि राहें | "sāca — antara — come — stay" |
| मज राखावें पतिता | "me — protect — patita" |
| आपुलिया सत्ता पांडुरंगा | "āpulīyā — sattā — Pāṇḍuranga" |
What it means
A what-upāya-without-You-knowing-bhāva-stays-at-feet-when-You-dwell-in-heart-true-cintana-in-manas-make-false-far-true-You-come-stay-protect-the-patita-by-Your-sattā abhang. Without-You-no-upāya-protect-the-patita register. Five claims:
-
न-कळतां-उपाय-कुठला — भाव-तुझ्या-पायीं-राहे. Without-You-no-upāya-claim. Without-You-knowing, what upāya can be done — by which the bhāva stays at Your pāyī? No-upāya-without-You; bhāva-stays-only-by-Your-doing*.
-
हृदयीं-वास-कई-कशा-नं. When-You-dwell-in-heart-claim. You will come and dwell in (my) hṛdaya — when does this happen, by what (means)? When-and-by-what?
-
साच-भावें-चिंतन-मानसीं — कैं-गा-देवा. True-cintana-in-manas-when-claim. With sāca bhāvē, Your cintana — when will You make it stay in the mānas, Dēvā? When-will-You-make-it-stay?*
-
लटिकें-दुरी — साच-अंतरीं-येउनि-राहे. Make-false-far-true-You-come-stay-claim. Making the laṭikē (the false-mine) durī; You, the sāca, come and stay in the antara. False-far; True-You-stay-in-inner.
-
Tuka: पतिताला-राखावें — आपुलिया-सत्ता-Pāṇḍurangā. Protect-the-patita-by-Your-sattā-claim. Tuka says: protect me, the patita, by Your-own *sattā, Pāṇḍurangā. Protect-by-Your-own-sattā-the-patita. (The āpuliyā sattā claim: by Your-own-authority — not by my-merit. The petition is grounded in Your sattā*, not in any-claim of mine.)
[T]
For someone today
This abhang names the without-You-no-upāya-protect-the-patita register:
-
Without You knowing, what upāya? — bhāva at feet by what? Without-You-no-upāya.
-
When will You dwell in heart? by what? When-and-by-what.
-
True cintana in manas — when will You make it stay? Make-it-stay.
-
Make false far; You, true, come stay in antara. True-stay.
-
Protect me the patita by Your own sattā. By-Your-sattā.
For today: without-You-knowing, what upāya?; when, by what, will You dwell in *hṛdaya?; with sāca bhāvē, Your cintana in mānas — when will You make it stay?; make this laṭikē far — You, the sāca, come stay in antara; protect me, the patita, by Your own sattā, Pāṇḍurangā.
This abhang is Tukaram's without-You-no-upāya-and-protect-the-patita-by-Your-sattā register — one of the most-precise grace-only-not-merit statements. Compare 0852 what-tapas-should-I-do-give-such-bhāva (Tuka's mudra); same upāya-question but here organized around protect-by-Your-sattā rather than give-such-bhāva. The āpuliyā sattā Pāṇḍurangā (by Your-own-sattā, Pāṇḍurangā) is the precise grace-only claim*.
मराठी: ही ओवी without-You-no-upāya-protect-the-patita register नाव सांगते:
-
उपाय-नाहीं-तुम्ही-न-कळतां. Without-You-no-upāya.
-
हृदयीं-वास-कई. When-and-by-what.
-
मानसीं-राहे-कैं. Make-it-stay.
-
लटिकें-दुरी; साच-अंतरीं. True-stay.
-
पतिता-सत्ता-Pāṇḍuranga. By-Your-sattā.
आज: तुम्हाविण काय upāya?; Hṛdaya-त वास कई, कशानं?; Mānas-त cintana कैं राहे?; Laṭikē दुरी; sāca तूं अंतरीं ये; Patita-ला आपल्या-sattā-नं रक्षावें, Pāṇḍurangā.
Tukaram च-without-You-no-upāya-and-protect-the-patita-by-Your-sattā-register — Most-precise grace-only-not-merit statements पैकी एक. 0852 what-tapas-should-I-do-give-such-bhāva (Tuka mudra) compare; तीच upāya-question पण इथे protect-by-Your-sattā च्या मार्गाने. Āpuliyā sattā Pāṇḍurangā precise grace-only claim.
Where this applies
- No-upāya.* Helplessness.
- When-and-by-what.* Question.
- True-stays.* Inner-shift.
- Your-sattā.* Grace-claim.