संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1469 of 4582

Abhanga 1469

For today: desires fulfilled, buddhi firm at feet; jīva unmoving in samādhāna, restlessness gone; three-fold heat burnt by prema-sukha; Pāṇḍuranga in speech, unbroken companionship in every limb; life-moisture in the interior, cosmos merged in Viśvambhara; the measure brimful, Gangā in flood.

When fulfillment is overflowing — desires at siddhi; buddhi firm at feet; tri-tāpa burnt; cosmos merged in Viśvambhara; Gangā in flood

The verse

माझे मनोरथ पावले सिद्धी । तई पायीं बुद्धि स्थिरावली ॥१॥ समाधान जीव राहिला निश्चळ । गेली हळहळ स्मरण हें ॥ध्रु.॥ त्रिविध तापाचें जालेंसे दहन । सुखावलें मन प्रेमसुखें ॥२॥ महालाभ वाचे वसे पांडुरंग । अंगोअंगीं संग अखंडित ॥३॥ जीवनाचा जाला ओलावा अंतरीं । विश्व विश्वंभरीं सामावलें ॥४॥ तुका म्हणे माप भरी आलें सिगे । धारबोळ गंगे पूर वाहे ॥५॥

Literal translation

English: My manōratha attained siddhi — then buddhi became firm at feet. Samādhāna, jīva stayed niścaḷa — haḷahaḷa gone by this smaraṇa. Tri-vidha tāpa burnt — manā happily-rested by prēma-sukha. Mahā-lābha — Pāṇḍuranga dwells in vācā — every limb in unbroken sanga. Jīvana's ōlāvā happened in the antara — viśva merged in Viśvambhara. Tuka says: the māpa came to brim-full — like dhāra-bōḷa in Gangā, a pūra flows.

मराठी: माझे — मनोरथ — पावले — सिद्धी; — तई — पायीं — बुद्धि — स्थिरावली. समाधान — जीव — राहिला — निश्चळ; — गेली — हळहळ — स्मरण — हें. त्रिविध — तापाचें — जालेंसे — दहन; — सुखावलें — मन — प्रेम-सुखें. महा-लाभ — वाचे — वसे — पांडुरंग; — अंगो-अंगीं — संग — अखंडित. जीवनाचा — जाला — ओलावा — अंतरीं; — विश्व — विश्वंभरीं — सामावलें. Tukā म्हणे — माप — भरी — आलें — सिगे; — धार-बोळ — गंगे — पूर — वाहे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझे मनोरथ पावले सिद्धी "my (mājhē) — manōratha (heart-desires) — attained (pāvalē) — siddhi (fulfillment)"
तई पायीं बुद्धि स्थिरावली "at that time (ta'ī) — at (the) feet — buddhi — became firm (sthirāvalī)"
समाधान जीव राहिला निश्चळ "samādhānajīva — stayed (rāhilā) — niścaḷa (unmoving)"
गेली हळहळ स्मरण हें "haḷahaḷa (restlessness) — gone — by this smaraṇa"
त्रिविध तापाचें जालेंसे दहन "of tri-vidha tāpa (three-fold heat) — has happened — dahana (burning)"
सुखावलें मन प्रेमसुखें "happily-rested (sukhāvalēm) — manā — by prēma-sukha"
महालाभ वाचे वसे पांडुरंग "mahā-lābha (great gain) — in vācā — dwells Pāṇḍuranga"
अंगोअंगीं संग अखंडित "anga-angasangaakhaṇḍita (unbroken)"
जीवनाचा जाला ओलावा अंतरीं "jīvana's — ōlāvā (moisture) — happened — in (the) antara"
विश्व विश्वंभरीं सामावलें "viśva (cosmos) — in Viśvambharasāmāvalēm (merged)"
तुका म्हणे माप भरी आलें सिगे "Tuka says — māpa (measure) — bharī ālēm (= came to full) — at the sigē (= upper-mark / brim)"
धारबोळ गंगे पूर वाहे "dhāra-bōḷa (= stream-call) — in Gangāpūra (flood) — flows"

What it means

Total-fulfillment abhang. A fulfillment-celebration; one of Tuka's most overflowing-positive abhangs. Each verse marks a different fulfillment-domain:

(1) manōratha-pāvalē-siddhi — pāyīm buddhi sthirāvalīdesires fulfilled; buddhi firm at feet. (= goal-domain: heart-desires reached, intellect anchored.)

(2) samādhāna jīva niścaḷa — gēlī haḷahaḷa smaraṇapeace, jīva unmoving; restlessness gone by this remembrance. (= life-domain: jīva at rest.)

(3) tri-vidha tāpa-dahana — sukhāvalēm mana prēma-sukhathree-fold heat burnt; mind rested by prema-sukha. The three-fold tāpa (= ādhyātmika [self-caused], ādhibhautika [other-caused], ādhidaivika [god/fate-caused]) — all three burnt. (= suffering-domain: cleared.)

(4) mahā-lābha vācē vasē Pāṇḍuranga — angō-angīm sanga akhaṇḍitagreat gain, Pāṇḍuranga dwells in speech; every limb in unbroken companionship. (= speech-and-body-domain: pervaded.)

(5) jīvanācā ōlāvā antarīm — viśva Viśvambharīm sāmāvalēmlife-moisture in the interior; cosmos merged in Viśvambhara. The cosmic-merger: viśva (the cosmos) sāmāvalēm (= merged into) Viśvambhara (the cosmos-supporter). (= cosmic-domain: unified.) Pairs with 1407's no-ōla in dry-talk; here the ōlāvā fills the antara.

The closing measure-image: māpa bharī ālēm sigē — dhāra-bōḷa Gangē pūra vāhēthe māpa (measure-vessel) — has come to brim-full (sigē); — like dhāra-bōḷa (stream-call) — in Gangā — a pūra (flood) — flows. The grain-measure-overflowing image (sigē = the rim-of-the-grain-vessel that the merchant strikes off when the buyer is paying full) — the bhakta's measure has come to that brimand the bhakti-pūra in the Gangā keeps flowing. (Compare 1470's sigē-māpa-bhara — the same merchant-grain-measure image. Dhāra-bōḷathe call-of-the-stream; the Gangā is calling the flood / running in stream-form.)

[T]

For someone today

For today: desires fulfilled, buddhi firm at feet; jīva unmoving in samādhāna, restlessness gone; three-fold heat burnt by prema-sukha; Pāṇḍuranga in speech, unbroken companionship in every limb; life-moisture in the interior, cosmos merged in Viśvambhara; the measure brimful, Gangā in flood.

Where this applies

Related verses