संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1544 of 4582

Abhanga 1544

For today: the bhakti-treasure-boat has moored at Candrabhāgā-bank; loot the uncountable wealth-heap, saints; the Hari-name-mast went up, the sail is fluttering; Tuka is the porter near at hand — but Viṭhṭhala himself carries the load.

When you'd celebrate the bhakti-cargo-arrival — boat moored at Candrabhāgā; saints loot uncountable wealth; Hari-name-sail; Viṭhṭhal carries

The verse

तारूं लागलें बंदरीं । चंद्रभागेचिये तिरीं ॥१॥ लुटा लुटा संतजन । अमुप हें रासी धन ॥ध्रु.॥ जाला हरिनामाचा तारा । सीड लागलें फरारा ॥२॥ तुका जवळी हमाल । भार चालवी विठ्ठल ॥३॥

Literal translation

English: Tārūm lāgalēm bandarī — at Candra-bhāgā-tirī. Loot, loot, saints — amupa hē rāsī of dhana. Hari-nāma's tārā jālā — sīḍa fluttered. Tuka, near, is hamāla — Viṭhṭhal carries the bhāra.

मराठी: तारूं — लागलें — बंदरीं; — चंद्रभागेचिये — तिरीं. लुटा — लुटा — संत-जन; — अमुप — हें — रासी — धन. जाला — हरि-नामाचा — तारा; — सीड — लागलें — फरारा. Tukā — जवळी — हमाल; — भार — चालवी — विठ्ठल.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तारूं लागलें बंदरीं "the boat (tārūm) — has moored (lāgalēm) — at the bandar (port)"
चंद्रभागेचिये तिरीं "at the Candra-bhāgā's — bank (tirīm)"
लुटा लुटा संतजन "loot, lootsamta-jana"
अमुप हें रासी धन "amupa (uncountable) — this — rāsī — of dhana"
जाला हरिनामाचा तारा "the Hari-nāma's — tārā (= line / mast / cordage) — happened"
सीड लागलें फरारा "the sīḍa (sail) — fluttered (pharārā)"
तुका जवळी हमाल "Tuka — near at handhamāla (= porter / loader)"
भार चालवी विठ्ठल "the loadcarries (cālavī) — Viṭhṭhala"

What it means

Boat-at-Candrabhāgā-loot-the-wealth abhang. A vivid-cargo-arrival image. The opening: tārūm lāgalēm bandarīm — Candra-bhāgēciyē tirīmthe boat — has moored — at the port; — at Candra-bhāgā's bank. (Candra-bhāgā = Bhīmā river at Paṇḍharī.) The treasure-boat has docked at Paṇḍharī. (Compare 1470's bahutāñcyā-bhāgyēm-lāgalēm-jāhāja — same ship-moored image.)

The invitation: luṭā luṭā samta-jana — amupa hēm rāsī dhanaloot, loot, saints — uncountable — this — heap — of wealth. Loot the cargo, saints — uncountable wealth-heap. Striking permission: come and loot — there's so much treasure.

The sail: jālā Hari-nāmācā tārā — sīḍa lāgalēm pharārāof Hari-name — the tārā (= cord / mast-line) — happened; — the sīḍa (sail) — started fluttering (pharārā). The Hari-name-mast went up; the sail started fluttering (= the bhakti-vessel is in full sail, ready). Pharārā — onomatopoeia for flag / sail-flapping in wind.

The closing-image: Tukā javaḷī hamāla — bhāra cālavī ViṭhṭhalaTuka — near at hand — hamāla (= porter / loader); — the loadcarriesViṭhṭhala. Tuka places himself as the humble-porter at the docks; but Viṭhṭhal himself carries the load (= Hari does the actual heavy-lifting; Tuka just stands-by). (Tuka's commercial-imagery; bandar-hamāla is the dock-porter-coolie.)

[T]

For someone today

For today: the bhakti-treasure-boat has moored at Candrabhāgā-bank; loot the uncountable wealth-heap, saints; the Hari-name-mast went up, the sail is fluttering; Tuka is the porter near at hand — but Viṭhṭhala himself carries the load.

Where this applies

Related verses