Abhanga 1519
For today: Hari-name made into a boat — I crossed the samsāra-ocean; it has come, now coiled at saints' feet; Hari-name as weapon-and-horse cleaved formidable samsāra; Hari-name's bow-arrow turns Kali-Time's face away; by this strength we prevail in all three worlds; we have truly become Viṭhṭhala's squires.
The verse
हरिनामाचें करूनि तारूं । भवसिंधुपार उतरलों ॥१॥ फावलें फावलें आतां । पायीं संतां विनटलों ॥ध्रु.॥ हरिनामाचा शस्त्र घोडा । संसार गाढा छेदिला ॥२॥ हरिनामाचीं धनुष्यकांडें । विन्मुख तोंडें कळिकाळ ॥३॥ येणें चि बळें सरते आम्ही । हरिचे नामें लोकीं तिहीं ॥४॥ तुका म्हणे जालों साचे । श्रीविठ्ठलाचे डिंगर ॥५॥
Literal translation
English: By Hari-nāma made into tārūm — I have crossed bhava-sindhu-pāra. Phāvalēm phāvalēm now — coiled at saints' feet. Hari-nāma's śastra and ghōḍa — gāḍha samsāra has been chēdilā. Hari-nāma's dhanuṣya-kāṇḍa — kaḷi-kāḷa's tōṇḍa is vinmukha. By this very baḷa, we prevail — by Hari's nāma in the three lōkas. Tuka says: we have become truly — Śrī-Viṭhṭhala's ḍingara.
मराठी: हरि-नामाचें — करूनि — तारूं; — भव-सिंधु-पार — उतरलों. फावलें — फावलें — आतां; — पायीं — संतां — विनटलों. हरि-नामाचा — शस्त्र — घोडा; — संसार — गाढा — छेदिला. हरि-नामाचीं — धनुष्य-कांडें; — विन्मुख — तोंडें — कळि-काळ. येणें — चि — बळें — सरते — आम्ही; — हरिचे — नामें — लोकीं — तिहीं. Tukā म्हणे — जालों — साचे; — श्री-विठ्ठलाचे — डिंगर.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| हरिनामाचें करूनि तारूं | "the Hari-nāma — having made (karūnī) — tārūm (boat)" |
| भवसिंधुपार उतरलों | "bhava-sindhu — to the other shore — I have crossed (utaralōm)" |
| फावलें फावलें आतां | "phāvalēm phāvalēm (= it has come, it has come) — now" |
| पायीं संतां विनटलों | "at samtas' feet — I have vinaṭalōm (= coiled / gathered self)" |
| हरिनामाचा शस्त्र घोडा | "Hari-nāma's — śastra (weapon) — ghōḍa (horse)" |
| संसार गाढा छेदिला | "samsāra — gāḍha (= dense / formidable) — has been cleaved (chēdilā)" |
| हरिनामाचीं धनुष्यकांडें | "Hari-nāma's — dhanuṣya-kāṇḍa (bow and arrow)" |
| विन्मुख तोंडें कळिकाळ | "vinmukha (turned-away) — tōṇḍa (face) — kaḷi-kāḷa" |
| येणें चि बळें सरते आम्ही | "by this very strength — we prevail (saratē)" |
| हरिचे नामें लोकीं तिहीं | "by Hari's nāma — in the three lōkas" |
| तुका म्हणे जालों साचे | "Tuka says — we have become — truly (sācē)" |
| श्रीविठ्ठलाचे डिंगर | "Śrī-Viṭhṭhala's — ḍingara (= squires / bodyguards / footmen)" |
What it means
Hari-name-as-warrior's-arsenal abhang. A 5-verse bhakta-warrior climax. The opening: Hari-nāmācēm karūnī tārūm — bhava-sindhu-pāra utaralōm — Hari-nāma — made into a boat; — bhava-sindhu — crossed. The name is the boat that has-already-crossed me. (Compare 1518 (just-prior)'s nāma-bhava-sāgarīm-tārūm*; same image, here in past-tense witnessing.)
The arrival-celebration: phāvalēm phāvalēm ātām — pāyīm samtām vinaṭalōm — it has come, it has come — now; — at saints' feet — I have coiled-myself. Vinaṭalōm — coiled / gathered / nestled; the bhakta has taken refuge at saints' feet*.
The arsenal-list:
(1) Hari-nāmācā śastra ghōḍā — samsāra gāḍha chēdilā — Hari-name's — weapon and horse; — the formidable samsāra — has been cleaved*. The name is both my weapon and my horse; samsāra has been cut. (Equestrian-warrior-image.)
(2) Hari-nāmācīm dhanuṣya-kāṇḍē — vinmukha tōṇḍē kaḷi-kāḷa — Hari-name's bow-and-arrow; — the kaḷi-kāḷa (= time-of-end / Kali-Yuga's-Time) — turns its face away. Even Time-itself flees from Hari-nāma's bow-and-arrow.
(3) yēṇē chi baḷē saratē āmhī — Haricē nāmē lōkīm tihīm — by this very strength — we prevail — in the three lōkas — by Hari's name. We have currency / standing in all three worlds.
The closing-self-naming: Tukā mhaṇē jālōm sācē — Śrī-Viṭhṭhalācē ḍingara — Tuka says — we have truly become — Śrī-Viṭhṭhala's ḍingara. Ḍingara — squires / bodyguards / liveried-footmen; Tuka and his bhakta-fellows are Viṭhṭhala's official-guard. Striking image: bhakta-as-Viṭhṭhala's-armed-retainer*.
[T]
For someone today
For today: Hari-name made into a boat — I crossed the samsāra-ocean; it has come, now coiled at saints' feet; Hari-name as weapon-and-horse cleaved formidable samsāra; Hari-name's bow-arrow turns Kali-Time's face away; by this strength we prevail in all three worlds; we have truly become Viṭhṭhala's squires.
Where this applies
- Hari-name-as-boat-crossed-samsāra-ocean.* Hari-nāma-tārūm-bhava-sindhu-pāra.
- Coiled-at-saints'-feet.* Pāyīm-samtām-vinaṭalōm.
- Hari-name-weapon-horse-cleaves-samsāra.* Hari-nāma-śastra-ghōḍa-samsāra.
- Hari-name-bow-arrow-Time-turns-away.* Dhanuṣya-kāṇḍa-kaḷi-kāḷa-vinmukha.
- Truly-Viṭhṭhal's-squires.* Śrī-Viṭhṭhala-ḍingara.