Abhanga 1532
For today: I watch the Paṇḍharī-road continuously, hand on forehead; I send messages with travelers to my natal-home — why have you abandoned me at the in-laws (samsāra)?; over-there, someone appears Garuḍa-mounted, four-armed, just like Viṭhṭhala; my jīva has no patience — Pāṇḍuranga, when will you meet me?
The verse
पंढरीची वाट पाहें निरंतर । निडळावरी कर ठेवूनियां ॥१॥ जातियां निरोप पाठवीं माहेरा । कां मज सासुरा सांडियेलें ॥ध्रु.॥ पैल कोण दिसे गरुडाचे वारिकें । विठ्ठलासारिकें चतुर्भुज ॥२॥ तुका म्हणे धीर नाहीं माझ्या जीवा । भेटसी केधवां पांडुरंगा ॥३॥
Literal translation
English: Paṇḍharī-vāṭa I watch nirantara — kara on niḍaḷā placed. Jātiyām, send nirōpa to māhēra — why have I been sāṇḍiyēlēm at sāsura? Pailā — kōṇa disē Garuḍa-vārikēm? — Viṭhṭhalā-sārikēm catur-bhuja. Tuka says: dhīra nāhīm to my jīva — kēdhavām will you bhēṭasī, Pāṇḍurangā?
मराठी: पंढरीची — वाट — पाहें — निरंतर; — निडळा-वरी — कर — ठेवूनियां. जातियां — निरोप — पाठवीं — माहेरा; — कां — मज — सासुरा — सांडियेलें? पैल — कोण — दिसे — गरुडाचे — वारिकें? — विठ्ठला-सारिकें — चतुर्भुज. Tukā म्हणे — धीर — नाहीं — माझ्या — जीवा; — भेटसी — केधवां — पांडुरंगा?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पंढरीची वाट पाहें निरंतर | "the Paṇḍharī-vāṭa — I watch — continuously" |
| निडळावरी कर ठेवूनियां | "on (the) niḍaḷa (forehead) — kara (hand) — placed" |
| जातियां निरोप पाठवीं माहेरा | "to those going — send — a nirōpa (message) — to (the) māhēra (natal-home)" |
| कां मज सासुरा सांडियेलें | "why — me — to sāsura (in-laws) — has been abandoned?" |
| पैल कोण दिसे गरुडाचे वारिकें | "pailā (over-there) — who — appears — Garuḍa-vārikēm (= Garuḍa-mounted)" |
| विठ्ठलासारिकें चतुर्भुज | "Viṭhṭhala-like — catur-bhuja (four-armed)" |
| तुका म्हणे धीर नाहीं माझ्या जीवा | "Tuka says — patience — none — to my jīva" |
| भेटसी केधवां पांडुरंगा | "(when) will you meet — kēdhavām — Pāṇḍurangā?" |
What it means
Watching-the-Paṇḍharī-road bhakta-bride abhang. Classic vivāhitā-bhakta-bride / Sāsuravāsa register (cf. the Sāsuravāsa-cluster earlier in the corpus, c. 1311-1318). The opening: Paṇḍharīcī vāṭa pāhē nirantara — niḍaḷā-varī kara ṭhēvūniyām — the Paṇḍharī-vāṭa — I watch continuously; — on (the) niḍaḷa (forehead) — (my) kara (hand) — placed. The forehead-hand-shading-eyes-watching-the-road image — classical posture of the wife-watching-for-her-husband-or-natal-family*.
The bride's-question: jātiyām nirōpa pāṭhavīm māhērā — kām maja sāsurā sāṇḍiyēlēm — to those going — send a message — to (the) māhēra (natal-home); — why — me — to sāsura (in-laws') — has been abandoned? The vivāhitā-stuck-at-sāsura — sends a message via passing-pilgrims to her natal-home (= Paṇḍharī) — why was I abandoned at the in-laws' house? The natal-home is Paṇḍharī = Hari's-place; the sāsura is samsāra — the bhakta-bride feels stuck-at-samsāra-in-laws.
The recognition-image: pailā kōṇa disē Garuḍācē vārikēm — Viṭhṭhalā-sārikēm catur-bhuja — over-there — who appears — Garuḍa-vārikēm (= mounted-on-Garuḍa); — Viṭhṭhala-like — catur-bhuja. Who's that I see in the distance, mounted on Garuḍa, four-armed, just like Viṭhṭhala? (The bhakta-bride spots-someone-arriving in the distance — might it be Hari coming to fetch me?*)
The closing-cry: dhīra nāhīm mājhyā jīvā — bhēṭasī kēdhavām Pāṇḍurangā — no patience — to my jīva; — when — will you meet — Pāṇḍurangā? The classic bhakta-bride's-impatience. Strong-emotional-pull.
[T]
For someone today
For today: I watch the Paṇḍharī-road continuously, hand on forehead; I send messages with travelers to my natal-home — why have you abandoned me at the in-laws (samsāra)?; over-there, someone appears Garuḍa-mounted, four-armed, just like Viṭhṭhala; my jīva has no patience — Pāṇḍuranga, when will you meet me?
Where this applies
- Watching-Paṇḍharī-road-hand-on-forehead.* Paṇḍharī-vāṭa-niḍaḷā-varī-kara.
- Send-message-to-natal-home-why-abandoned.* Nirōpa-māhēra-sāsura-sāṇḍiyēlēm.
- Who-appears-Garuḍa-mounted-Viṭhṭhal-like.* Garuḍa-vārikēm-Viṭhṭhalā-sārikēm.
- No-patience-when-will-you-meet.* Dhīra-na-bhēṭasī-kēdhavām.