संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 862 of 4582

Abhanga 862

English: Without-knowing — upāya — bhāva — pāyī.

When what upāya without You knowing — by which the bhāva stays at Your feet — and you have to recognize this register
When when will You dwell in the heart, by what means? — and you accept this image
When true cintana, when will You make it stay in manas — and you allow this image

The verse

न कळतां काय करावा उपाय । जेणें राहे भाव तुझ्या पायीं ॥१॥ येऊनियां वास करिसी हृदयीं । ऐसें घडे कई कासयानें ॥ध्रु.॥ साच भावें तुझें चिंतन मानसीं । राहे हें करिसी कैं गा देवा ॥२॥ लटिकें हें माझें करूनियां दुरी । साच तूं अंतरीं येउनि राहें ॥३॥ तुका म्हणे मज राखावें पतिता । आपुलिया सत्ता पांडुरंगा ॥४॥

Literal translation

English: Without-knowing — upāyabhāvapāyī. Coming — dwell — hṛdaya — when — by-what. Sāca bhāvēcintanamānas — when — Dēva. Laṭikēdurī; sācaantara — come. Tuka says: protect — patitaāpulīyā sattā — Pāṇḍuranga.

मराठी: (तुम्हीं) न-कळतां काय उपाय करावा — जेणं तुझ्या पायीं भाव राहे?. येऊनियां हृदयीं वास करिसी — असं कई, कशा-नं घडे?. साच-भावें तुझं चिंतन मानसीं — हें राहे, करिसी कैं गा, देवा?. लटिकें हें माझें दुरी करूनियां — साच तूं अंतरीं येउनि राहें. Tuka म्हणे: मज पतिताला राखावें — आपुलिया सत्तेनं, Pāṇḍurangā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न कळतां काय करावा उपाय "without-knowing — what — upāya"
जेणें राहे भाव तुझ्या पायीं "by-which — bhāva — Your — pāyī"
येऊनियां वास करिसी हृदयीं "coming — dwell — hṛdaya"
ऐसें घडे कई कासयानें "this — ghaḍē — when — by-what"
साच भावें तुझें चिंतन मानसीं "sāca bhāvēcintanamānas"
राहे हें करिसी कैं गा देवा "stay — when — Dēva"
लटिकें हें माझें करूनियां दुरी "laṭikēdurī"
साच तूं अंतरीं येउनि राहें "sācaantara — come — stay"
मज राखावें पतिता "me — protect — patita"
आपुलिया सत्ता पांडुरंगा "āpulīyāsattā — Pāṇḍuranga"

What it means

A what-upāya-without-You-knowing-bhāva-stays-at-feet-when-You-dwell-in-heart-true-cintana-in-manas-make-false-far-true-You-come-stay-protect-the-patita-by-Your-sattā abhang. Without-You-no-upāya-protect-the-patita register. Five claims:

  1. न-कळतां-उपाय-कुठला — भाव-तुझ्या-पायीं-राहे. Without-You-no-upāya-claim. Without-You-knowing, what upāya can be doneby which the bhāva stays at Your pāyī? No-upāya-without-You; bhāva-stays-only-by-Your-doing*.

  2. हृदयीं-वास-कई-कशा-नं. When-You-dwell-in-heart-claim. You will come and dwell in (my) hṛdayawhen does this happen, by what (means)? When-and-by-what?

  3. साच-भावें-चिंतन-मानसीं — कैं-गा-देवा. True-cintana-in-manas-when-claim. With sāca bhāvē, Your cintana — when will You make it stay in the mānas, Dēvā? When-will-You-make-it-stay?*

  4. लटिकें-दुरी — साच-अंतरीं-येउनि-राहे. Make-false-far-true-You-come-stay-claim. Making the laṭikē (the false-mine) durī; You, the sāca, come and stay in the antara. False-far; True-You-stay-in-inner.

  5. Tuka: पतिताला-राखावें — आपुलिया-सत्ता-Pāṇḍurangā. Protect-the-patita-by-Your-sattā-claim. Tuka says: protect me, the patita, by Your-own *sattā, Pāṇḍurangā. Protect-by-Your-own-sattā-the-patita. (The āpuliyā sattā claim: by Your-own-authority — not by my-merit. The petition is grounded in Your sattā*, not in any-claim of mine.)

[T]

For someone today

This abhang names the without-You-no-upāya-protect-the-patita register:

  1. Without You knowing, what upāya? — bhāva at feet by what? Without-You-no-upāya.

  2. When will You dwell in heart? by what? When-and-by-what.

  3. True cintana in manas — when will You make it stay? Make-it-stay.

  4. Make false far; You, true, come stay in antara. True-stay.

  5. Protect me the patita by Your own sattā. By-Your-sattā.

For today: without-You-knowing, what upāya?; when, by what, will You dwell in *hṛdaya?; with sāca bhāvē, Your cintana in mānas — when will You make it stay?; make this laṭikē far — You, the sāca, come stay in antara; protect me, the patita, by Your own sattā, Pāṇḍurangā.

This abhang is Tukaram's without-You-no-upāya-and-protect-the-patita-by-Your-sattā registerone of the most-precise grace-only-not-merit statements. Compare 0852 what-tapas-should-I-do-give-such-bhāva (Tuka's mudra); same upāya-question but here organized around protect-by-Your-sattā rather than give-such-bhāva. The āpuliyā sattā Pāṇḍurangā (by Your-own-sattā, Pāṇḍurangā) is the precise grace-only claim*.

मराठी: ही ओवी without-You-no-upāya-protect-the-patita register नाव सांगते:

  1. उपाय-नाहीं-तुम्ही-न-कळतां. Without-You-no-upāya.

  2. हृदयीं-वास-कई. When-and-by-what.

  3. मानसीं-राहे-कैं. Make-it-stay.

  4. लटिकें-दुरी; साच-अंतरीं. True-stay.

  5. पतिता-सत्ता-Pāṇḍuranga. By-Your-sattā.

आज: तुम्हाविण काय upāya?; Hṛdaya-त वास कई, कशानं?; Mānas-त cintana कैं राहे?; Laṭikē दुरी; sāca तूं अंतरीं ये; Patita-ला आपल्या-sattā-नं रक्षावें, Pāṇḍurangā.

Tukaram च-without-You-no-upāya-and-protect-the-patita-by-Your-sattā-registerMost-precise grace-only-not-merit statements पैकी एक. 0852 what-tapas-should-I-do-give-such-bhāva (Tuka mudra) compare; तीच upāya-question पण इथे protect-by-Your-sattā च्या मार्गाने. Āpuliyā sattā Pāṇḍurangā precise grace-only claim.

Where this applies

Related verses