Abhanga 878
English: Gangā — anta — cāḍa — kōḍa — tṛṣē.
The verse
गंगेचिया अंताविण काय चाड । आपुलें तें कोड तृषेपाशीं ॥१॥ विठ्ठल हे मूर्ति साजिरी सुंदर । घालीं निरंतर हृदयपुटीं ॥ध्रु.॥ कारण तें असे नवनीतापाशीं । गबाळ तें सोसी इतर कोण ॥२॥ बाळाचे सोईतें घांस घाली माता । आटाहास चिंता नाहीं तया ॥३॥ गाऊं नाचों करूं आनंदसोहळा । भाव चि आगळा नाहीं हातां ॥४॥ तुका म्हणे अवघें जालें एकमय । परलोकींची काय चाड आतां ॥५॥
Literal translation
English: Gangā — anta — cāḍa — kōḍa — tṛṣē. Viṭṭhal — mūrti-sājirī-sundara — hṛdaya-puṭa. Kāraṇa — navanīta — gabāḷa — sōsī. Mātā — bāḷa — sōīṭa — ghāmsa — āṭāhāsa-cintā — none. Sing-dance — ānanda-sōhaḷā — bhāva — hātā. Tuka says: eka-maya — para-lōka — cāḍa — none.
मराठी: गंगेचिया अंता-विण काय चाड (गरज)? — आपुलें तें कोड तृषेपाशीं. Viṭṭhal हे मूर्ति साजिरी सुंदर — हृदय-पुटीं निरंतर घालीं. कारण तें नवनीता (लोणी) पाशीं — गबाळ (कोंडा) इतर कोण सोसी?. बाळाच्या सोईतें घांस मातां घाली — आटाहास-चिंता तिला नाहीं. गाऊं-नाचूं — आनंद-सोहळा करूं — भाव आगळा हातां नाहीं. Tuka म्हणे: अवघें जालें एक-मय — पर-लोकींची काय चाड आतां?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| गंगेचिया अंताविण काय चाड | "Gangā — anta — cāḍa" |
| आपुलें तें कोड तृषेपाशीं | "own — kōḍa — tṛṣē-pāśī" |
| विठ्ठल हे मूर्ति साजिरी सुंदर | "Viṭṭhal — mūrti — sājirī sundara" |
| घालीं निरंतर हृदयपुटीं | "place — nirantara — hṛdaya-puṭa" |
| कारण तें असे नवनीतापाशीं | "kāraṇa — navanīta-pāśī" |
| गबाळ तें सोसी इतर कोण | "gabāḷa — sōsī — other-who" |
| बाळाचे सोईतें घांस घाली माता | "bāḷa — sōīṭa — ghāmsa — mātā" |
| आटाहास चिंता नाहीं तया | "āṭāhāsa-cintā — none" |
| गाऊं नाचों करूं आनंदसोहळा | "sing-dance — ānanda-sōhaḷā" |
| भाव चि आगळा नाहीं हातां | "bhāva — āgaḷā — hātā" |
| अवघें जालें एकमय | "all — eka-maya" |
| परलोकींची काय चाड आतां | "para-lōka — cāḍa — now" |
What it means
A no-need-of-Gangā's-end-thirst-by-its-own-need-Viṭṭhal-in-heart-fold-cause-by-butter-not-bran-mother-feeds-by-affinity-no-forced-anxiety-sing-bhāva-not-ours-all-one-no-need-of-para-lōka abhang. No-need-of-para-lōka-thirst's-need register. Five claims:
-
गंगा-अंता-विण-चाड-काय — आपुलं-कोड-तृषेपाशीं — Viṭṭhal-मूर्ति-हृदय-पुटीं. No-need-of-Gangā's-end-Viṭṭhal-in-heart-claim. What use of (knowing) Gangā's anta? — one's own kōḍa (need / craving / riddle) is *tṛṣē-pāśī (right at the thirst, given by the thirst itself); the Viṭṭhal mūrti — sājirī sundara; place it nirantara in the hṛdaya-puṭīm. Don't-need-to-fathom-Gangā; thirst-already-tells; place-Viṭṭhal-in-heart. (The gangēciyā antā-viṇa kāya cāḍa line: don't waste time understanding the entire length-of-the-Gangā — the thirsty-one's cup-of-water* is enough.)
-
कारण-नवनीता-पाशीं — गबाळ-इतर-सोसी. Cause-by-butter-not-bran-claim. The kāraṇa is by the navanīta (butter — the essence); who else bears the *gabāḷa (rough-bran — the husks)? Take-the-butter-leave-the-bran. (The bhakti is navanīta (butter, the essence-of-milk); jñāna-debate is gabāḷa* (bran).)
-
बाळाच्या-सोईतें-मातां-घांस — आटाहास-चिंता-नाहीं. Mother-feeds-by-affinity-claim. The mātā feeds the bāḷa by-its-sōīṭa (affinity, preference); she has no *āṭāhāsa-cintā (the forced-anxiety, the laborious-worry). Mother-knows-what-suits-the-child; no-forced-anxiety*.
-
गाऊं-नाचूं-आनंद-सोहळा — भाव-आगळा-हातां-नाहीं. Sing-bhāva-ahead-not-ours-claim. Let us sing, dance, do ānanda-sōhaḷā; the bhāva āgaḷā (ahead) is not in our hātā (hands). Just-sing-and-dance; the future-bhāva isn't ours-to-control.
-
Tuka: एक-मय — पर-लोकीं-चाड-नाहीं. All-one-no-para-lōka-claim. Tuka says: all has become eka-maya; what cāḍa of para-lōka now? All-is-one; no-need-of-other-world. (Final-Vārkarī-claim: in the eka-maya (one-only) realization, there's no separate* para-lōka to seek.)
[T]
For someone today
This abhang names the no-need-of-para-lōka-thirst's-need register:
-
No need of Gangā's end; thirst's own kōḍa is enough; Viṭṭhal in heart-fold. Thirst-and-Viṭṭhal.
-
Cause is by the butter; who else bears the bran? Butter-not-bran.
-
Mother feeds child by affinity; no forced anxiety. Mother's-affinity.
-
Sing-dance; the bhāva ahead isn't ours. Just-sing.
-
All-one; no need of para-lōka. Eka-maya.
For today: no use of Gangā's anta; one's kōḍa is at-the-tṛṣṇā; the Viṭṭhal mūrti — place nirantara in *hṛdaya-puṭa; the kāraṇa is in the navanīta — who bears the gabāḷa?; the mātā feeds by-the-child's-sōīṭa; no āṭāhāsa-cintā; sing-dance; the āgaḷā bhāva isn't ours; all is eka-maya; no need of para-lōka*.
This abhang is Tukaram's no-need-of-para-lōka-and-thirst-is-enough register — one of the most-comprehensive Vārkarī-anti-speculation pro-bhakti-essence statements. Compare 0865 Vārkarī-confidence-no-renunciation-needed (Tuka's mudra); same democratic-claim but here organized around thirst-suffices, take-butter-leave-bran, all-is-one. The para-lōkīñcī kāya cāḍa ātām (no need of para-lōka now) is the precise eka-maya-claim*.
मराठी: ही ओवी no-need-of-para-lōka-thirst's-need register नाव सांगते:
-
गंगा-तृषा; Viṭṭhal-हृदय. Thirst-and-Viṭṭhal.
-
नवनीत-गबाळ. Butter-not-bran.
-
माता-सोईत-बाळ. Mother's-affinity.
-
गाऊं-नाचूं; भाव-हातां-नाहीं. Just-sing.
-
एक-मय; पर-लोक-नको. Eka-maya.
आज: Gangā-anta नको; kōḍa tṛṣṇa-पाशीं; Viṭṭhal-mūrti hṛdaya-puṭīm; Kāraṇa navanīta-पाशीं — gabāḷa कोण सोसी?; Mātā sōīṭa-नं bāḷa-ला ghāmsa; āṭāhāsa-cintā नाहीं; गाऊं-नाचूं — bhāva-āgaḷā हातांत-नाहीं; Eka-maya; para-lōka चाड-नाहीं.
Tukaram च-no-need-of-para-lōka-and-thirst-is-enough-register — Most-comprehensive Vārkarī-anti-speculation pro-bhakti-essence statements पैकी एक. 0865 Vārkarī-confidence-no-renunciation-needed (Tuka mudra) compare; तीच democratic-claim पण इथे thirst-suffices, take-butter-leave-bran, all-is-one च्या मार्गाने. Para-lōkīñcī kāya cāḍa ātām precise eka-maya-claim.
Where this applies
- Thirst-and-Viṭṭhal.* Need-suffices.
- Butter-not-bran.* Essence.
- Mother's-affinity.* Trust.
- Just-sing.* Bhakti-rest.
- Eka-maya.* No-other-world.