संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1411 of 4582

Abhanga 1411

For today: no need of place-time-mantra; just niścaḷa-mind utters karuṇā; he comes to your seat — the pure body is his throne; he eats dry-grain crunching when given with love; he takes only bhāva — Ananta will unite in your jīva.

When you'd worship with no apparatus — no place-time-mantra; just niścaḷa-mind utters karuṇā; Hari eats dry-grain crunching when given with love

The verse

न लगे देशकाळ । मंत्रविधानें सकळ । मनें चि निश्चळ । करूनि करुणा भाकावी ॥१॥ येतो बैसलिया ठाया । आसणें व्यापी देवराया । निर्मळ ते काया । अधिष्ठान तयाचें ॥ध्रु.॥ कल्पनेचा साक्षी । तरि आदरें चि लक्षी । आवडीनें भक्षी । कोरडें धान्य मटमटां ॥२॥ घेणें तरि भाव । लक्षी दासांचा उपाव । तुका म्हणे जीव । जीवीं मेळविल अनंत ॥३॥

Literal translation

English: No need of dēśa-kāḷa, all mantra-vidhāna — by the niścaḷa mana alone, having made (it so), karuṇā must be uttered. He comes to the seat where (one) sits — the Deva-rāyā pervades the āsaṇa — the nirmaḷa kāyā is his adhiṣṭhāna. He is sākṣī of kalpanā — yet aims only at ādara — by āvaḍī he eats kōraḍēm dhānya maṭa-maṭām. What he takes is only bhāva — he watches the dāsas' upāya. Tuka says: the jīva — Ananta will mingle in the jīva.

मराठी: न लगे — देश-काळ; — मंत्र-विधानें — सकळ; — मनें — चि — निश्चळ; — करूनी — करुणा — भाकावी. येतो — बैसलिया — ठाया; — आसणें — व्यापी — देव-राया; — निर्मळ — ते — काया; — अधिष्ठान — तयाचें. कल्पनेचा — साक्षी; — तरी — आदरें — चि — लक्षी; — आवडीनें — भक्षी; — कोरडें — धान्य — मटमटां. घेणें — तरी — भाव; — लक्षी — दासांचा — उपाव; — Tukā म्हणे — जीव; — जीवीं — मेळविल — अनंत.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न लगे देशकाळ "no need (na lagē) — of dēśa-kāḷa (place-time)"
मंत्रविधानें सकळ "all (sakaḷa) — mantra-vidhāna (mantra-procedures)"
मनें चि निश्चळ "by the mana alone (chi) — niścaḷa (unmoving)"
करूनि करुणा भाकावी "having made (karūnī) — karuṇā (compassion-cry / lament-prayer) — must be uttered (bhākāvī)"
येतो बैसलिया ठाया "he comes (yētō) — to (the) seat (ṭhāyā) where (one is) sitting"
आसणें व्यापी देवराया "the āsaṇa (seat) — Deva-rāyā (king-Deva) — pervades (vyāpī)"
निर्मळ ते काया "nirmaḷa (pure) — that kāyā (body)"
अधिष्ठान तयाचें "his adhiṣṭhāna (= station / seat / abode)"
कल्पनेचा साक्षी "kalpanā's (imagination's) — sākṣī (witness)"
तरि आदरें चि लक्षी "yet (tarī) — ādara (regard / care) alone (chi) — he aims at (lakṣī)"
आवडीनें भक्षी "by āvaḍī (love / fondness) — he eats (bhakṣī)"
कोरडें धान्य मटमटां "kōraḍēm dhānya (= dry grain) — maṭa-maṭām (crunching crisply, onomatopoeia)"
घेणें तरि भाव "what he takes (ghēṇēm) — only — bhāva"
लक्षी दासांचा उपाव "he watches (lakṣī) — the upāya (means / contrivance) — of (his) dāsa (servants)"
तुका म्हणे जीव "Tuka says — the jīva"
जीवीं मेळविल अनंत "in the jīvaAnanta (the infinite, Hari) — will mēḷavila (= cause to mingle / unite)"

What it means

No-need-of-place-time-mantra abhang. The opening democratization: na lagē dēśa-kāḷa — mantra-vidhānēm sakaḷa — manēm chi niścaḷa — karūnī karuṇā bhākāvīno need of dēśa-kāḷa (place-time / proper-time-and-direction); — all the mantra-vidhāna (= mantra-procedures); — by the mana alone — niścaḷa (unmoving) — having made (it) — karuṇā must be uttered (bhākāvī). The radical anti-ritualism: no proper place / time / mantra-procedure is needed; only the niścaḷa-mana matters; from that, utter karuṇā (= the lament-prayer of compassion-seeking). (Foundational warkari democratization — countering brahmanical vidhāna-strictness.)

The arrival: yētō baisaliyā ṭhāyā — āsaṇēm vyāpī Devarāyā — nirmaḷa tē kāyā — adhiṣṭhāna tayācēhe comes to where (one is) sitting; — Deva-rāyā pervades the āsaṇa (seat); — the nirmaḷa kāyā — is his adhiṣṭhāna. The Deva-rāyā doesn't need to be brought anywhere — he comes to whatever āsaṇa the bhakta sits on. The nirmaḷa-kāyā (the pure body / heart) is his adhiṣṭhāna (= seat / station).

The endearing image: kalpanēcā sākṣī — tari ādarēm chi lakṣī — āvaḍīnēm bhakṣī — kōraḍēm dhānya maṭa-maṭām(though) he is the sākṣī of kalpanā; — yet he aims only at ādara (= regard / care); — by āvaḍī (love) he eatskōraḍēm dhānya (= dry grain) — maṭa-maṭām (crisp-crunching!). Maṭa-maṭām is onomatopoeia — the sound of crunching dry-grain. Hari, who is the all-witness, eats dry-grain crunching when given with love. (One of the most charming-Hari images in the Gatha — domestic, intimate, sound-rich.)

The closing: ghēṇēm tarī bhāva — lakṣī dāsāñcā upāva — Tukā mhaṇē jīva — jīvīm mēḷavila anantawhat he takes — is only bhāva; — he watches the upāya (means) of (his) dāsas; — Tuka says — the jīvaAnanta — will mingle in the jīva. Bhāva alone is what he takes; the upāya of the dāsa is what he watches. The promise: Ananta will mingle / unitein the jīva, with the jīva.

[T]

For someone today

For today: no need of place-time-mantra; just niścaḷa-mind utters karuṇā; he comes to your seat — the pure body is his throne; he eats dry-grain crunching when given with love; he takes only bhāva — Ananta will unite in your jīva.

Where this applies

Related verses