Abhanga 1378
For today: take the Paṇḍharī-road; no sankaṭa of mukti remains; in the wārī's dance-rhythm, even the rising-dust is sahaja.
The verse
धरितां ये पंढरीची वाट । नाहीं संकट मुक्तीचें ॥१॥ वंदूं येती देव पदें । त्या आनंदें उत्साहें ॥ध्रु.॥ नृत्यछंदें उडती रज । जे सहज चालतां ॥२॥ तुका म्हणे गरुड टके । वैष्णव निके संभ्रम ॥३॥
Literal translation
English: (Once) the Paṇḍharī road is taken — no sankaṭa of mukti. (When bhaktas) bow at the Deva's feet — by that ānanda and utsāha. In the dance-rhythm, the dust rises — sahaja while walking. Tuka says: garuḍa-ṭakē — vaiṣṇava — pure sambhrama.
मराठी: पंढरीची वाट धरली — मुक्तीचें संकट नाहीं. देवाच्या पदीं बंदितां — त्या आनंदानें-उत्साहानें. नृत्य-छंदानें — रज (धूळ) उडतें — सहज चालतांना. Tukā म्हणे — गरुड-टके — वैष्णव — निके (पुरें) सम्भ्रम.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| धरितां ये पंढरीची वाट | "(once) the Paṇḍharī road is taken" |
| नाहीं संकट मुक्तीचें | "no sankaṭa (trouble) of mukti" |
| वंदूं येती देव पदें | "(when bhaktas) bow at the Deva's feet" |
| त्या आनंदें उत्साहें | "by that ānanda and utsāha" |
| नृत्यछंदें उडती रज | "in the nṛtya-chanda (dance-rhythm) — the dust (raja) rises (uḍatī)" |
| जे सहज चालतां | "(this happens) sahaja while walking" |
| गरुड टके वैष्णव निके संभ्रम | "garuḍa-ṭakē (= the garuḍa-pillar / banner at Paṇḍharī) — vaiṣṇava — pure (nikē) sambhrama (excitement)" |
What it means
Wārī-pilgrimage abhang. The opening promise: dharitām yē Paṇḍharīcī vāṭa — nāhīm sankaṭa muktīcē — (once) the Paṇḍharī road is dhari-vēla (= taken, grasped, held) — no sankaṭa (constraint / strait) for mukti. The wārī-walk itself is mukti's path; no further obstacles arise.
The image: nṛtya-chandē uḍatī raja — jē sahaja cālatām — the dust rises in dance-rhythm — sahaja while walking. The wārī's walking is itself dance-rhythmic; the rising-dust is the sahaja (natural / spontaneous) accompaniment. (Compare 1173 raja uḍata lē'ūm sīra — the rising dust I take on my head — same rising-dust, different bhāva.)
The closing image: garuḍa-ṭakē — vaiṣṇava — nikē sambhrama — garuḍa-ṭakē (= the garuḍa-pillar, the iconic mast bearing Garuḍa's image at Paṇḍharī) — vaiṣṇavas — nikē sambhrama (pure / clean excitement). The vaiṣṇava-pilgrim's sambhrama (= excited gathering / festive crowd) is nikē (= unmixed, without distortion).
[T]
For someone today
For today: take the Paṇḍharī-road; no sankaṭa of mukti remains; in the wārī's dance-rhythm, even the rising-dust is sahaja.
Where this applies
- Paṇḍharī-road-no-mukti-trouble.* Paṇḍharīcī-vāṭa-nāhīm-sankaṭa.
- Bow-at-feet-with-ānanda-utsāha.* Vandūm-padē-ānandē-utsāhē.
- Dust-rises-in-dance-rhythm.* Nṛtya-chandē-uḍatī-raja.
- Vaiṣṇava-pure-excitement.* Garuḍa-ṭakē-nikē-sambhrama.