संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1357 of 4582

Abhanga 1357

For today: for the fortunate, this is the work — vaikharī measures the nāma; ānanda nourishes the body, listeners uplift in sanga; sukāḷa at the pangati; daṇḍavata to the acharyas.

When the fortunate measure the nāma with vaikharī — listeners in sanga uplift; Tuka closes with praṇipāta-daṇḍavata to the acharyas

The verse

भाग्यवंतां हें चि काम । मापी नाम वैखरी ॥१॥ आनंदाची पुष्टी अंगीं । श्रोते संगीं उद्धरती ॥ध्रु.॥ पिकविलें तया खाणें किती । पंगतीस सुकाळ ॥२॥ तुका करी प्रणिपात । दंडवत आचारियां ॥३॥

Literal translation

English: For the bhāgya-vanta — this very is the work — vaikharī measures the nāma. Ānanda's puṣṭi on the body — śrōtas in the sanga uddharatī. What was pikavilē — eating it — how much? — sukāḷa at the pangati. Tuka does praṇipāta — daṇḍavata to the acharyas.

मराठी: भाग्यवंतांचें — हें-च काम — वैखरी मापी नाम. आनंदाची पुष्टि अंगीं — श्रोते संगीं उद्धरती. पिकविलें तें खाणें किती — पंगतीस सुकाळ. Tukā करी प्रणिपात — दंडवत — आचारियांना.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भाग्यवंतां हें चि काम "for the bhāgya-vanta (fortunate) — this very is the work"
मापी नाम वैखरी "vaikharī (= articulated speech, the lowest of the four levels of vāc) — measures (māpī) — the nāma"
आनंदाची पुष्टी अंगीं "ānanda's puṣṭi (nourishment) — on the body (angīm)"
श्रोते संगीं उद्धरती "the śrōtas (= listeners) — in the sanga — uddhara-tī (are-uplifted)"
पिकविलें तया खाणें किती "what was harvested (pikavilēm) — eating it (khāṇē) — how much (kitī)?"
पंगतीस सुकाळ "at the pangati (= table-row) — sukāḷa (abundance)"
तुका करी प्रणिपात "Tuka does praṇipāta (full bow / supplication)"
दंडवत आचारियां "daṇḍavata (full prostration) — to the ācāriyām (acharyas / teachers)"

What it means

Closing-respect-to-acharyas abhang. The opening: bhāgyavantām hē chi kāma — māpī nāma vaikharīfor the bhāgya-vanta — this very is the work — vaikharī (= the articulated speech, the fourth-and-lowest level of vāc) measures the nāma. The fortunate ones' single occupation: measuring (= weighing, voicing, telling-out) the nāma with vaikharī.

Ānandāci puṣṭi angīm — śrōtē sangīm uddharatīānanda's puṣṭi (= nourishment) on the body — the śrōtas (listeners) — in the sanga — uddharatī (are uplifted). The kīrtana-singer's body shows ānanda's puṣṭi; the listeners (the śrōtas — the kīrtana-audience) are uplifted-in-sanga. Both — the singer and the listeners — gain.

Pikavilē tayā khāṇē kitī — pamgatīsa sukāḷawhat was pikavilē (= harvested / cooked) — eating it — how much? — sukāḷa (abundance) at the pangati (= the table-row). The harvested-and-cooked food is abundant; how much can each eat? — at the pangati (the warkari-table where the meal is served), sukāḷa (overflowing-abundance).

The closing: Tukā karī praṇipāta — daṇḍavata ācāriyāmTuka does praṇipātadaṇḍavata to the ācāriyām. Praṇipāta (formal bow) and daṇḍavata (full body-on-the-ground prostration) to the ācāryas (the teachers, the warkari-acharya tradition). Tukaram closes the abhang in the gesture of full prostration to the teaching-lineage*.

[T]

For someone today

For today: for the fortunate, this is the work — vaikharī measures the nāma; ānanda nourishes the body, listeners uplift in sanga; sukāḷa at the pangati; daṇḍavata to the acharyas.

Where this applies

Related verses