संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1091 of 4582

Abhanga 1091

English: Grāsō-grāsīm — upavāsī jēvilā.

When Rāma in every mouthful; the faster who ate — and you have to recognize this register
When blessed body; mother's-house of tīrtha-vrata — and you accept this image
When Rāma while business; sukha-samādhi always — and you allow this image

The verse

राम म्हणे ग्रासोग्रासीं । तो चि जेविला उपवासी ॥१॥ धन्यधन्य तें शरीर । तीर्थांव्रतांचे माहेर ॥ध्रु.॥ राम म्हणे करितां धंदा । सुखसमाधि त्या सदा ॥२॥ राम म्हणे वाटे चाली । यज्ञ पाउलापाउलीं ॥३॥ राम म्हणें भोगीं त्यागीं । कर्म न लिंपे त्या अंगीं ॥४॥ ऐसा राम जपे नित्य । तुका म्हणे जीवन्मुक्त ॥५॥

Literal translation

English: Grāsō-grāsīmupavāsī jēvilā. Dhanya-dhanya śarīratīrtha-vrata-māhēra. Dhandāsukha-samādhi. Vāṭē cālīyajña pāūla-pāūla. Bhōgī tyāgīkarma limpē — no. Tuka says: japa nityajīvan-mukta.

मराठी: राम म्हणे ग्रासो-ग्रासीं — तो-च जेविला उपवासी. धन्य-धन्य तें शरीर — तीर्थांव्रतांचे माहेर. राम म्हणे करितां धंदा — सुख-समाधि त्या सदा. राम म्हणे वाटे चाली — यज्ञ पाउला-पाउलीं. राम म्हणें भोगीं-त्यागीं — कर्म न लिंपे त्या अंगीं. ऐसा राम जपे नित्य — Tuka म्हणे: जीवन्-मुक्त.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
राम म्हणे ग्रासोग्रासीं "grāsō-grāsīm"
तो चि जेविला उपवासी "upavāsī jēvilā"
धन्यधन्य तें शरीर "dhanya-dhanya śarīra"
तीर्थांव्रतांचे माहेर "tīrtha-vrata-māhēra"
राम म्हणे करितां धंदा "dhandā"
सुखसमाधि त्या सदा "sukha-samādhi"
राम म्हणे वाटे चाली "vāṭē cālī"
यज्ञ पाउलापाउलीं "yajña pāūla-pāūla"
राम म्हणें भोगीं त्यागीं "bhōgī tyāgī"
कर्म न लिंपे त्या अंगीं "karma limpē"
ऐसा राम जपे नित्य "japa nitya"
जीवन्मुक्त "jīvan-mukta"

What it means

Rāmacaritra abhanga 2. The "Rāma japa makes one jīvan-mukta in all activities" claim. Six claims, each starting rāma mhaṇē (saying Rāma):

  1. ग्रास — उपवासी-जेविला. Faster-who-ate-claim. Saying Rāma in every grāsa (mouthful); that one is the upavāsī (faster) who has eaten*. (Eating with Rāma-name is at-once eating and fasting.)

  2. शरीर-धन्य — तीर्थ-व्रत-माहेर. Blessed-body-claim. Blessed-and-blessed is that śarīra; the māhēra (mother's-house, source-place) of *tīrtha-vrata.

  3. धंदा — सुख-समाधि-सदा. Bliss-while-business-claim. Saying Rāma while karitām dhandā; sukha-samādhi to him always*.

  4. वाटें-चालीं — यज्ञ-पाऊल. Yajña-step-by-step-claim. Saying Rāma while walking the vāṭā; yajña step-by-step*.

  5. भोगीं-त्यागीं — कर्म-न-लिंपे. Karma-doesn't-smear-claim. Saying Rāma in bhōgī or tyāgī; karma doesn't limpē (smear) that *angī.

  6. Tuka: नित्य-जप — जीवन्-मुक्त. Jīvan-mukta-claim. Tuka says: one who japa-s Rāma like this nitya; jīvan-mukta (living-liberated).

[T]

For someone today

This abhang names the jīvan-mukta-by-Rāma-japa register (R-c 2):

  1. Mouthful-faster. Mouthful.

  2. Blessed body. Blessed-body.

  3. Business-bliss. Business.

  4. Walking-yajña. Walking.

  5. Bhōga-tyāga-no-smear. Bhōga-tyāga.

  6. Daily japa — jīvan-mukta. Jīvan-mukta.

For today: grāsō-grāsīm Rāma, dhanya śarīra, dhandā-sukha-samādhi, vāṭā-yajña, bhōga-tyāga-na-limpē, jīvan-mukta*.

This abhang is Rāmacaritra abhanga 2jīvan-mukta-by-Rāma-japa-in-all-activities.

मराठी: Rāmacaritra 2:

  1. उपवासी-जेविला. Mouthful.

  2. माहेर. Blessed-body.

  3. सुख-समाधि. Business.

  4. यज्ञ-पाऊल. Walking.

  5. कर्म-न-लिंपे. Bhōga-tyāga.

  6. जीवन्-मुक्त. Jīvan-mukta.

आज: Rāma grāsō-grāsīm, upavāsī jēvilā; Dhanya śarīra, tīrtha-vrata-māhēra; Rāma dhandā, sukha-samādhi sadā; Rāma vāṭē, yajña pāūla; Rāma bhōga-tyāga, karma na limpē; Aiśā Rāma japa nitya, jīvan-mukta.

Where this applies

Related verses