Abhanga 913
English: Santa — ucchiṣṭa — uttara.
The verse
संतांचीं उच्छिष्टें बोलतों उत्तरें । काय म्यां गव्हारें जाणावें हें ॥१॥ विठ्ठलाचे नाम घेता नये शुद्ध । तेथें मज बोध काय कळे ॥ध्रु.॥ करितो कवतुक बोबडा उत्तरी । झणी मजवरि कोप धरा ॥२॥ काय माझी याति नेणां हा विचार । काय मी तें फार बोलों नेणें ॥३॥ तुका म्हणे मज बोलवितो देव । अर्थ गुह्य भाव तो चि जाणे ॥४॥
Literal translation
English: Santa — ucchiṣṭa — uttara. I — gavhāra. Viṭṭhal-nāma — śuddha — none. Bodha — none. Kavatuka — bōbaḍā. Kōpa — don't. Yāti — vicāra. Phāra-bōlōm — none. Tuka says: Dēva — bōlavitō — artha-guhya-bhāva.
मराठी: संतांची उच्छिष्टें-च उत्तरें मी बोलतों — काय म्यां गव्हारें (अडाणी) हें जाणावें?. Viṭṭhalाचे नाम शुद्ध घेतां येत नाहीं — तेथें मज बोध काय कळे?. बोबडा-उत्तरी मी कवतुक करितों — झणी (मात्र) माझ्यावर कोप धरा-नका. माझी याति (जाति-कुळ) तुम्हीं नेणत नाहीं काय — हा विचार? — मी तें फार बोलों नेणें. Tuka म्हणे: मज देव-च बोलवितो — अर्थ-गुह्य-भाव तो-च जाणे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संतांचीं उच्छिष्टें बोलतों उत्तरें | "santa — ucchiṣṭa — uttara" |
| काय म्यां गव्हारें जाणावें हें | "I — gavhāra" |
| विठ्ठलाचे नाम घेता नये शुद्ध | "Viṭṭhal — nāma — śuddha" |
| तेथें मज बोध काय कळे | "bodha — kaḷē" |
| करितो कवतुक बोबडा उत्तरी | "kavatuka — bōbaḍā" |
| झणी मजवरि कोप धरा | "kōpa" |
| काय माझी याति नेणां हा विचार | "yāti" |
| काय मी तें फार बोलों नेणें | "phāra — bōlōm" |
| मज बोलवितो देव | "Dēva — bōlavitō" |
| अर्थ गुह्य भाव तो चि जाणे | "artha-guhya-bhāva" |
What it means
A speaking-saints'-ucchiṣṭa-utterances-rustic-can't-take-name-śuddha-no-bodha-stammering-words-don't-be-angry-low-jāti-can't-say-much-Dēva-makes-me-speak-only-He-knows-artha-and-guhya abhang. Humility-of-the-medium register. Five claims:
-
संतांचीं-उच्छिष्टें-उत्तरें — गव्हारें-जाणावें-काय. Speaking-saints'-leftovers-claim. I'm speaking saints' ucchiṣṭa-uttaras; what would I, a gavhāra, know? I-just-repeat-the-saints.
-
Viṭṭhalाचं-नाम-शुद्ध-नये — बोध-काय-कळे. Can't-take-name-śuddha-claim. Can't take Viṭṭhal-nāma śuddha; what bodha?
-
बोबडा-उत्तरी-कवतुक — कोप-नको. Stammering-don't-be-angry-claim. I do this kavatuka with bōbaḍā; don't kōpa on me.
-
याति-नेणां — फार-बोलों-नेणें. Low-jāti-can't-say-much-claim. Don't you know my yāti?; I don't know to say phāra.
-
Tuka: देव-बोलवितो — अर्थ-गुह्य-तो-च-जाणे. Dēva-makes-me-speak-claim. Tuka says: Dēva makes me speak; the artha-guhya-bhāva, He alone knows. I'm-the-medium-He-knows-the-meaning. (Profound closing: Tukaram absolves himself of understanding the inner-meaning of his own utterances — Dēva speaks-through-him; He alone knows the artha and the guhya bhāva.)
[T]
For someone today
This abhang names the humility-of-the-medium register:
-
Speaking saints' ucchiṣṭa; what would a rustic know? I-just-repeat.
-
Can't take Viṭṭhal-name śuddha; no bodha. Can't-pronounce.
-
Stammering kavatuka; don't be angry. Stammering.
-
Don't you know my jāti; can't say much. Low-caste-can't.
-
Dēva makes me speak; only He knows the artha and guhya. He-knows.
For today: I speak the santa's ucchiṣṭa-uttaras; what would I, gavhāra, know?; can't take Viṭṭhal-nāma śuddha; no bodha; do this kavatuka with bōbaḍā; don't kōpa on me; my yāti — you know — I don't know to *bōlōm phāra; Dēva makes me speak; only-He knows the artha-guhya-bhāva*.
This abhang is Tukaram's humility-of-the-medium-Dēva-makes-me-speak register — one of the most-precise medium-not-author statements. Compare 0913-style 0848 rough-vāṇī-yet-sweet-on-top (Tuka's mudra); same self-aware-vāṇī but here organized as I-speak-saints'-ucchiṣṭa-Dēva-makes-me-speak. The artha guhya bhāva tō ci jāṇē (only He knows the artha and guhya bhāva) is the precise medium-claim*.
मराठी: ही ओवी humility-of-the-medium register नाव सांगते:
-
संत-उच्छिष्टें; गव्हारें. I-just-repeat.
-
नाम-शुद्ध-नये; बोध-नाहीं. Can't-pronounce.
-
बोबडा-उत्तरी; कोप-नको. Stammering.
-
याति-नेणां. Low-caste-can't.
-
देव-बोलवितो; तो-च-जाणे. He-knows.
आज: Santa-ucchiṣṭa-uttara मी बोलतों; gavhāra काय जाणे?; Viṭṭhal-nāma śuddha घेतां नये; bodha नाहीं; Bōbaḍā kavatuka; kōpa नको; Yāti नेणां; phāra बोलों नेणें; Dēva बोलवितो; artha-guhya-bhāva तो-च जाणे*.
Tukaram च-humility-of-the-medium-Dēva-makes-me-speak-register — Most-precise medium-not-author statements पैकी एक. 0848 rough-vāṇī-yet-sweet-on-top (Tuka mudra) compare; तीच self-aware-vāṇī पण इथे I-speak-saints'-ucchiṣṭa-Dēva-makes-me-speak च्या मार्गाने. Artha guhya bhāva tō ci jāṇē precise medium-claim.
Where this applies
- I-just-repeat.* Saints' leftovers.
- Stammering.* Self-aware.
- He-knows.* Medium-claim.