Abhanga 864
English: Udhāra-sandēha — none — sēvaka.
The verse
उधाराचा संदेह नाहीं । याचा कांहीं सेवकां ॥१॥ पांडुरंग अभिमानी । जीवदानी कोंवसा ॥ध्रु.॥ बुडतां जळीं जळतां अंगीं । ते प्रसंगीं राखावें ॥२॥ तुका म्हणे आम्हांसाटीं । कृपा पोटीं वागवी ॥३॥
Literal translation
English: Udhāra-sandēha — none — sēvaka. Pāṇḍuranga — abhimānī — jīva-dānī — kōvasā. Buḍatām-jaḷa — jaḷatām-anga — prasanga — protect. Tuka says: for-us — kṛpā — pōṭī — vāgavī.
मराठी: उधाराचा संदेह नाहीं — याचा सेवकांना कांहीं. Pāṇḍuranga अभिमानी — जीव-दानी, कोंवसा. बुडतां जळीं, जळतां अंगीं — त्या प्रसंगीं राखावें. Tuka म्हणे: आम्हां-साटीं — पोटीं कृपा वागवी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| उधाराचा संदेह नाहीं | "udhāra — sandēha — none" |
| याचा कांहीं सेवकां | "of-this — anything — sēvaka" |
| पांडुरंग अभिमानी | "Pāṇḍuranga — abhimānī" |
| जीवदानी कोंवसा | "jīva-dānī — kōvasā" |
| बुडतां जळीं जळतां अंगीं | "buḍatām — jaḷa — jaḷatām — anga" |
| ते प्रसंगीं राखावें | "tē prasangī — protect" |
| आम्हांसाटीं | "for-us" |
| कृपा पोटीं वागवी | "kṛpā — pōṭī — vāgavī" |
What it means
A no-doubt-of-debt-for-sēvakas-Pāṇḍuranga-partisan-jīva-dānī-shelter-when-drowning-burning-protects-carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake abhang. Kṛpā-in-belly-for-our-sake register. Three claims:
-
उधाराचा-संदेह-नाहीं — सेवकांना — Pāṇḍuranga-अभिमानी — जीव-दानी-कोंवसा. No-debt-doubt-Pāṇḍuranga-partisan-claim. There is no sandēha of udhāra (debt-postponement, doubt-about-being-paid-later); for these sēvakas, no such doubt; Pāṇḍuranga is abhimānī (proud-of-his-own, the partisan-protector who takes-our-side); the jīva-dānī (life-giver) and kōvasā (shelter — kōvasā = a thicket / a hide-out, used in Marathi for safe-shelter). No-doubt; partisan-protector; jīva-giver-and-shelter.
-
बुडतां-जळीं — जळतां-अंगीं — प्रसंगीं-राखावें. Protects-when-drowning-or-burning-claim. When (we are) drowning in jaḷa; when (we are) burning on the anga; at tē prasangī (such an occasion), He rākhāvē (protects). Drowning-or-burning: He-protects*. (Two-emergency-types — water-drowning and fire-burning — He intervenes at-the-moment-of-need.)
-
Tuka: आम्हां-साटीं — पोटीं-कृपा-वागवी. Carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake-claim. Tuka says: for-our-sake — (He) vāgavī (carries / bears) kṛpā in His pōṭī (belly). Carries-kṛpā-in-belly-for-us. (Tender image: Hari carries kṛpā in His own pōṭī — like a mother-carries-the-child or like-a-merchant-carries-the-stock — for our sake. The vāgavī verb suggests bearing-around* (with-Him).)
[T]
For someone today
This abhang names the kṛpā-in-belly-for-our-sake register:
-
No debt-doubt for sēvakas; Pāṇḍuranga is partisan-protector, jīva-dānī, shelter. Partisan-protector.
-
When drowning or burning, He protects. Emergency-rescue.
-
For our sake, He carries kṛpā in His belly. Carries-kṛpā.
For today: for these sēvakas, no udhāra-sandēha; Pāṇḍuranga is abhimānī, jīva-dānī, *kōvasā; when buḍatām jaḷī, when jaḷatām angī, He protects at *tē prasangī; for-our-sake, He vāgavī kṛpā in His pōṭī**.
This abhang is Tukaram's kṛpā-in-belly-for-our-sake register — one of the most-tender Pāṇḍuranga-partisan-protector statements. Compare 0831 father-protection-and-Pāṇḍuranga-jumped (Tuka's mudra); same protection-image but here organized around carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake. The kṛpā pōṭī vāgavī (carries kṛpā in belly) is the precise tender-carrying claim*.
मराठी: ही ओवी kṛpā-in-belly-for-our-sake register नाव सांगते:
-
उधार-संदेह-नाहीं; अभिमानी-कोंवसा. Partisan-protector.
-
बुडतां-जळतां-राखावें. Emergency-rescue.
-
पोटीं-कृपा-वागवी. Carries-kṛpā.
आज: Sēvaka-ंना udhāra-sandēha नाहीं; Pāṇḍuranga abhimānī, jīva-dānī, kōvasā; Buḍatām-jaḷī, jaḷatām-angī — prasangī राखावें; आम्हां-साटीं — pōṭī kṛpā *vāgavī.
Tukaram च-kṛpā-in-belly-for-our-sake-register — Most-tender Pāṇḍuranga-partisan-protector statements पैकी एक. 0831 father-protection-and-Pāṇḍuranga-jumped (Tuka mudra) compare; तीच protection-image पण इथे carries-kṛpā-in-belly-for-our-sake च्या मार्गाने. Kṛpā pōṭī vāgavī precise tender-carrying claim.
Where this applies
- Partisan-protector.* Abhimānī.
- Emergency-rescue.* Drowning-burning.
- Carries-kṛpā.* Tender-bearing.