Abhanga 1054
English: Stuti — adhikāra — yōgyatā vicāra.
The verse
स्तुति करीं जैसा नाहीं अधिकार । न कळे विचार योग्यतेचा ॥१॥ तुमचें मी दास संतांचें दुर्बळ । करूनि सांभाळ राखा पायीं ॥ध्रु.॥ रामकृष्णहरि मंत्र उच्चारणा । आवडी चरणां विठोबाच्या ॥२॥ तुका म्हणे तुमचें सेवितों उच्चिष्ट । क्षमा करीं धीट होऊनियां ॥३॥
Literal translation
English: Stuti — adhikāra — yōgyatā vicāra. Dāsa — durbaḷa — sāmbhāḷa — pāya. Rāma-Krishna-Hari — mantra-uccāraṇa — āvaḍī — Viṭhōbā. Tuka says: uchchhiṣṭa — kṣamā — dhīṭa.
मराठी: स्तुति करीं — जैसा नाहीं अधिकार — योग्यतेचा विचार न कळे. तुमचें मी दास — संतांचें दुर्बळ — सांभाळ करूनि पायीं राखा. Rāma-Krishna-Hari मंत्र-उच्चारणा — Viṭhōbāच्या चरणां आवडी. Tuka म्हणे: तुमचें उच्चिष्ट सेवितों — धीट होऊनियां, क्षमा करीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| स्तुति करीं जैसा नाहीं अधिकार | "stuti — adhikāra" |
| न कळे विचार योग्यतेचा | "yōgyatā vicāra" |
| तुमचें मी दास संतांचें दुर्बळ | "dāsa — durbaḷa" |
| करूनि सांभाळ राखा पायीं | "sāmbhāḷa — pāya" |
| रामकृष्णहरि मंत्र उच्चारणा | "Rāma-Krishna-Hari — mantra-uccāraṇa" |
| आवडी चरणां विठोबाच्या | "āvaḍī — Viṭhōbā" |
| तुमचें सेवितों उच्चिष्ट | "uchchhiṣṭa" |
| क्षमा करीं धीट होऊनियां | "kṣamā — dhīṭa" |
What it means
A I-do-praise-though-I-have-no-authority-I-don't-know-the-judgment-of-worthiness-I-am-your-servant-the-weakest-among-saints-care-for-me-keep-me-at-your-feet-the-mantra-Rāma-Krishna-Hari-is-loved-by-Viṭhōbā's-feet-I-am-eating-your-leftovers-forgive-me-for-becoming-bold abhang. Forgive-me-for-becoming-bold register. Four claims:
-
स्तुति-न-अधिकार — योग्यता-न. No-authority-claim. I do stuti though I have no adhikāra; I don't know the vicāra of *yōgyatā (worthiness)*.
-
दास-दुर्बळ — सांभाळ-पायीं. Weakest-among-saints-claim. I am your dāsa, *durbaḷa among samtas; sāmbhāḷa, keep me at (your) pāya*.
-
Rāma-Krishna-Hari — Viṭhōbा-चरण-आवडी. Mantra-loved-by-Viṭhōbā-claim. Rāma-Krishna-Hari mantra-uccāraṇā; āvaḍī (preferred) by Viṭhōbā's caraṇa**.
-
Tuka: उच्चिष्ट — क्षमा-धीट. Forgive-me-for-becoming-bold-claim. Tuka says: I'm serving your uchchhiṣṭa (leftovers); forgive (me) (for) becoming dhīṭa (bold)*. (I'm only-fit-to-serve your leftovers — please forgive my boldness in even speaking.)
[T]
For someone today
This abhang names the forgive-me-for-becoming-bold register:
-
Praise though no authority — don't know yōgyatā. No-authority.
-
Your dāsa, weakest among saints — keep at feet. Weakest-among.
-
Rāma-Krishna-Hari mantra loved by Viṭhōbā's feet. Mantra-loved.
-
Eating uchchhiṣṭa — forgive me for becoming bold. Forgive-bold.
For today: stuti without adhikāra, yōgyatā unknown; dāsa, durbaḷa, sāmbhāḷa pāyī; Rāma-Krishna-Hari mantra, *Viṭhōbā-caraṇa āvaḍī; uchchhiṣṭa sēvitōm, kṣamā for dhīṭa.
This abhang is Tukaram's forgive-me-for-becoming-bold register — one of the most-precise no-adhikāra-just-uchchhiṣṭa statements. The kṣamā karī dhīṭa hōūniyām (forgive me for becoming bold) is the precise forgive-bold claim.
मराठी: ही ओवी forgive-me-for-becoming-bold register नाव सांगते:
-
अधिकार-नाहीं. No-authority.
-
दास-दुर्बळ. Weakest-among.
-
Rāma-Krishna-Hari-Viṭhōbā. Mantra-loved.
-
उच्चिष्ट-धीट-क्षमा. Forgive-bold.
आज: Stuti karī, adhikāra नाहीं — yōgyatā vicāra न कळे; Dāsa, durbaḷa, sāmbhāḷa pāyī; Rāma-Krishna-Hari mantra-uccāraṇā — *Viṭhōbā-caraṇām āvaḍī; Uchchhiṣṭa sēvitōm — dhīṭa, kṣamā karī.
Tukaram च-forgive-me-for-becoming-bold-register — Most-precise no-adhikāra-just-uchchhiṣṭa statements पैकी एक. Kṣamā karī dhīṭa hōūniyām precise forgive-bold claim.
Where this applies
- No-authority.* Adhikāra.
- Weakest-among.* Durbaḷa.
- Mantra-loved.* Rāma-Krishna-Hari.
- Forgive-bold.* Uchchhiṣṭa.