संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1017 of 4582

Abhanga 1017

English: Śaraṇāgata — saved — many — dīnā-nātha.

When you saved many refuge-takers; saints call you dīnā-nātha — and you have to recognize this register
When didn't look at aparādha or caste — saved Ajāmiḷa, Gaṇikā, Bhillī — and you accept this image
When placed Dhruva on immovable position; gave Upamanyu milk-ocean — and you allow this image

The verse

मागें शरणागत तारिले बहुत । म्हणती दीनानाथ तुज देवा ॥१॥ पाहिले अपराध नाहीं याती कुळ । तारिला अजामेळ गणिका भिल्ली ॥ध्रु.॥ अढळपदीं बाळ बैसविला धुरु । क्षीराचा सागरु उपमन्ये ॥२॥ गजेंद्रपशु नाडियें जळचरें । भवसिंधुपार उतरिला ॥३॥ प्रल्हाद अग्नींत राखिला जळांत । विषाचें अमृत तुझ्या नामें ॥४॥ पांडवां संकट पडतां जडभारी । त्यांचा तू कैवारी नारायणा ॥५॥ तुका म्हणे तूं या अनाथाचा नाथ । ऐकोनियां मात शरण आलों ॥६॥

Literal translation

English: Śaraṇāgata — saved — many — dīnā-nātha. No aparādhayātī-kuḷa — Ajāmiḷa — Gaṇikā — Bhillī. Aḍhaḷa-pada — Dhruva — kṣīra-sāgara — Upamanyu. Gajendra-paśujaḷa-carabhava-sindhu-pāra. Prahlād — agnijaḷaviṣa-amrtanāma. Pāṇḍavas — sankaṭajaḍa-bhārīkaivārī — Nārāyaṇa. Tuka says: anātha-nāthamātaśaraṇa.

मराठी: मागें शरणागत बहुत तारिले — Dēvā, संत तुज दीनानाथ म्हणती. अपराध पाहिले नाहीं — याती-कुळ — तारिला Ajāmiḷa, Gaṇikā, Bhillī. अढळ-पदीं बाळ Dhruva बैसविला — Upamanyu-स क्षीर-सागर. Gajendra-पशु, जळ-चरें नाडिये — भव-सिंधु-पार उतरिला. Prahlād अग्नींत-जळांत राखिला — तुझ्या नामें विषाचें अमृत. Pāṇḍavām-स जड-भारी संकट पडतां — Nārāyaṇā, तू त्यांचा कैवारी. Tuka म्हणे: तूं या अनाथाचा नाथ — ऐकोनियां मात शरण आलों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मागें शरणागत तारिले बहुत "śaraṇāgata — saved — many"
म्हणती दीनानाथ तुज देवा "dīnā-nātha"
पाहिले अपराध नाहीं याती कुळ "aparādhayātī-kuḷa — no"
तारिला अजामेळ गणिका भिल्ली "Ajāmiḷa — Gaṇikā — Bhillī"
अढळपदीं बाळ बैसविला धुरु "aḍhaḷa-pada — Dhruva"
क्षीराचा सागरु उपमन्ये "kṣīra-sāgara — Upamanyu"
गजेंद्रपशु नाडियें जळचरें "gajendra-paśujaḷa-cara"
भवसिंधुपार उतरिला "bhava-sindhu-pāra"
प्रल्हाद अग्नींत राखिला जळांत "Prahlād — agnijaḷa"
विषाचें अमृत तुझ्या नामें "viṣa-amrtanāma"
पांडवां संकट पडतां जडभारी "Pāṇḍavas — sankaṭajaḍa-bhārī"
त्यांचा तू कैवारी नारायणा "kaivārī — Nārāyaṇa"
तुका म्हणे तूं या अनाथाचा नाथ "anātha-nātha"
ऐकोनियां मात शरण आलों "hearing — mātaśaraṇa"

What it means

A you-saved-many-refuge-takers-before-saints-call-you-dīnā-nātha-didn't-look-at-fault-or-caste-saved-Ajāmiḷa-Gaṇikā-Bhillī-placed-Dhruva-on-immovable-position-gave-Upamanyu-milk-ocean-pulled-Gajendra-Prahlād-kept-in-fire-and-water-poison-became-nectar-by-your-name-Pāṇḍavas-in-trouble-you-were-their-Nārāyaṇa-protector-you-are-anātha-nātha-hearing-this-I-came-to-refuge abhang. Hearing-this-I-came-to-refuge register. The classic ślōka-style śaraṇāgata-list. Six claims, each citing puranic precedents:

  1. मागें-तारिले — दीनानाथ. Saved-many-saints-call-dīnā-nātha-claim. You saved many śaraṇāgatas before; (samtas) call you *dīnā-nātha (protector-of-the-helpless), Dēva*.

  2. अपराध-याती-न-पाहिले — Ajāmiḷa-Gaṇikā-Bhillī. Saved-the-fallen-claim. You didn't look at aparādha or *yātī-kuḷa; you saved Ajāmiḷa (the brāhmaṇa-fallen-into-evil-saved-by-calling-his-son's-name-Nārāyaṇa), Gaṇikā (the courtesan saved by teaching the parrot the name), Bhillī (Śabarī the tribal-woman whose half-eaten berries Rāma ate).

  3. Dhruva-अढळ-पद — Upamanyu-क्षीर-सागर. Dhruva-and-Upamanyu-claim. You placed bāḷa Dhruva on the aḍhaḷa-pada (the immovable / pole-star position); gave Upamanyu the *kṣīra-sāgara (milk-ocean — the bāḷa-sage who craved milk and was given an ocean of it)*.

  4. Gajendra-Prahlād — विष-अमृत. Gajendra-and-Prahlād-claim. Gajendra-paśu, snared by jaḷa-cara (the makara, the crocodile); you took (him) across *bhava-sindhu. Prahlād kept in agni, in jaḷa; viṣa became amrta by your nāma.

  5. Pāṇḍavas-संकट — Nārāyaṇa-कैवारी. Pāṇḍavas-claim. When heavy sankaṭa fell on the Pāṇḍavas; you were their *kaivārī (champion, side-taker), Nārāyaṇā*.

  6. Tuka: अनाथ-नाथ — मात-ऐकोनि-शरण. Hearing-this-I-came-to-refuge-claim. Tuka says: you are this anātha-nātha; hearing this *māta, (I) came to śaraṇa. (The whole list is evidence — Tuka invokes the precedents and steps in line*.)

[T]

For someone today

This abhang names the hearing-this-I-came-to-refuge register:

  1. Saved many; saints call you dīnā-nātha. Dīnā-nātha.

  2. Saved Ajāmiḷa, Gaṇikā, Bhillī — without caste-or-fault check. Saved-the-fallen.

  3. Dhruva on aḍhaḷa-pada; Upamanyu given milk-ocean. Bāḷa-saved.

  4. Gajendra pulled; Prahlād kept in fire-water; viṣa became amṛta by name. Miracle-precedents.

  5. Pāṇḍavas in trouble — you were Nārāyaṇa their kaivārī. Pāṇḍava-precedent.

  6. Anātha-nātha; hearing this, I came to refuge. Hearing-and-refuge.

For today: māgē tārilē bahuta, dīnā-nātha; aparādha-yātī-kuḷa not seen, Ajāmiḷa-Gaṇikā-Bhillī tārilē; Dhruva aḍhaḷa-pada, Upamanyu kṣīra-sāgara; Gajendra-Prahlād-viṣa-amrta; *Pāṇḍavām kaivārī Nārāyaṇa; anātha-nātha, māta aikōni śaraṇa.

This abhang is Tukaram's hearing-this-I-came-to-refuge registerone of the most-precise śaraṇāgata-list-of-precedents statements. The aikōniyām māta śaraṇa ālōm (hearing this, came to refuge) is the precise refuge-claim.

मराठी: ही ओवी hearing-this-I-came-to-refuge register नाव सांगते:

  1. दीनानाथ. Dīnā-nātha.

  2. Ajāmiḷa-Gaṇikā-Bhillī. Saved-the-fallen.

  3. Dhruva-Upamanyu. Bāḷa-saved.

  4. Gajendra-Prahlād-विष-अमृत. Miracle-precedents.

  5. Pāṇḍava-कैवारी. Pāṇḍava-precedent.

  6. मात-ऐकोनि-शरण. Hearing-and-refuge.

आज: Māgē tārilē bahuta, dīnā-nātha; Aparādha-yātī-न-पाहिले, Ajāmiḷa-Gaṇikā-Bhillī; *Dhruva-Upamanyu; Gajendra-Prahlād-viṣa-amrta; Pāṇḍavām kaivārī; *Anātha-nātha — māta aikōniyām śaraṇa ālōm.

Tukaram च-hearing-this-I-came-to-refuge-registerMost-precise śaraṇāgata-list-of-precedents statements पैकी एक. Aikōniyām māta śaraṇa ālōm precise refuge-claim.

Where this applies

Related verses