संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1042 of 4582

Abhanga 1042

English: Ārādhana — Paṇḍhar-pura — nidhāna.

When my ārādhana is Pandhar-pura's nidhāna — and you have to recognize this register
When without that one, no other — Pandharī-king knows nothing — and you accept this image
When Viṭṭhala's dāsa, marked from the place itself — and you allow this image

The verse

माझें आराधन । पंढरपुरींचें निधान ॥१॥ तया एकाविण दुजें । कांहीं नेणें पंढरीराजें ॥ध्रु.॥ दास विठ्ठलाचा । अंकित अंकिला ठायींचा ॥२॥ तुका म्हणे आतां । नव्हे पालट सर्वथा ॥३॥

Literal translation

English: ĀrādhanaPaṇḍhar-puranidhāna. Without that one — Paṇḍharī-rāja — knows nothing. Dāsa Viṭṭhala — ankita ankilāṭhāyī. Tuka says: pālaṭasarvathā.

मराठी: माझें आराधन — Pandhar-purीचें निधान. त्या एका-विण दुजें — Paṇḍharī-rājा कांहीं नेणें. Viṭṭhalाचा दास — ठायींचा अंकित-अंकिला. Tuka म्हणे: आतां — पालट सर्वथा नव्हे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझें आराधन "ārādhana"
पंढरपुरींचें निधान "Paṇḍhar-puranidhāna"
तया एकाविण दुजें "without that one — no other"
कांहीं नेणें पंढरीराजें "Paṇḍharī-rāja — knows nothing"
दास विठ्ठलाचा "dāsa — Viṭṭhala"
अंकित अंकिला ठायींचा "ankita ankilāṭhāyī"
आतां नव्हे पालट सर्वथा "no pālaṭasarvathā"

What it means

A my-worship-is-the-treasure-of-Pandhar-pura-without-that-one-no-other-Pandharī-king-knows-nothing-else-Viṭṭhala's-servant-marked-from-the-place-itself-now-there-is-no-change-at-all abhang. No-change-at-all register. Four claims (a strong commitment statement):

  1. आराधन — Pandhar-निधान. My-worship-Pandhar-treasure-claim. My ārādhana (worship); (is) the *nidhāna (treasure) of Paṇḍhar-pura*.

  2. एका-विण-दुजें-नाहीं — Paṇḍharī-राजा-नेणें. Pandharī-king-knows-nothing-else-claim. Without that one, no other; Paṇḍharī-rāja knows nothing*.

  3. Viṭṭhala-दास — अंकित-अंकिला-ठायींचा. Marked-from-the-place-claim. (I am) Viṭṭhala's dāsa; ankita ankilā (marked-as-marked, doubly-sealed) from-the-ṭhāyī (the place itself). (The doubled ankita-ankilā intensifies: I am sealed-and-stamped from the very place.)

  4. Tuka: नव्हे-पालट-सर्वथा. No-change-at-all-claim. Tuka says: now; there is no pālaṭa (change, switching) *sarvathā (at-all, by-any-means)*.

[T]

For someone today

This abhang names the no-change-at-all register:

  1. My ārādhana is Pandhar-pura's nidhāna. My-treasure.

  2. Without that one, no other; Pandharī-rāja knows nothing. Only-that-one.

  3. Viṭṭhala's dāsa; marked from the place. Marked-from-place.

  4. Now — no change at all. No-change.

For today: ārādhana Paṇḍhar-pura nidhāna; ēkā-viṇa dujē नाहीं, Paṇḍharī-rāja knows-nothing; Viṭṭhalācā dāsa, ankita ankilā ṭhāyī; navhē pālaṭa sarvathā*.

This abhang is Tukaram's no-change-at-all registerone of the most-precise commitment-with-doubled-ankita statements. The navhē pālaṭa sarvathā (no change at all) is the precise no-change claim.

मराठी: ही ओवी no-change-at-all register नाव सांगते:

  1. Pandhar-निधान. My-treasure.

  2. Paṇḍharī-राजा-नेणें-दुजें. Only-that-one.

  3. अंकित-अंकिला. Marked-from-place.

  4. पालट-सर्वथा-नव्हे. No-change.

आज: Ārādhana Paṇḍhar-purīmcē nidhāna; Ēkā-viṇa dujē नाहीं — Paṇḍharī-rāja कांहीं नेणें; Dāsa Viṭṭhalācā, ankita ankilā ṭhāyīñcā; Navhē pālaṭa sarvathā*.

Tukaram च-no-change-at-all-registerMost-precise commitment-with-doubled-ankita statements पैकी एक. Navhē pālaṭa sarvathā precise no-change claim.

Where this applies

Related verses