संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1371 of 4582

Abhanga 1371

For today: the staged-play is for cooling the eye; the tiger and cow are of wood; abhēda underlies the multiplicity; rūpa is not in the mirror — samtōṣa is the message.

When you'd see through the cosmic-play — the tiger and cow are of wood; abhēda is set up as the play; many lamps from one

The verse

नटनाट्य तुम्ही केलें याच साटीं । कवतुकें दृष्टी निववावी ॥१॥ नाहीं तरि काय कळलें चि आहे । वाघ आणि गाय लांकडाची ॥ध्रु.॥ अभेद चि असे मांडियेलें खेळा । केल्या दीपकळा बहुएकी ॥२॥ तुका म्हणे रूप नाहीं दर्पणांत । संतोषाची मात दुसरें तें ॥३॥

Literal translation

English: You made the naṭa-nāṭya for this very (reason) — by kavutuka, to cool the dṛṣṭi. Otherwise — what is to be known? — the tiger and cow are of wood. Abhēda is what's set up as the play — many lamps have been made (from one). Tuka says: rūpa is not in the darpaṇa — samtōṣa is the māta — the second is that***.

मराठी: नट-नाट्य तुम्हीं केलें — याच साठीं — कवतुकानें दृष्टि निवावी. नाहीं तर — कळतें-च आहे — वाघ आणि गाय — लांकडाचीं. अभेद-च — खेळांत मांडलें — केल्या दीप-कळा — बहु-एकीं. Tukā म्हणे — दर्पणांत रूप नाहीं — संतोषाची मात — दुसरें तें (तें-च).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नटनाट्य तुम्ही केलें याच साटीं "you made the naṭa-nāṭya (actor's-drama) — for this very reason"
कवतुकें दृष्टी निववावी "by kavutuka — to nivava (cool / refresh) the dṛṣṭi"
नाहीं तरि काय कळलें चि आहे "otherwise — what is kaḷa-lēm chi (is to be known)?"
वाघ आणि गाय लांकडाची "the vāgha (tiger) and gāya (cow) — are of lānkaḍa (wood)"
अभेद चि असे मांडियेलें खेळा "abhēda — is what is set-up as the khēḷa (play)"
केल्या दीपकळा बहुएकी "many dīpa-kaḷā (lamp-flames) — have been made (from one)"
रूप नाहीं दर्पणांत "rūpa is not — in the darpaṇa (mirror)"
संतोषाची मात दुसरें तें "samtōṣa is the māta (the message-of-truth) — the dusarē (the other / second) is that"

What it means

Cosmic-play-as-naṭa-nāṭya abhang. The opening: naṭa-nāṭya tumhī kēlēm yā ca sāṭīm — kavutukē dṛṣṭī nivavāvī(you, Hari) made the naṭa-nāṭya (= actor's-drama, the staged-play) for this very purpose — to nivava (cool / refresh / pacify) the dṛṣṭi by kavutuka*. The cosmic-spectacle is staged-for-cooling-the-eye. The play is therapeutic, not real.

The disclaimer: nāhīm tarī kāya kaḷalēm chi āhē — vāgha āṇi gāya lānkaḍācīotherwise — what is known-already is — the tiger and the cow are of lānkaḍa (wood). In a naṭa-nāṭya (street-theater / puppet-show), the figures of tiger and cow are wooden — they don't actually fight. Anyone who watches the cosmic-play with eyes-open already knows the threat is wooden. The fierce-and-the-prey are equally manufactured.

Abhēda chi asē māṇḍiyēlēm khēḷā — kēlyā dīpa-kaḷā bahu-ēkīabhēda (non-difference) is what's māṇḍiyēlēm (set up) as the khēḷa (play); many dīpa-kaḷās (lamp-flames) have been made from one. The play displays abhēda — the multiplicity of dīpa-flames is one fire's many appearances. Many lamps, one flame.

The closing: rūpa nāhīm darpaṇāmta — samtōṣācī māta dusarē tērūpa is not in the darpaṇa (mirror) — samtōṣa is the māta (= news / message); the second is that. The reflection in the mirror is not the rūpa; samtōṣa is the message — the second (the reflection / the manifestation) is that-itself* (the original).

[T]

For someone today

For today: the staged-play is for cooling the eye; the tiger and cow are of wood; abhēda underlies the multiplicity; rūpa is not in the mirror — samtōṣa is the message.

Where this applies

Related verses