संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1454 of 4582

Abhanga 1454

For today: no second-attempt works for Hari-bhēṭa; meditate him alone with one citta — empty the body; bring an end to the six-waves in the heart; where desire runs out, there he makes his dwelling.

When you'd seek Hari-bhēṭa with single-mind — no second attempt works; meditate with one citta, empty the body, end the six-waves; Hari dwells where desire runs out

The verse

येथें दुसरी न सरे आटी । देवा भेटी जावया ॥१॥ तो चि ध्यावा एका चित्तें । करूनि रितें किळवर ॥ध्रु.॥ षडउर्मी हृदयांत । यांचा अंत पुरवूनि ॥२॥ तुका म्हणे खुंटे आस । तेथें वास करी तो ॥३॥

Literal translation

English: Here — a second āṭī does not work — for going to Deva-bhēṭa. He alone must be meditated by one citta — having made the kiḷavara empty. The ṣaḍ-ūrmī in the hṛdaya — bring their anta. Tuka says: when āsa gets khuṇṭē — there, he makes vāsa.

मराठी: येथें — दुसरी — न — सरे — आटी; — देवा — भेटी — जावया. तो — चि — ध्यावा — एका — चित्तें; — करूनि — रितें — किळवर. षड-उर्मी — हृदयांत; — यांचा — अंत — पुरवूनि. Tukā म्हणे — खुंटे — आस; — तेथें — वास — करी — तो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
येथें दुसरी न सरे आटी "here — a second (dusarī) — āṭī (= attempt / contrivance / trick) — does not work (sarē)"
देवा भेटी जावया "to Deva-bhēṭa (= meeting) — for going (jāvayā)"
तो चि ध्यावा एका चित्तें "he alone (chi) — must be dhyāvā (meditated) — by one (ēkā) — citta"
करूनि रितें किळवर "having made empty (ritēm) — the kiḷavara (= body)"
षडउर्मी हृदयांत "the ṣaḍ-ūrmī (= six-waves: aśanāyā hunger, pipāsā thirst, śōka grief, mōha delusion, jarā old-age, mṛtyu death) — in the hṛdaya"
यांचा अंत पुरवूनि "their anta (= end / completion) — bringing (puravūnī)"
तुका म्हणे खुंटे आस "Tuka says — āsa (desire) — gets khuṇṭē (= peg-stuck / used-up)"
तेथें वास करी तो "there — vāsa (dwelling) — he (tō, = Hari) — makes (karī)"

What it means

Hari-dwells-where-desire-runs-out abhang. The opening: yēthēm dusarī na sarē āṭī — Devā bhēṭī jāvayāhere — a secondāṭī (= attempt / trick / contrivance) — does not work; — for going to Deva-bhēṭa (= the meeting with Hari). No second-attempt works: only one direct, single-pointed attempt gets you there. (= bhakti is single-attempt-not-multi-attempt-with-tricks.)

The single-attempt-method: tō chi dhyāvā ēkā cittēm — karūnī ritēm kiḷavarahe alone — must be meditated — by one citta; — having made empty — the kiḷavara (body). Two coordinated acts: (1) one-citta-meditation on Hari alone; (2) empty-the-body (= empty it of identification). (Compare 1400's Tukā lāgalā kiḷavarā pāṭhī — Tuka chased the body-corpse; here the same kiḷavara term — emptying the body.)

The interior-purification: ṣaḍ-ūrmī hṛdayānta — yāñcā anta puravūnīthe ṣaḍ-ūrmī (six-waves) — in the hṛdaya; — bring their anta (end). The ṣaḍ-ūrmī — the six bodily-and-mental-waves (varying lists: aśanā-pipāsā-śōka-mōha-jarā-mṛtyu in one list, aśanā-pipāsā-śōka-mōha-jarā-mṛtyu + moha-mada-mātsarya variations in others). All must be brought-to-an-end in the hṛdaya.

The closing-formula: khuṇṭē āsa — tēthēm vāsa karī tōwhen āsa (= desire) — gets khuṇṭē (= peg-stuck / used-up); — therevāsa (dwelling) — he (= Hari) — makes. Where desire runs-out, Hari moves in. The bhakti-vacuum-image: desire-runs-out → Hari-fills-the-vacuum. (Compare 1431's āśā sa-mūḷa khāṇōnī kāḍāvī — uproot desire; here the positive-result of having done so. Pairs with 1454's vasati-of-Hari-where-dayā-kṣamā-śānti — same Hari-dwells-where theme.)

[T]

For someone today

For today: no second-attempt works for Hari-bhēṭa; meditate him alone with one citta — empty the body; bring an end to the six-waves in the heart; where desire runs out, there he makes his dwelling.

Where this applies

Related verses