संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1305 of 4582

Abhanga 1305

For today: the tongue is given for Viṭṭhala-Viṭṭhala chanting, not for cāvaṭī; skill without Deva is inauspicious.

When you'd reproach your tongue: aisī jīvhā nikī — Viṭṭhala Viṭṭhala kām na ghōkī? — chatter-entanglement gives no bhēṭī; skill without Deva is inauspicious

The verse

ऐसी जिव्हा निकी । विठ्ठल विठ्ठल कां न घोकी ॥१॥ जेणें पाविजे उद्धार । तेथें राखावें अंतर ॥ध्रु.॥ गुंपोनि चावटी । तेथें कोणा लाभें भेटी ॥२॥ तुका म्हणे कळा । देवाविण अमंगळा ॥३॥

Literal translation

English: Such a beautiful tongue — why doesn't it chant Viṭṭhala Viṭṭhala? Where uddhāra is attained — keep the antara there. Entangled in chatter — there, by what gain bhēṭī? Tuka says: skill — without Deva — is inauspicious.

मराठी: अशी निकी (छान) जिभ — विठ्ठल-विठ्ठल कां न घोकी? जेणें-च उद्धार पावतात — तिथें-च अंतर राखावें. चावटीं गुंपून — तिथें कुठल्या लाभें भेटी मिळेल? Tukā म्हणे — कळा — देवा-वांचून — अमंगळ-च.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ऐसी जिव्हा निकी "such a nikī (beautiful / good) jīvhā (tongue)"
विठ्ठल विठ्ठल कां न घोकी "Viṭṭhala Viṭṭhala — why doesn't it ghōkī (repeat-chant)?"
जेणें पाविजे उद्धार "(that) by which uddhāra is attained"
तेथें राखावें अंतर "(in) that — keep the antara"
गुंपोनि चावटी "entangled (gumpōnī) in cāvaṭī (chatter / gossip)"
तेथें कोणा लाभें भेटी "there — by what lābha (gain) — bhēṭī (meeting)?"
तुका म्हणे कळा "Tuka says — kaḷā (skill / talent)"
देवाविण अमंगळा "without Deva — amangaḷa (inauspicious)"

What it means

Tongue-reproach abhang. The opening direct-address to one's own tongue: aisī jīvhā nikī — Viṭṭhala Viṭṭhala kām na ghōkī?such a beautiful tongue — why don't you chant Viṭṭhala-Viṭṭhala? The tongue is nikī (good, beautiful, capable) — given by Hari — and yet not used for the chanting it was made for.

The reasoning: jēṇē pāvijē uddhāra — tēthē rākhāvē antarawhere uddhāra (uplift) is attained — keep the antara (heart) there. The heart should be invested where the return is highest.

Gumpōnī cāvaṭī — tēthē kōṇā lābhē bhēṭīentangled in cāvaṭī (chatter / gossip) — there, by what lābha will bhēṭī come? Cāvaṭī is the village-Marathi term for idle chatter — Tuka's social reality (the marketplace, the temple-yard, the women-at-the-well). No bhēṭī comes from cāvaṭī.

The closing aphorism: kaḷā Devā-viṇa amangaḷākaḷā (skill / aesthetic-talent) without Deva is amangaḷa (inauspicious / pollutive). Beauty, art, eloquence — all are amangaḷa without Hari. The same beautiful tongue is amangaḷa if it chatters, mangaḷa if it chants.

[T]

For someone today

For today: the tongue is given for Viṭṭhala-Viṭṭhala chanting, not for cāvaṭī; skill without Deva is inauspicious.

Where this applies

Related verses