संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1556 of 4582

Abhanga 1556

For today: don't hear the words of one who says Viṭhṭhal isn't Brahma — even if it's Brahmā himself; don't even look at one who doesn't know Viṭhṭhal; I have no social-deference for him.

When someone denies Viṭhṭhal=Brahman — don't hear his words; don't look at him; no social-deference

The verse

म्हणे विठ्ठल ब्रम्ह नव्हे । त्याचे बोल नाइकावे ॥१॥ मग तो हो का कोणी एक । आदि करोनि ब्रम्हादिक ॥ध्रु.॥ नाहीं विठ्ठल जया ठावा । तो ही डोळां न पाहावा ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं । त्याची भीड मज कांहीं ॥३॥

Literal translation

English: (One who) says Viṭhṭhal is not Brahma — his words should not be heard. Then let it be anyone — even Brahmā or others. One to whom Viṭhṭhala is not known — should not even be looked at with eyes. Tuka says: no — I have no bhīḍa for him.

मराठी: म्हणे — विठ्ठल — ब्रम्ह — नव्हे; — त्याचे — बोल — नाइकावे. मग — तो — हो — का — कोणी — एक; — आदि — करोनि — ब्रम्हादिक. नाहीं — विठ्ठल — जया — ठावा; — तो — ही — डोळां — न — पाहावा. Tukā म्हणे — नाहीं; — त्याची — भीड — मज — कांहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
म्हणे विठ्ठल ब्रम्ह नव्हे "(one who) saysViṭhṭhala — is not — Brahma"
त्याचे बोल नाइकावे "hiswords — should not be heard (nā'ikāvē)"
मग तो हो का कोणी एक "then — let it be — anyonewhichever"
आदि करोनि ब्रम्हादिक "starting withBrahmā etc."
नाहीं विठ्ठल जया ठावा "(one) to whom — Viṭhṭhala — is not known (ṭhāvā)"
तो ही डोळां न पाहावा "that one toowith eyes — should not be seen (na pāhāvā)"
तुका म्हणे नाहीं "Tuka says — no"
त्याची भीड मज कांहीं "hisbhīḍa (= social-deference) — to me — any"

What it means

Viṭhṭhal=Brahma uncompromising-defense abhang. The opening: mhaṇē Viṭhṭhala Brahma navhē — tyācē bōla nā'ikāvē(one who) saysViṭhṭhala is not Brahma — his words — should not be heard*. Don't even listen to anyone who claims Viṭhṭhal isn't Brahma.

The radical-extension: maga tō hō kā kōṇī ēka — ādi karōnī Brahmādikathen — let him beanyone whicheverstarting with Brahmā etc.. Even if it's Brahmā himself or any of the great-deities. (Striking: Tuka subordinates even Brahmā / Indra etc. to Viṭhṭhal; if any of them deny Viṭhṭhal=Brahma, don't hear their words.)

The further-avoidance: nāhīm Viṭhṭhala jayā ṭhāvā — tō hī ḍōḷām na pāhāvā(one) to whom — Viṭhṭhala — is not known; — that one toowith eyes — should not be seen. Don't even look at one who doesn't know Viṭhṭhala. (Compare 1464's fake-bhakta = mātṛ-gamana avoidance; same severity here for Viṭhṭhal-deniers*.)

The closing-stance: nāhīm — tyācī bhīḍa maja kāhīmnohisbhīḍa (= social-deference) — to me — any. I have no social-deference for him. Bhīḍa — the Marathi quality of giving-respect-to-someone-out-of-social-position-or-relationship; Tuka explicitly refuses bhīḍa for Viṭhṭhal-deniers, even if they are eminent.

[T]

For someone today

For today: don't hear the words of one who says Viṭhṭhal isn't Brahma — even if it's Brahmā himself; don't even look at one who doesn't know Viṭhṭhal; I have no social-deference for him.

Where this applies

Related verses