संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 864 of 4582

Abhanga 864

English: Udhāra-sandēha — none — sēvaka.

When no doubt of debt for these sēvakas — and you have to recognize this register
When Pāṇḍuranga is partisan-protector, jīva-dānī, shelter — and you accept this image
When when drowning or burning, He protects — and you allow this image

The verse

उधाराचा संदेह नाहीं । याचा कांहीं सेवकां ॥१॥ पांडुरंग अभिमानी । जीवदानी कोंवसा ॥ध्रु.॥ बुडतां जळीं जळतां अंगीं । ते प्रसंगीं राखावें ॥२॥ तुका म्हणे आम्हांसाटीं । कृपा पोटीं वागवी ॥३॥

Literal translation

English: Udhāra-sandēha — none — sēvaka. Pāṇḍuranga — abhimānījīva-dānīkōvasā. Buḍatām-jaḷajaḷatām-angaprasanga — protect. Tuka says: for-us — kṛpāpōṭīvāgavī.

मराठी: उधाराचा संदेह नाहीं — याचा सेवकांना कांहीं. Pāṇḍuranga अभिमानी — जीव-दानी, कोंवसा. बुडतां जळीं, जळतां अंगीं — त्या प्रसंगीं राखावें. Tuka म्हणे: आम्हां-साटीं — पोटीं कृपा वागवी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उधाराचा संदेह नाहीं "udhārasandēha — none"
याचा कांहीं सेवकां "of-this — anything — sēvaka"
पांडुरंग अभिमानी "Pāṇḍuranga — abhimānī"
जीवदानी कोंवसा "jīva-dānīkōvasā"
बुडतां जळीं जळतां अंगीं "buḍatāmjaḷajaḷatāmanga"
ते प्रसंगीं राखावें "tē prasangī — protect"
आम्हांसाटीं "for-us"
कृपा पोटीं वागवी "kṛpāpōṭīvāgavī"

What it means

A no-doubt-of-debt-for-sēvakas-Pāṇḍuranga-partisan-jīva-dānī-shelter-when-drowning-burning-protects-carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake abhang. Kṛpā-in-belly-for-our-sake register. Three claims:

  1. उधाराचा-संदेह-नाहीं — सेवकांना — Pāṇḍuranga-अभिमानी — जीव-दानी-कोंवसा. No-debt-doubt-Pāṇḍuranga-partisan-claim. There is no sandēha of udhāra (debt-postponement, doubt-about-being-paid-later); for these sēvakas, no such doubt; Pāṇḍuranga is abhimānī (proud-of-his-own, the partisan-protector who takes-our-side); the jīva-dānī (life-giver) and kōvasā (shelter — kōvasā = a thicket / a hide-out, used in Marathi for safe-shelter). No-doubt; partisan-protector; jīva-giver-and-shelter.

  2. बुडतां-जळीं — जळतां-अंगीं — प्रसंगीं-राखावें. Protects-when-drowning-or-burning-claim. When (we are) drowning in jaḷa; when (we are) burning on the anga; at tē prasangī (such an occasion), He rākhāvē (protects). Drowning-or-burning: He-protects*. (Two-emergency-types — water-drowning and fire-burning — He intervenes at-the-moment-of-need.)

  3. Tuka: आम्हां-साटीं — पोटीं-कृपा-वागवी. Carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake-claim. Tuka says: for-our-sake(He) vāgavī (carries / bears) kṛpā in His pōṭī (belly). Carries-kṛpā-in-belly-for-us. (Tender image: Hari carries kṛpā in His own pōṭī — like a mother-carries-the-child or like-a-merchant-carries-the-stock — for our sake. The vāgavī verb suggests bearing-around* (with-Him).)

[T]

For someone today

This abhang names the kṛpā-in-belly-for-our-sake register:

  1. No debt-doubt for sēvakas; Pāṇḍuranga is partisan-protector, jīva-dānī, shelter. Partisan-protector.

  2. When drowning or burning, He protects. Emergency-rescue.

  3. For our sake, He carries kṛpā in His belly. Carries-kṛpā.

For today: for these sēvakas, no udhāra-sandēha; Pāṇḍuranga is abhimānī, jīva-dānī, *kōvasā; when buḍatām jaḷī, when jaḷatām angī, He protects at *tē prasangī; for-our-sake, He vāgavī kṛpā in His pōṭī**.

This abhang is Tukaram's kṛpā-in-belly-for-our-sake registerone of the most-tender Pāṇḍuranga-partisan-protector statements. Compare 0831 father-protection-and-Pāṇḍuranga-jumped (Tuka's mudra); same protection-image but here organized around carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake. The kṛpā pōṭī vāgavī (carries kṛpā in belly) is the precise tender-carrying claim*.

मराठी: ही ओवी kṛpā-in-belly-for-our-sake register नाव सांगते:

  1. उधार-संदेह-नाहीं; अभिमानी-कोंवसा. Partisan-protector.

  2. बुडतां-जळतां-राखावें. Emergency-rescue.

  3. पोटीं-कृपा-वागवी. Carries-kṛpā.

आज: Sēvaka-ंना udhāra-sandēha नाहीं; Pāṇḍuranga abhimānī, jīva-dānī, kōvasā; Buḍatām-jaḷī, jaḷatām-angīprasangī राखावें; आम्हां-साटीं — pōṭī kṛpā *vāgavī.

Tukaram च-kṛpā-in-belly-for-our-sake-registerMost-tender Pāṇḍuranga-partisan-protector statements पैकी एक. 0831 father-protection-and-Pāṇḍuranga-jumped (Tuka mudra) compare; तीच protection-image पण इथे carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake च्या मार्गाने. Kṛpā pōṭī vāgavī precise tender-carrying claim.

Where this applies

Related verses