संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1468 of 4582

Abhanga 1468

For today: Paṇḍharī is the root of all tīrthas and fruit of all vratas — Brahma alone there; we've seen with our own eyes; he stands kaṭīm-kara, the life of jīvas; father of people, ocean of grace, beyond love-bounds for the poor, Kāla for the wicked; what the Veda couldn't grasp, we caught while singing.

When you'd celebrate the Paṇḍharī-Hari — root of all tīrthas, fruit of all vratas; what the Veda couldn't grasp, we caught in singing

The verse

तीर्थांचे मूळ व्रतांचें फळ । ब्रम्ह तें केवळ पंढरिये ॥१॥ तें आम्हीं देखिलें आपुल्या नयनीं । फिटलीं पारणीं डोळियांचीं ॥ध्रु.॥ जीवांचें जीवन सुखाचें सेजार । उभें कटीं कर ठेवूनियां ॥२॥ जनाचा जनिता कृपेचा सागर । दीनां लोभापार दुष्टां काळ ॥३॥ सुरवरां चिंतनीं मुनिवरां ध्यानीं । आकार निर्गुणीं तें चि असे ॥४॥ तुका म्हणे नाहीं श्रुती आतुडलें । आम्हां सांपडलें गीती गातां ॥५॥

Literal translation

English: The root of tīrthas, the fruit of vratas — Brahma alone at Paṇḍharī. That we have seen with our own eyes — the eyes' long-fast satisfied. Jīvas' life, sukha's neighbor — standing kaṭīm-kara. Father of people, ocean of grace — to the dīna, beyond love-bounds; to the duṣṭa, Kāla. In gods' cintana, sages' dhyāna — ākāra in the nirguṇa, that very. Tuka says: not grasped by Śruti — caught by us while singing gīti.

मराठी: तीर्थांचे — मूळ — व्रतांचें — फळ; — ब्रम्ह — तें — केवळ — पंढरिये. तें — आम्हीं — देखिलें — आपुल्या — नयनीं; — फिटलीं — पारणीं — डोळियांचीं. जीवांचें — जीवन — सुखाचें — सेजार; — उभें — कटीं — कर — ठेवूनियां. जनाचा — जनिता — कृपेचा — सागर; — दीनां — लोभापार — दुष्टां — काळ. सुरवरां — चिंतनीं — मुनिवरां — ध्यानीं; — आकार — निर्गुणीं — तें — चि — असे. Tukā म्हणे — नाहीं — श्रुती — आतुडलें; — आम्हां — सांपडलें — गीती — गातां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तीर्थांचे मूळ व्रतांचें फळ "the mūḷa (root) of tīrthas — the phaḷa (fruit) of vratas"
ब्रम्ह तें केवळ पंढरिये "Brahmakēvaḷa (= alone / pure) — at Paṇḍharī"
तें आम्हीं देखिलें आपुल्या नयनीं "that — we — have seen — with our own (āpulyā) — nayana (eyes)"
फिटलीं पारणीं डोळियांचीं "fulfilled (phiṭalīm) — the pāraṇī (= long-fast satisfaction) — of (the) eyes"
जीवांचें जीवन सुखाचें सेजार "the jīvana (life) of jīvas — the sējāra (neighbor) of sukha"
उभें कटीं कर ठेवूनियां "standing — kaṭīm kara — having placed (the) hands at the waist"
जनाचा जनिता कृपेचा सागर "the janitā (father / generator) of janakṛpā's — ocean"
दीनां लोभापार दुष्टां काळ "to dīnas (poor) — lōbha-pāra (= beyond love-bounds); — to duṣṭas — kāḷa"
सुरवरां चिंतनीं मुनिवरां ध्यानीं "in sura-varas' (gods') cintana — in muni-varas' (sages') dhyāna"
आकार निर्गुणीं तें चि असे "ākāra (form) — in the nirguṇa — that very — is"
तुका म्हणे नाहीं श्रुती आतुडलें "Tuka says — has not — to Śruti — been grasped (ātuḍalēm)"
आम्हां सांपडलें गीती गातां "to us — has been caught (sāmpaḍalēm) — while singing (gātām) — gīti"

What it means

Paṇḍharī-is-root-of-tīrthas-and-Brahma abhang. The opening proclamation: tīrthāñcē mūḷa vratāñcēm phaḷa — Brahma tēm kēvaḷa Paṇḍharīyēthe mūḷa of all tīrthas — the phaḷa of all vratas — Brahma alone — at Paṇḍharī. (= Paṇḍharī is the source-pilgrimage and the result-vow; Brahma stands there in person.)

The eyewitness-claim: tēm āmhīm dēkhilēm āpulyā nayanīm — phiṭalīm pāraṇīm ḍōḷiyāñcīmthat — we have seen — with our own eyes; — the pāraṇī (= breaking-of-fast satiation) of the eyes — fulfilled. Pāraṇī — the long-fast-finally-broken image — the eyes' own long-fast for darśana has been broken into satiation.

The iconographic-image: jīvāñcēm jīvana sukhācēm sējāra — ubhē kaṭīm kara ṭhēvūniyāmthe jīvana (life) of jīvas — the sējāra (= neighbor) of sukha; — standingkaṭīm kara (= hands-on-waist). The Viṭṭhal-iconography: standing on the brick, hands at the waist. (Compare 1448's viṭē-pāva-dhariyēlē — feet held on the brick.)

The character-list: janācā janitā kṛpēcā sāgara — dīnām lōbhāpāra duṣṭām kāḷafather-of-people, kṛpā's ocean; — to the dīna, beyond love-bounds; — to the duṣṭa, Kāla. Two-faces of Hari: limitless-love for the poor, Time-itself for the wicked.

The transcendence-claim: sura-varām cintanīm muni-varām dhyānīm — ākāra nirguṇīm tē chi asēin gods' contemplation, sages' meditation; — form — in the nirguṇathat very. Saguṇa-as-form-in-nirguṇa — same theme as 1448's saguṇa-nirguṇa-meet-at-feet*.

The closing punchline: nāhīm Śrutī ātuḍalēm — āmhām sāmpaḍalēm gītī gātām(what) was not grasped by Śrutiwe caught — while singing gīti. The bhakti-supremacy-line: what the Veda-Śruti couldn't reach, we caught while singing. (One of the most-quoted Tukaram-lines: bhakti-singing succeeds where Veda-study fails.)

[T]

For someone today

For today: Paṇḍharī is the root of all tīrthas and fruit of all vratas — Brahma alone there; we've seen with our own eyes; he stands kaṭīm-kara, the life of jīvas; father of people, ocean of grace, beyond love-bounds for the poor, Kāla for the wicked; what the Veda couldn't grasp, we caught while singing.

Where this applies

Related verses