संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1566 of 4582

Abhanga 1566

English: Bhakti-protector, utsava-sōhaḷa — mangaḷas sung to you by ābaḷa-bāḷa.

When you'd sing the Garuḍa-dhvaja-ārtī — avatāras enumerated; creation-dissolution-protection done by you; Tuka holds the certain feet

The verse

भक्तिप्रतिपाळक उत्सव सोहळा । मंगळें तुज गाती आबळ बाळा ॥१॥ जय देव जय देव जय गरुडध्वजा । श्रीगरुडध्वजा । आरती ओवाळूं तुज भक्तीकाजा ॥ध्रु.॥ मत्स्य कूर्म वराह नरसिंह जालासी । असुरां काळ मुणि ठाके ध्यानासी ॥२॥ जीवनां जीवन तूं चि होसी दातारा । न कळे पार ब्रम्हादिकां सुरवरां ॥३॥ सुदर्शन घरटी फिरे अवश्वरा । सकुमार ना स्थूळ होसी गोजिरा ॥४॥ उत्पत्ति प्रळय तू चि करिसी पाळण । धरूनि राहिला तुका निश्चयीं चरण ॥५॥

Literal translation

English: Bhakti-protector, utsava-sōhaḷa — mangaḷas sung to you by ābaḷa-bāḷa. Jaya Deva! Garuḍa-dhvajā! — we circle the ārtī to you, for bhakti-kāja. Matsya-Kūrma-Varāha-Narasimha you became — Kāla to asuras, fixed in muṇis' dhyāna. Life-of-life, you alone become, Dātāra — limit not known even to Brahmādika-sura-varas. Sudarśana circles the house vigorously — neither child-form nor gross, charming you become. Creation-dissolution, you alone do, and protection — holding, Tuka has stayed at the certain feet.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भक्तिप्रतिपाळक उत्सव सोहळा "bhakti-pratipāḷaka (protector) — utsava-sōhaḷā (festival-celebration)"
मंगळें तुज गाती आबळ बाळा "mangaḷas — to yousingābaḷa (women), bāḷa (children)"
जय देव जय देव जय गरुडध्वजा "jaya Deva jaya Deva jaya Garuḍa-dhvajā"
आरती ओवाळूं तुज भक्तीकाजा "ārtīwe circle (ōvāḷūm) — to you — for bhakti-kāja"
मत्स्य कूर्म वराह नरसिंह जालासी "Matsya, Kūrma, Varāha, Narasimha — you became"
असुरां काळ मुणि ठाके ध्यानासी "to asurasKāḷa; — muṇisfix in dhyāna"
जीवनां जीवन तूं चि होसी दातारा "life-of-life — you alone — become, Dātārā"
न कळे पार ब्रम्हादिकां सुरवरां "doesn't knowlimit — even Brahmādikas and sura-varas"
सुदर्शन घरटी फिरे अवश्वरा "Sudarśanacircles the housevigorously"
सकुमार ना स्थूळ होसी गोजिरा "neither child-form nor gross-form — you becomegōjirā (charming)"
उत्पत्ति प्रळय तू चि करिसी पाळण "creation, dissolutionyou alonedoprotection"
धरूनि राहिला तुका निश्चयीं चरण "holding — has stayed — Tuka — at niścayī-caraṇa (= certain feet)"

What it means

Garuḍa-dhvaja-ārtī. A 5-verse Viṣṇu-ārtī — celebrating the Garuḍa-flag-bearing-Viṣṇu. Listing his avatāras (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasimha — first four of the daśāvatāra); celebrating his Sudarśana-cakra perpetually-circling-the-house (= protecting); affirming his form-paradoxes (neither child nor gross, yet charming); and his trimūrti-functions (creation, dissolution, and protection — all done by him alone).

The ābaḷa-bāḷa-singing opening — even women-and-children sing his mangaḷa-hymns — is a touch-of-domestic-bhakti.

The closing-claim: dharūnī rāhilā Tukā niścayīm caraṇaholding, Tuka has stayed — at the niścayī-caraṇa (= certain / determined feet). Tuka has firmly held his feet.

[T]

For someone today

For today: bhakti-protector, festival-celebration — even women-and-children sing mangaḷas; jaya, Garuḍa-flag-bearer — we circle the ārtī for bhakti-cause; you took Matsya-Kūrma-Varāha-Narasimha avatāras, are Kāla to asuras, fixed in sages' meditation; life-of-life, no limit known even to Brahmā and other gods; Sudarśana circles the house vigorously, you take neither child-nor-gross form yet are charming; you do creation-dissolution-and-protection alone; Tuka holds firmly at the certain feet.

Where this applies

Related verses