संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1378 of 4582

Abhanga 1378

For today: take the Paṇḍharī-road; no sankaṭa of mukti remains; in the wārī's dance-rhythm, even the rising-dust is sahaja.

When the wārī-pilgrimage is the path — no sankaṭa of mukti once the Paṇḍharī road is taken; the dust rises in dance-rhythm

The verse

धरितां ये पंढरीची वाट । नाहीं संकट मुक्तीचें ॥१॥ वंदूं येती देव पदें । त्या आनंदें उत्साहें ॥ध्रु.॥ नृत्यछंदें उडती रज । जे सहज चालतां ॥२॥ तुका म्हणे गरुड टके । वैष्णव निके संभ्रम ॥३॥

Literal translation

English: (Once) the Paṇḍharī road is taken — no sankaṭa of mukti. (When bhaktas) bow at the Deva's feet — by that ānanda and utsāha. In the dance-rhythm, the dust rises — sahaja while walking. Tuka says: garuḍa-ṭakē — vaiṣṇava — pure sambhrama.

मराठी: पंढरीची वाट धरली — मुक्तीचें संकट नाहीं. देवाच्या पदीं बंदितां — त्या आनंदानें-उत्साहानें. नृत्य-छंदानें — रज (धूळ) उडतें — सहज चालतांना. Tukā म्हणे — गरुड-टके — वैष्णव — निके (पुरें) सम्भ्रम.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धरितां ये पंढरीची वाट "(once) the Paṇḍharī road is taken"
नाहीं संकट मुक्तीचें "no sankaṭa (trouble) of mukti"
वंदूं येती देव पदें "(when bhaktas) bow at the Deva's feet"
त्या आनंदें उत्साहें "by that ānanda and utsāha"
नृत्यछंदें उडती रज "in the nṛtya-chanda (dance-rhythm) — the dust (raja) rises (uḍatī)"
जे सहज चालतां "(this happens) sahaja while walking"
गरुड टके वैष्णव निके संभ्रम "garuḍa-ṭakē (= the garuḍa-pillar / banner at Paṇḍharī) — vaiṣṇava — pure (nikē) sambhrama (excitement)"

What it means

Wārī-pilgrimage abhang. The opening promise: dharitām yē Paṇḍharīcī vāṭa — nāhīm sankaṭa muktīcē(once) the Paṇḍharī road is dhari-vēla (= taken, grasped, held) — no sankaṭa (constraint / strait) for mukti. The wārī-walk itself is mukti's path; no further obstacles arise.

The image: nṛtya-chandē uḍatī raja — jē sahaja cālatāmthe dust rises in dance-rhythmsahaja while walking. The wārī's walking is itself dance-rhythmic; the rising-dust is the sahaja (natural / spontaneous) accompaniment. (Compare 1173 raja uḍata lē'ūm sīra — the rising dust I take on my head — same rising-dust, different bhāva.)

The closing image: garuḍa-ṭakē — vaiṣṇava — nikē sambhramagaruḍa-ṭakē (= the garuḍa-pillar, the iconic mast bearing Garuḍa's image at Paṇḍharī) — vaiṣṇavasnikē sambhrama (pure / clean excitement). The vaiṣṇava-pilgrim's sambhrama (= excited gathering / festive crowd) is nikē (= unmixed, without distortion).

[T]

For someone today

For today: take the Paṇḍharī-road; no sankaṭa of mukti remains; in the wārī's dance-rhythm, even the rising-dust is sahaja.

Where this applies

Related verses