संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 878 of 4582

Abhanga 878

English: Gangā — anta — cāḍa — kōḍa — tṛṣē.

When no need of Gangā's end; thirst's own need is enough — and you have to recognize this register
When Viṭṭhal mūrti placed constantly in the heart-fold — and you accept this image
When cause is by the butter; who else bears the bran? — and you allow this image

The verse

गंगेचिया अंताविण काय चाड । आपुलें तें कोड तृषेपाशीं ॥१॥ विठ्ठल हे मूर्ति साजिरी सुंदर । घालीं निरंतर हृदयपुटीं ॥ध्रु.॥ कारण तें असे नवनीतापाशीं । गबाळ तें सोसी इतर कोण ॥२॥ बाळाचे सोईतें घांस घाली माता । आटाहास चिंता नाहीं तया ॥३॥ गाऊं नाचों करूं आनंदसोहळा । भाव चि आगळा नाहीं हातां ॥४॥ तुका म्हणे अवघें जालें एकमय । परलोकींची काय चाड आतां ॥५॥

Literal translation

English: Gangā — antacāḍakōḍatṛṣē. Viṭṭhal — mūrti-sājirī-sundarahṛdaya-puṭa. Kāraṇanavanītagabāḷasōsī. Mātābāḷasōīṭaghāmsaāṭāhāsa-cintā — none. Sing-dance — ānanda-sōhaḷābhāvahātā. Tuka says: eka-mayapara-lōkacāḍa — none.

मराठी: गंगेचिया अंता-विण काय चाड (गरज)? — आपुलें तें कोड तृषेपाशीं. Viṭṭhal हे मूर्ति साजिरी सुंदर — हृदय-पुटीं निरंतर घालीं. कारण तें नवनीता (लोणी) पाशीं — गबाळ (कोंडा) इतर कोण सोसी?. बाळाच्या सोईतें घांस मातां घाली — आटाहास-चिंता तिला नाहीं. गाऊं-नाचूं — आनंद-सोहळा करूं — भाव आगळा हातां नाहीं. Tuka म्हणे: अवघें जालें एक-मय — पर-लोकींची काय चाड आतां?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गंगेचिया अंताविण काय चाड "Gangā — antacāḍa"
आपुलें तें कोड तृषेपाशीं "own — kōḍatṛṣē-pāśī"
विठ्ठल हे मूर्ति साजिरी सुंदर "Viṭṭhal — mūrtisājirī sundara"
घालीं निरंतर हृदयपुटीं "place — nirantarahṛdaya-puṭa"
कारण तें असे नवनीतापाशीं "kāraṇanavanīta-pāśī"
गबाळ तें सोसी इतर कोण "gabāḷasōsī — other-who"
बाळाचे सोईतें घांस घाली माता "bāḷasōīṭaghāmsamātā"
आटाहास चिंता नाहीं तया "āṭāhāsa-cintā — none"
गाऊं नाचों करूं आनंदसोहळा "sing-dance — ānanda-sōhaḷā"
भाव चि आगळा नाहीं हातां "bhāvaāgaḷāhātā"
अवघें जालें एकमय "all — eka-maya"
परलोकींची काय चाड आतां "para-lōkacāḍa — now"

What it means

A no-need-of-Gangā's-end-thirst-by-its-own-need-Viṭṭhal-in-heart-fold-cause-by-butter-not-bran-mother-feeds-by-affinity-no-forced-anxiety-sing-bhāva-not-ours-all-one-no-need-of-para-lōka abhang. No-need-of-para-lōka-thirst's-need register. Five claims:

  1. गंगा-अंता-विण-चाड-काय — आपुलं-कोड-तृषेपाशीं — Viṭṭhal-मूर्ति-हृदय-पुटीं. No-need-of-Gangā's-end-Viṭṭhal-in-heart-claim. What use of (knowing) Gangā's anta?one's own kōḍa (need / craving / riddle) is *tṛṣē-pāśī (right at the thirst, given by the thirst itself); the Viṭṭhal mūrtisājirī sundara; place it nirantara in the hṛdaya-puṭīm. Don't-need-to-fathom-Gangā; thirst-already-tells; place-Viṭṭhal-in-heart. (The gangēciyā antā-viṇa kāya cāḍa line: don't waste time understanding the entire length-of-the-Gangā — the thirsty-one's cup-of-water* is enough.)

  2. कारण-नवनीता-पाशीं — गबाळ-इतर-सोसी. Cause-by-butter-not-bran-claim. The kāraṇa is by the navanīta (butter — the essence); who else bears the *gabāḷa (rough-bran — the husks)? Take-the-butter-leave-the-bran. (The bhakti is navanīta (butter, the essence-of-milk); jñāna-debate is gabāḷa* (bran).)

  3. बाळाच्या-सोईतें-मातां-घांस — आटाहास-चिंता-नाहीं. Mother-feeds-by-affinity-claim. The mātā feeds the bāḷa by-its-sōīṭa (affinity, preference); she has no *āṭāhāsa-cintā (the forced-anxiety, the laborious-worry). Mother-knows-what-suits-the-child; no-forced-anxiety*.

  4. गाऊं-नाचूं-आनंद-सोहळा — भाव-आगळा-हातां-नाहीं. Sing-bhāva-ahead-not-ours-claim. Let us sing, dance, do ānanda-sōhaḷā; the bhāva āgaḷā (ahead) is not in our hātā (hands). Just-sing-and-dance; the future-bhāva isn't ours-to-control.

  5. Tuka: एक-मय — पर-लोकीं-चाड-नाहीं. All-one-no-para-lōka-claim. Tuka says: all has become eka-maya; what cāḍa of para-lōka now? All-is-one; no-need-of-other-world. (Final-Vārkarī-claim: in the eka-maya (one-only) realization, there's no separate* para-lōka to seek.)

[T]

For someone today

This abhang names the no-need-of-para-lōka-thirst's-need register:

  1. No need of Gangā's end; thirst's own kōḍa is enough; Viṭṭhal in heart-fold. Thirst-and-Viṭṭhal.

  2. Cause is by the butter; who else bears the bran? Butter-not-bran.

  3. Mother feeds child by affinity; no forced anxiety. Mother's-affinity.

  4. Sing-dance; the bhāva ahead isn't ours. Just-sing.

  5. All-one; no need of para-lōka. Eka-maya.

For today: no use of Gangā's anta; one's kōḍa is at-the-tṛṣṇā; the Viṭṭhal mūrti — place nirantara in *hṛdaya-puṭa; the kāraṇa is in the navanīta — who bears the gabāḷa?; the mātā feeds by-the-child's-sōīṭa; no āṭāhāsa-cintā; sing-dance; the āgaḷā bhāva isn't ours; all is eka-maya; no need of para-lōka*.

This abhang is Tukaram's no-need-of-para-lōka-and-thirst-is-enough registerone of the most-comprehensive Vārkarī-anti-speculation pro-bhakti-essence statements. Compare 0865 Vārkarī-confidence-no-renunciation-needed (Tuka's mudra); same democratic-claim but here organized around thirst-suffices, take-butter-leave-bran, all-is-one. The para-lōkīñcī kāya cāḍa ātām (no need of para-lōka now) is the precise eka-maya-claim*.

मराठी: ही ओवी no-need-of-para-lōka-thirst's-need register नाव सांगते:

  1. गंगा-तृषा; Viṭṭhal-हृदय. Thirst-and-Viṭṭhal.

  2. नवनीत-गबाळ. Butter-not-bran.

  3. माता-सोईत-बाळ. Mother's-affinity.

  4. गाऊं-नाचूं; भाव-हातां-नाहीं. Just-sing.

  5. एक-मय; पर-लोक-नको. Eka-maya.

आज: Gangā-anta नको; kōḍa tṛṣṇa-पाशीं; Viṭṭhal-mūrti hṛdaya-puṭīm; Kāraṇa navanīta-पाशीं — gabāḷa कोण सोसी?; Mātā sōīṭa-नं bāḷa-ला ghāmsa; āṭāhāsa-cintā नाहीं; गाऊं-नाचूं — bhāva-āgaḷā हातांत-नाहीं; Eka-maya; para-lōka चाड-नाहीं.

Tukaram च-no-need-of-para-lōka-and-thirst-is-enough-registerMost-comprehensive Vārkarī-anti-speculation pro-bhakti-essence statements पैकी एक. 0865 Vārkarī-confidence-no-renunciation-needed (Tuka mudra) compare; तीच democratic-claim पण इथे thirst-suffices, take-butter-leave-bran, all-is-one च्या मार्गाने. Para-lōkīñcī kāya cāḍa ātām precise eka-maya-claim.

Where this applies

Related verses