संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1570 of 4582

Abhanga 1570

For today: Vaikuṇṭha-great-pleasure has descended on earth; jaya, Pāṇḍuranga, anātha-nātha — I circle the ārtī, Lakṣmī-husband; adorned with four arms, hands at waist; the jīvan-mukta see Hari daily; no entry for sin, asuras tremble, suras rejoice; therefore, holding the feet, Tuka has stayed in bliss.

When you'd celebrate Pāṇḍuranga-as-Vaikuṇṭha-on-earth — Vaikuṇṭha-bliss-descended; four-armed-on-brick; Tuka holds feet in sukha

The verse

उतरलें वैकुंठमहासुख मेदिनी ॥१॥ जय देवा पांडुरंगा जय अनाथनाथा । आरती ओंवाळीन तुम्हां लक्ष्मीकांता ॥ध्रु.॥ मंडितचतुर्भुजा कटीं मिरवती कर ॥२॥ जीवन्मुक्त लोक नित्य पाहाती हरी ॥३॥ पापासी रीग नाहीं असुर कांपती सुर ॥४॥ म्हणोनि चरण धरोनि तुका राहिला सुखें ॥५॥

Literal translation

English: Vaikuṇṭha-mahāsukha has descended on mēdinī. Jaya Pāṇḍurangā, anātha-nāthā — I will circle the ārtī, Lakṣmī-kānta. Adorned with four arms, kara at kaṭi shine. Jīvan-mukta lōka daily see Hari. No rīga for pāpa, asuras tremble, suras (rejoice). Therefore, holding caraṇa, Tuka has stayed in sukha.

मराठी: उतरलें — वैकुंठ-महा-सुख — मेदिनी. जय — देवा — पांडुरंगा — जय — अनाथ-नाथा; — आरती — ओंवाळीन — तुम्हां — लक्ष्मी-कांता. मंडित-चतुर्भुजा — कटीं — मिरवती — कर. जीवन्-मुक्त — लोक — नित्य — पाहाती — हरी. पापासी — रीग — नाहीं — असुर — कांपती — सुर. म्हणोनि — चरण — धरोनि — Tukā — राहिला — सुखें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उतरलें वैकुंठमहासुख मेदिनी "has descendedVaikuṇṭha-mahāsukha — onto mēdinī"
जय देवा पांडुरंगा जय अनाथनाथा "jaya Pāṇḍuranga, anātha-nāthā"
आरती ओंवाळीन तुम्हां लक्ष्मीकांता "ārtī — I will circle — to you — Lakṣmī-kānta"
मंडितचतुर्भुजा कटीं मिरवती कर "maṇḍita-catur-bhujā — at waistkara (hands) — shine"
जीवन्मुक्त लोक नित्य पाहाती हरी "jīvan-mukta lōkadailyseeHari"
पापासी रीग नाहीं असुर कांपती सुर "for pāparīga (entry) — there is none; — asurastremble; — suras"
म्हणोनि चरण धरोनि तुका राहिला सुखें "therefore — holding caraṇa — Tuka — stayed — in sukha"

What it means

Pāṇḍuranga-Vaikuṇṭha-on-earth āratī. A short 5-verse āratī. The opening: utaralēm Vaikuṇṭha-mahāsukha mēdinīthe Vaikuṇṭha-great-pleasure — has descended — onto the mēdinī (= earth). Vaikuṇṭha came down to earth as Paṇḍharī. (Foundational warkari-claim: Paṇḍharī = Vaikuṇṭha-on-earth.)

The iconography: maṇḍita-catur-bhujā kaṭīm miravatī karaadorned with four-arms; at the waist, hands shine. Standard Viṭṭhal-iconography: catur-bhuja, kaṭi-kara (= hands-on-the-waist).

The bhakta-witness: jīvan-mukta lōka nitya pāhātī Harījīvan-mukta-folkdailysee Hari. Living-liberated-people see Hari every day*.

The dual-effect: pāpāsī rīga nāhīm asura kāmpatī surano rīga (= entry / approach) — for pāpa; — asuras tremble; — suras (devas) (rejoice — implied by parallel). Sin can't approach; demons tremble; gods rejoice.

The closing: caraṇa dharōnī Tukā rāhilā sukhēmholding caraṇa — Tuka has stayed — in sukha. Tuka holds the feet, stays in bliss. (Note: Tukā signature here, not Tukayā-bandhu — likely Tukaram's own composition, marking-shift back to him.)

[T]

For someone today

For today: Vaikuṇṭha-great-pleasure has descended on earth; jaya, Pāṇḍuranga, anātha-nātha — I circle the ārtī, Lakṣmī-husband; adorned with four arms, hands at waist; the jīvan-mukta see Hari daily; no entry for sin, asuras tremble, suras rejoice; therefore, holding the feet, Tuka has stayed in bliss.

Where this applies

Related verses