संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1054 of 4582

Abhanga 1054

English: Stuti — adhikāra — yōgyatā vicāra.

When I praise though no authority — don't know yōgyatā — and you have to recognize this register
When your dāsa, weakest among saints — keep me at feet — and you accept this image
When Rāma-Krishna-Hari mantra loved by Viṭhōbā's feet — and you allow this image

The verse

स्तुति करीं जैसा नाहीं अधिकार । न कळे विचार योग्यतेचा ॥१॥ तुमचें मी दास संतांचें दुर्बळ । करूनि सांभाळ राखा पायीं ॥ध्रु.॥ रामकृष्णहरि मंत्र उच्चारणा । आवडी चरणां विठोबाच्या ॥२॥ तुका म्हणे तुमचें सेवितों उच्चिष्ट । क्षमा करीं धीट होऊनियां ॥३॥

Literal translation

English: Stutiadhikārayōgyatā vicāra. Dāsadurbaḷasāmbhāḷapāya. Rāma-Krishna-Harimantra-uccāraṇaāvaḍī — Viṭhōbā. Tuka says: uchchhiṣṭakṣamādhīṭa.

मराठी: स्तुति करीं — जैसा नाहीं अधिकार — योग्यतेचा विचार न कळे. तुमचें मी दास — संतांचें दुर्बळ — सांभाळ करूनि पायीं राखा. Rāma-Krishna-Hari मंत्र-उच्चारणा — Viṭhōbāच्या चरणां आवडी. Tuka म्हणे: तुमचें उच्चिष्ट सेवितों — धीट होऊनियां, क्षमा करीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
स्तुति करीं जैसा नाहीं अधिकार "stutiadhikāra"
न कळे विचार योग्यतेचा "yōgyatā vicāra"
तुमचें मी दास संतांचें दुर्बळ "dāsadurbaḷa"
करूनि सांभाळ राखा पायीं "sāmbhāḷapāya"
रामकृष्णहरि मंत्र उच्चारणा "Rāma-Krishna-Harimantra-uccāraṇa"
आवडी चरणां विठोबाच्या "āvaḍī — Viṭhōbā"
तुमचें सेवितों उच्चिष्ट "uchchhiṣṭa"
क्षमा करीं धीट होऊनियां "kṣamādhīṭa"

What it means

A I-do-praise-though-I-have-no-authority-I-don't-know-the-judgment-of-worthiness-I-am-your-servant-the-weakest-among-saints-care-for-me-keep-me-at-your-feet-the-mantra-Rāma-Krishna-Hari-is-loved-by-Viṭhōbā's-feet-I-am-eating-your-leftovers-forgive-me-for-becoming-bold abhang. Forgive-me-for-becoming-bold register. Four claims:

  1. स्तुति-न-अधिकार — योग्यता-न. No-authority-claim. I do stuti though I have no adhikāra; I don't know the vicāra of *yōgyatā (worthiness)*.

  2. दास-दुर्बळ — सांभाळ-पायीं. Weakest-among-saints-claim. I am your dāsa, *durbaḷa among samtas; sāmbhāḷa, keep me at (your) pāya*.

  3. Rāma-Krishna-Hari — Viṭhōbा-चरण-आवडी. Mantra-loved-by-Viṭhōbā-claim. Rāma-Krishna-Hari mantra-uccāraṇā; āvaḍī (preferred) by Viṭhōbā's caraṇa**.

  4. Tuka: उच्चिष्ट — क्षमा-धीट. Forgive-me-for-becoming-bold-claim. Tuka says: I'm serving your uchchhiṣṭa (leftovers); forgive (me) (for) becoming dhīṭa (bold)*. (I'm only-fit-to-serve your leftovers — please forgive my boldness in even speaking.)

[T]

For someone today

This abhang names the forgive-me-for-becoming-bold register:

  1. Praise though no authority — don't know yōgyatā. No-authority.

  2. Your dāsa, weakest among saints — keep at feet. Weakest-among.

  3. Rāma-Krishna-Hari mantra loved by Viṭhōbā's feet. Mantra-loved.

  4. Eating uchchhiṣṭa — forgive me for becoming bold. Forgive-bold.

For today: stuti without adhikāra, yōgyatā unknown; dāsa, durbaḷa, sāmbhāḷa pāyī; Rāma-Krishna-Hari mantra, *Viṭhōbā-caraṇa āvaḍī; uchchhiṣṭa sēvitōm, kṣamā for dhīṭa.

This abhang is Tukaram's forgive-me-for-becoming-bold registerone of the most-precise no-adhikāra-just-uchchhiṣṭa statements. The kṣamā karī dhīṭa hōūniyām (forgive me for becoming bold) is the precise forgive-bold claim.

मराठी: ही ओवी forgive-me-for-becoming-bold register नाव सांगते:

  1. अधिकार-नाहीं. No-authority.

  2. दास-दुर्बळ. Weakest-among.

  3. Rāma-Krishna-Hari-Viṭhōbā. Mantra-loved.

  4. उच्चिष्ट-धीट-क्षमा. Forgive-bold.

आज: Stuti karī, adhikāra नाहीं — yōgyatā vicāra न कळे; Dāsa, durbaḷa, sāmbhāḷa pāyī; Rāma-Krishna-Hari mantra-uccāraṇā — *Viṭhōbā-caraṇām āvaḍī; Uchchhiṣṭa sēvitōm — dhīṭa, kṣamā karī.

Tukaram च-forgive-me-for-becoming-bold-registerMost-precise no-adhikāra-just-uchchhiṣṭa statements पैकी एक. Kṣamā karī dhīṭa hōūniyām precise forgive-bold claim.

Where this applies

Related verses