Abhanga 1042
English: Ārādhana — Paṇḍhar-pura — nidhāna.
The verse
माझें आराधन । पंढरपुरींचें निधान ॥१॥ तया एकाविण दुजें । कांहीं नेणें पंढरीराजें ॥ध्रु.॥ दास विठ्ठलाचा । अंकित अंकिला ठायींचा ॥२॥ तुका म्हणे आतां । नव्हे पालट सर्वथा ॥३॥
Literal translation
English: Ārādhana — Paṇḍhar-pura — nidhāna. Without that one — Paṇḍharī-rāja — knows nothing. Dāsa Viṭṭhala — ankita ankilā — ṭhāyī. Tuka says: pālaṭa — sarvathā.
मराठी: माझें आराधन — Pandhar-purीचें निधान. त्या एका-विण दुजें — Paṇḍharī-rājा कांहीं नेणें. Viṭṭhalाचा दास — ठायींचा अंकित-अंकिला. Tuka म्हणे: आतां — पालट सर्वथा नव्हे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझें आराधन | "ārādhana" |
| पंढरपुरींचें निधान | "Paṇḍhar-pura — nidhāna" |
| तया एकाविण दुजें | "without that one — no other" |
| कांहीं नेणें पंढरीराजें | "Paṇḍharī-rāja — knows nothing" |
| दास विठ्ठलाचा | "dāsa — Viṭṭhala" |
| अंकित अंकिला ठायींचा | "ankita ankilā — ṭhāyī" |
| आतां नव्हे पालट सर्वथा | "no pālaṭa — sarvathā" |
What it means
A my-worship-is-the-treasure-of-Pandhar-pura-without-that-one-no-other-Pandharī-king-knows-nothing-else-Viṭṭhala's-servant-marked-from-the-place-itself-now-there-is-no-change-at-all abhang. No-change-at-all register. Four claims (a strong commitment statement):
-
आराधन — Pandhar-निधान. My-worship-Pandhar-treasure-claim. My ārādhana (worship); (is) the *nidhāna (treasure) of Paṇḍhar-pura*.
-
एका-विण-दुजें-नाहीं — Paṇḍharī-राजा-नेणें. Pandharī-king-knows-nothing-else-claim. Without that one, no other; Paṇḍharī-rāja knows nothing*.
-
Viṭṭhala-दास — अंकित-अंकिला-ठायींचा. Marked-from-the-place-claim. (I am) Viṭṭhala's dāsa; ankita ankilā (marked-as-marked, doubly-sealed) from-the-ṭhāyī (the place itself). (The doubled ankita-ankilā intensifies: I am sealed-and-stamped from the very place.)
-
Tuka: नव्हे-पालट-सर्वथा. No-change-at-all-claim. Tuka says: now; there is no pālaṭa (change, switching) *sarvathā (at-all, by-any-means)*.
[T]
For someone today
This abhang names the no-change-at-all register:
-
My ārādhana is Pandhar-pura's nidhāna. My-treasure.
-
Without that one, no other; Pandharī-rāja knows nothing. Only-that-one.
-
Viṭṭhala's dāsa; marked from the place. Marked-from-place.
-
Now — no change at all. No-change.
For today: ārādhana Paṇḍhar-pura nidhāna; ēkā-viṇa dujē नाहीं, Paṇḍharī-rāja knows-nothing; Viṭṭhalācā dāsa, ankita ankilā ṭhāyī; navhē pālaṭa sarvathā*.
This abhang is Tukaram's no-change-at-all register — one of the most-precise commitment-with-doubled-ankita statements. The navhē pālaṭa sarvathā (no change at all) is the precise no-change claim.
मराठी: ही ओवी no-change-at-all register नाव सांगते:
-
Pandhar-निधान. My-treasure.
-
Paṇḍharī-राजा-नेणें-दुजें. Only-that-one.
-
अंकित-अंकिला. Marked-from-place.
-
पालट-सर्वथा-नव्हे. No-change.
आज: Ārādhana Paṇḍhar-purīmcē nidhāna; Ēkā-viṇa dujē नाहीं — Paṇḍharī-rāja कांहीं नेणें; Dāsa Viṭṭhalācā, ankita ankilā ṭhāyīñcā; Navhē pālaṭa sarvathā*.
Tukaram च-no-change-at-all-register — Most-precise commitment-with-doubled-ankita statements पैकी एक. Navhē pālaṭa sarvathā precise no-change claim.
Where this applies
- My-treasure.* Ārādhana.
- Only-that-one.* Ēkā-viṇa.
- Marked-from-place.* Ankita-ankilā.
- No-change.* Pālaṭa-sarvathā.